The complainant's brother has the opportunity to appeal the rejection in accordance with article 8, paragraphs 1.4 and 1.5, and article 15 of the refugee law and article 280 of the Civil Procedure Code of Kazakhstan. |
У брата заявителя есть возможность обжаловать отказ в соответствии с пунктами 1.4 и 1.5 статьи 8 и статьей 15 закона о беженцах и статьей 280 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан. |
The State party provides copies of nine letters, including covering letters attached to the author's submissions to the courts and the courts' replies thereto, to refute his claim regarding his inability to study the case file and to appeal the judgement. |
Государство-участник представляет копии девяти писем, в том числе сопроводительных писем, приложенных к представлениям автора в суды, и ответов судов на них, чтобы опровергнуть утверждение автора о его неспособности ознакомиться с материалами дела и обжаловать вынесенное решение. |
2.2 In August 2003, the author contacted Salima Kadyrova, a member of the Bar in Samarkand, and on 19 August 2003, authorized her to act on his behalf for an appeal against his conviction. |
2.2 В августе 2003 года автор связался с Салимой Кадыровой, членом Самаркандской коллегии адвокатов, и 19 августа 2003 года поручил ей обжаловать от его имени вынесенный ему приговор. |
As a result, the author could not lodge an appeal against the RPD's decision excluding him from the Convention refugee definition and from the status of a person in need of protection. |
В результате этого автор не смог обжаловать решение Отдела защиты беженцев, исключившего его из определения беженца, содержащегося в Конвенции, и лишившего его статуса лица, нуждающегося в защите. |
Even if a court has agreed to an extradition request, the person concerned has the right, under article 544 of the Code of Criminal Procedure, to lodge an appeal with a higher court, on the grounds mentioned above. |
Даже, если бы суд вынес положительное решение в связи с просьбой о выдаче, соответственное лицо вправе, согласно ст. 544 Уголовно-процессуального кодекса, обжаловать это решение в вышестоящем суде, ссылаясь на вышеуказанные основания. |
If the Ministry of the Interior finds legal cause for the rejection of the application the preparatory committee may submit an appeal against the decision of the Ministry of the Interior to the Municipal Court in Prague within 60 days of receiving the decision. |
Если Министерство внутренних дел находит правовое обоснование для отказа в заявлении, то подготовительный комитет может обжаловать это решение Министерства внутренних дел в Муниципальном суде Праги в течение 60 дней с даты получения соответствующего решения. |
Within eight days from the receipt of the ruling, the party dissatisfied with the ruling of the Chamber of the Supreme Court of the Republic of Macedonia has the right to lodge an appeal with the Supreme Court. |
Сторона, не согласная с решением Заседания Верховного суда Республики Македония, имеет право в течение восьми дней с момента его получения обжаловать его в Верховном суде. |
(k) That, should the application be rejected, the decision must be reasoned and the claimant should be able to appeal against it to a competent body; |
к) чтобы в случае отклонения ходатайства соответствующее решение было обоснованно и ходатайствующая имела возможность обжаловать это решение в компетентном органе; |
Neither the complainant nor his family or legal counsel appealed against the prosecutor's refusal to annul the decision not to initiate criminal proceedings, although an appeal against such decision was possible with a higher prosecutor and in court. |
Ни заявитель, ни члены его семьи или его адвокат не обжаловали отказ прокурора отменить постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, хотя имелась возможность обжаловать такое постановление как вышестоящему прокурору, так и в суде. |
The decision of the court was never officially pronounced to the author, he was not informed of the possibility to appeal against the decision, and the closure of the court's session was never announced. |
Решение суда автору сообщения так и не было официально объявлено, он не был проинформирован о возможности обжаловать это решение, кроме того о закрытии заседания суда объявлено не было. |
There is also a possibility to appeal against the application of the provisions of this the Llaw and the decisions made by the competent authority according to the judicial procedure;. |
Она имеет также возможность в судебном порядке обжаловать применение законодательных положений и решений компетентных органов; |
In addition, victims have the right to appeal against action taken by the investigator, person conducting the initial inquiry, procurator or the court and against judgements, rulings and decisions of the court. |
Кроме того, потерпевший имеет право обжаловать действия следователя, дознавателя, прокурора и суда, а также приговор, определения и постановления суда. |
An authorized person can file an appeal against the decision reached by the first instance court with the regional court which decides as the court of the second instance provided a special law does not stipulate otherwise. |
Соответствующее лицо может обжаловать решение, принятое судом первой инстанции, в краевом суде, который действует в качестве суда второй инстанции, если иное не предусмотрено в специальном законодательстве. |
4.2 The State party further argues that the author failed to exhaust domestic remedies and submits that the author had, at all times, a right to appeal the order made by the judge, but that he unjustifiably failed to exercise this right. |
