For their part, the Moroccan authorities reiterated the right of every applicant to appeal by presenting witnesses who could provide new information to support their inclusion in the voter list. |
Со своей стороны, власти Марокко вновь заявили о праве каждого заявителя обжаловать его невключение в список посредством приглашения свидетелей, которые могут представить новую информацию, дающую основание для включения заявителя в список лиц, имеющих право голоса. |
It is further stated that no arrest warrant was shown to D., although he had requested it in order to appeal against his arrest. |
Автор также отмечает, что ему не был предъявлен ордер на арест, несмотря на его просьбу о выдаче ему ордера на руки, с тем чтобы он мог обжаловать свой арест. |
Recourse by staff member A staff member has the right to appeal any decision Same as for Headquarters |
Средства правовой защиты, которые Сотрудник имеет право обжаловать любое решение о Тот же порядок, что и в Центральных учреждениях. |
Persons who are removed following the issue of a removal order have the right to appeal from this decision and they are not removed until the Immigration Appeals Board decides on their claim. |
Лица, которые были удалены после принятия постановления об удалении, имеют право обжаловать это решение, и они не удаляются до тех пор, пока Апелляционный совет по делам иммигрантов не примет решение по их жалобе. |
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. Similarly, where a person believes that they were denied these rights, they may appeal their conviction on these grounds. |
Аналогично этому, если обвиняемый считает, что ему было отказано в его праве, он может на этом основании обжаловать вынесенный ему приговор. |
Any person who believes that his or her rights, freedoms and lawful interests have been infringed by the actions of an employee of the procuratorial service is entitled to appeal against such actions to a higher-ranking procuratorial official. |
Лицо, полагающее, что действиями работника прокуратуры ущемлены его права, свободы и законные интересы, вправе обжаловать их вышестоящему прокурору. |
The claimant was notified in writing, in accordance with the procedure laid down in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, of his right to appeal against the prosecutor's decision, but he did not exercise this procedural right. |
Заявителю было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о его праве обжаловать решение прокурора, но он своим процессуальным правом не воспользовался. |
In addition, the defendant has the right to appeal the judgement before an appeal court and the Court of Cassation, in accordance with the Code of Criminal Procedure and the Court of Cassation. |
Кроме того, обвиняемый имеет право обжаловать решение суда в апелляционной и кассационной инстанциях в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и кассационной процедурой. |
An appeal may be lodged against a decision of the commission, and the prosecutor is entitled to contest the decision when so requested by the juvenile or on his own initiative if there are grounds for considering that it is prejudicial to the rights of the juvenile. |
Решение комиссии можно обжаловать, прокурор по жалобе несовершеннолетнего и по собственной инициативе вправе опротестовать решение, если есть основание считать, что оно ущемляет права подростка. |
On requesting the police officers whether they could challenge the expulsion order, they were informed, through an interpreter representing the Ukranian Embassy, that it was not possible to appeal. |
После обращения к сотрудникам полиции с вопросом о том, могут ли они обжаловать постановление о выдворении из страны, они были проинформированы через переводчика, представлявшего посольство Украины, о том, что возможность для апелляции отсутствует. |
In case a misjudgement of a case, which leads to violation of interests of the accused (making an innocent person as a guilty one and giving a heavy criminal punishment in comparison to the crime he committed), an appeal is made to put things right. |
Если, по его мнению, из-за ошибочного приговора суда невиновный признан виновным или дано более тяжкое наказание по сравнению с преступлением и нарушены его интересы, то адвокат может обжаловать данное решение для исправления ошибки. |
On 9 February 2000, the Appeals Chamber heard the oral submissions of the parties and from the Bench, dismissed Aleksovski's appeal against conviction and allowed the prosecution's appeal against sentence. |
9 февраля 2000 года Апелляционная камера заслушала устные представления сторон и суда, отклонила апелляцию Алексовского на приговор и разрешила Обвинителю обжаловать приговор, заявив, что «пересмотренный приговор» будет рассмотрен. |
Any French or foreign national is thus entitled to appeal against an administrative action, even if his interest in seeking annulment is purely a matter of principle. Appeal may be lodged without a lawyer at all levels of the courts. |
Следовательно, частное лицо, будь то француз или иностранец, может обжаловать какой-либо акт административного органа, пусть даже его отмена может принести ему лишь моральное удовлетворение; эта жалоба может быть представлена без участия адвоката на любом уровне судебной системы. |