4.2 Государство-участник заявляет далее, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, и утверждает, что автор в любой момент мог обжаловать постановление судьи, однако неоправданно не воспользовался этим правом. |
This will make it possible to appeal against the actions of the prosecutor before a jury of the court which will not have the right afterwards to try the case; |
Тогда можно будет обжаловать действия такого обвинителя перед составом суда, который после этого не будет иметь права участвовать в рассмотрении дела; |
Under existing procedures, once a classification decision is taken on a post, the incumbent of the post or the head of the office in which the post is located may appeal the classification decision. |
В соответствии с существующими процедурами после принятия решения о классификации должности сотрудник, занимающий данную должность, или руководитель подразделения, в штатное расписание которого включена данная должность, могут обжаловать решение о классификации. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", (or, in Scotland "not proven", which is an alternative verdict of acquittal), the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт о невиновности (в Шотландии выносится вердикт об отсутствии доказательств вины, который является альтернативным вердиктом об освобождении от ответственности), то обвинитель не имеет права обжаловать это решение, а подсудимый не может быть повторно привлечен к суду за то же правонарушение. |
It was said that the lawyers for the two women had informed the examining magistrate of the existence of their alleged children and that they had been unable to appeal against the final expulsion order because it had been served on them on the very day of the expulsion. |
Утверждается, что адвокаты обеих матерей довели до сведения следственного судьи факт существования детей и что адвокаты не могли обжаловать окончательное решение о высылке по той причине, что оно было вручено заинтересованным сторонам только в день высылки. |
The delegation's written responses described a number of cases dealt with by the Deputy Defender for Women's Rights but he asked whether victims whose suit was not successful could appeal the decision to the ordinary courts. |
В представленных делегацией письменных ответах содержится описание ряда дел, которые рассматривались заместителем защитника по правам женщин, при этом он спрашивает, могут ли пострадавшие, судебное рассмотрение дел которых не является успешным, обжаловать соответствующее решение в обычных судах? |
Should the Appointment and Promotion bodies recommend a candidate other than the department's choice, aside from the department's right to appeal the recommendation directly to the Secretary-General, departments have also demanded that the Appointment and Promotion bodies again review their recommendations. |
Если органы по назначениям и повышению в должности рекомендуют иного кандидата, чем тот, который выбран департаментом, то помимо своего права обжаловать рекомендацию непосредственно перед Генеральным секретарем, департаменты также требуют, чтобы органы по назначениям и повышению в должности вновь рассмотрели их рекомендации. |
In their responses to a request from one of the communicants, the Head of the Standing Committee of the National Assembly and the Head of the Department of Expertise of the Ministry of Justice recommended that the communicants appeal the decrees in the court of first instance. |
В своих ответах на просьбу одного из авторов сообщения руководитель Постоянного комитета Национального родного собрания и начальник Департамента экспертизы министерства юстиции рекомендовали авторам сообщения обжаловать постановления в суде первой инстанции. |
He wished to know whether prisoners could appeal against the imposition of category four measures as they could against the imposition of solitary confinement, since according to the data he had, over 2,000 detainees were being held under the regime. |
Он хотел бы знать, могут ли содержащиеся под стражей лица обжаловать решение о применении к ним мер, связанных с заключением категории четыре, как это возможно в случае с одиночным заключением, учитывая, что в соответствии с имеющимися данными более 2000 заключенных содержатся в таком режиме. |
The defendant or his counsel and legal representative, and also the plaintiff and his legal representative, have the right to appeal any unlawful or unfounded verdict, regardless of who conducted the prosecution in the court of first instance. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор, независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции или нет. |
The Agreement promotes the rule of law at the national level; it requires, inter alia, the observance of due process by requiring that judicial procedures are fair and equitable, decisions are in writing and reasoned, and that parties have an opportunity to appeal. |
Соглашение способствует обеспечению законности на национальном уровне; оно требует, в частности, соблюдения должных процедур, предусматривая, что судебные процедуры должны быть равными и справедливыми, решения должны приниматься в письменном виде и быть аргументированными и стороны должны иметь возможность обжаловать судебные решения. |
A worker may be deemed to have waived his right to appeal against the termination of his employment if he has not exercised that right within a reasonable period of time after termination." |
Можно считать, что трудящийся отказался от своего права обжаловать решение об увольнении, если он не воспользовался этим правом в течение разумного срока после прекращения трудовых отношений". |