Under the new agreement reached with the Editors' Committee, that Committee could appeal against a court decision but the Censor could not appeal if a court ruling went against him. |
Согласно положениям нового соглашения, заключенного с Комитетом издателей, этот Комитет может обжаловать выносимые в отношении него судебные решения, тогда как цензор не располагает аналогичным правом в отношении затрагивающих его постановлений суда. |
According to the lawyer, Mr. P. did not contact him until after the expiration of the appeal deadline, informing him that he indeed did want to appeal the judgement; in this |
По словам адвоката, г-н П. связался с ним лишь после истечения срока для обжалвоания, информировав его о том, что он действительно намеревается обжаловать решение; в этой связи автор сообщил П.Х., что он не представил ответа ранее, поскольку находился в Соединенных Штатах. |
His delegation welcomed the provisions allowing the complainant State the right to appeal against a decision by the prosecutor not to take action on a complaint for lack of a legal basis or because the complaint was not serious. |
Делегация Сенегала приветствует положения, которые предоставляют государству право обжаловать решение прокурора не рассматривать заявление ввиду отсутствия правовых оснований или в связи с тем, что это заявление является несерьезным. |
The same provision gives the citizen the right, if he does not agree with the decision taken on the communication, to appeal against it to a higher organ, institution, organization or court in accordance with the procedure established by law. |
Эта же норма предусматривает право гражданина при несогласии с решением, принятым по обращению, обжаловать его в вышестоящий орган, учреждение, организацию или суд в порядке, установленном законодательством. |
Within three days, the arrested person, his counsel or his legal representative may appeal against the arrest warrant and the person in charge of the criminal investigation or criminal inquiry or the prosecutor who requested the arrest shall send a justification to the hierarchically superior court. |
В течение трех дней задержанный, его адвокат или законный представитель могут обжаловать ордер на арест, а лицо, осуществляющее следствие или дознание, или прокурор должны направить уведомлении о производстве ареста в вышестоящий суд. |
The department heads and oversight committees that meet to evaluate programming seldom dictate content, but merely pass their complaints and recommendations down to programming heads. The top-down hierarchy is autocratic and arbitrary; lower levels have little collaborative input and no right of appeal. |
Нисходящая иерархия авторитарна и деспотична, и находящиеся на более низких ступенях не могут оказывать влияние на решения, принимающиеся наверху, и не имеют права их обжаловать. |
By contrast, there are no provisions setting out the rights of the complainant, who does not have the right of access to the hearings and cannot appeal against the findings. |
Что же касается прав подателя жалобы, то положения о его правах отсутствуют, податель жалобы не имеет права на участие в слушании дела и не может обжаловать решение. |
Minors against whom criminal or administrative charges have been laid or who have been convicted have the right to appeal, including through their legal representatives, to the courts and to the procurator's office against the unlawful actions of officials. |
Привлеченные к уголовной или административной ответственности или осужденные несовершеннолетние, имеют право обжаловать незаконные действия должностных лиц в суд, прокуратуру, в том числе и через законных представителей. |
It should be noted that no appeal may be made against a decision on temporary measures, regardless of whether they are requested before the complaint or in the body of the complaint. Decisions confirming or modifying such measures may not be appealed either. |
Следует подчеркнуть, что невозможно обжаловать судебное решение, предусматривающее принятие временных мер; не подлежит обжалованию постановление в подтверждение либо во изменение таких мер как в случае подачи ходатайства об их принятии до предъявления иска, так и при его рассмотрении. |
For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. |
В целях обеспечения соблюдения государственных интересов в области охраны окружающей среды региональные экологические центры и муниципальные природоохранные органы также имеют право обжаловать решения административного суда города Вааза, вносящих поправки или отменяющих принятые ими решения . |
Can the person appeal the decision to a judicial authority, and if so, how? |
Может ли это лицо обжаловать соответствующее решение в суде, каким образом и в какой форме? |
2.4 The complainant did not apply for leave to appeal the decision of the Immigration and Refugee Board to the Federal Court, but followed the advice of his lawyer to file an application in the Post-Determination Refugee Claimants class instead. |
2.4 Жалобщик не обращался в Федеральный суд за разрешением обжаловать постановление Совета по делам иммигрантов и беженцев, а вместо этого, по совету своего адвоката, подал заявление в Отдел по пересмотру решений, касающихся ходатайств о предоставлении статуса беженца. |