| Mr. CAUGHLEY said that the New Zealand Government had no plans to appeal against either of the court rulings referred to in paragraph 14 of the report. | Г-н КАФЛИ говорит, что правительство Новой Зеландии не планирует обжаловать судебные решения, упоминаемые в пункте 14 доклада. |
| According to article 422 of the Criminal Procedure Code, the prosecutor, the defendant and private parties may appeal the decisions of the first instance court. | Согласно статье 422 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор, обвиняемый и частные стороны могут обжаловать решения суда первой инстанции. |
| Under article 271 of the Administrative Code, such a person could appeal administrative detention before a court; so far there had been no such cases. | Согласно статье 271 Административного кодекса, такое лицо может обжаловать административное задержание в суде; пока таких случаев не было. |
| The State party has not shown that the authors could have availed themselves of any further remedies to appeal the final decision of the Administrative Court. | Государство-участник не показало, что авторы могли воспользоваться какими-либо другими средствами правовой защиты, чтобы обжаловать окончательное решение Административного суда. |
| It adds that should such judgement exist, the complainant could appeal against it in a whatsoever higher court. | Оно добавляет, что, если бы суд вынес такое решение, заявитель мог бы обжаловать его в любом вышестоящем суде. |
| In addition, offenders who are charged with internal misconduct have the right to appeal any sentence that impacts on their legislated earned remission. | В дополнение к этому правонарушители, которые обвиняются в нарушении установленных внутренних норм поведения, имеют право обжаловать любое наказание, которое влияет на предоставляемое им по закону заслуженное поощрение. |
| (e) To appeal against decisions of officials in compliance with the procedure laid down by law; | е) право обжаловать решения должностных лиц в соответствии с процедурой, установленной законом; |
| The Secretary-General may appeal decisions of the Dispute Tribunal to the Appeals Tribunal, on limited grounds | Генеральный секретарь может обжаловать решения Трибунала по спорам в Апелляционном трибунале только на определенных основаниях |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| The complainant can appeal the decision to reject the case to the Board and there is therefore no risk of usurping. | Заявитель может обжаловать решение об отклонении жалобы, поданной в Совет, и поэтому риска узурпации полномочий не существует. |
| The Law provides citizens the right to appeal human rights violations in civil courts; however, no such cases were filed during the year. | Закон наделяет граждан правом обжаловать нарушения прав человека в гражданских судах; в то же время за последний год не было зарегистрировано ни одной подобной жалобы. |
| If the application was turned down, the applicant could appeal the decision within two weeks and remain legally in Bosnia and Herzegovina during that period. | В случае отклонения ходатайства апеллянт может обжаловать решение в течение двух недель и на законных основаниях находиться в Боснии и Герцеговине в этот период. |
| The few who had been placed in detention centres had been able to appeal their cases before the courts. | Те немногие, которые были помещены в центры задержания, имели возможность обжаловать свои дела в судах. |
| The seventh person convicted at trial waived his right to appeal the trial judgement. | Седьмое лицо, осужденное по итогам разбирательства в первой инстанции, отказалось от своего права обжаловать судебное решение в первой инстанции. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has also expressed concern about the impossibility to appeal, before a judicial body, presidential decrees declaring a non-citizen as a prohibited migrant. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации также выразил озабоченность относительно отсутствия возможности обжаловать в судебном порядке президентские указы, объявляющие негражданина "запрещенным мигрантом". |
| Therefore, a foreigner who was unlawfully expelled may appeal against any expulsion order that is supplementary to a criminal judgement. | Поэтому любой иностранец, который был незаконно выслан из страны, может обжаловать любой приказ о высылке, который был вынесен в дополнение к решению по уголовному делу. |
| Staff members of the Authority currently have the right to appeal an adverse administrative decision or disciplinary measure to a Joint Appeals Board in accordance with staff rule 111.1. | В настоящее время сотрудники Органа пользуются правом обжаловать негативное административное решение или дисциплинарную меру в Объединенном апелляционном совете сообразно с правилом 111.1 Правил о персонале. |
| The Ombudsman's decisions are final as far as the Bureau is concerned, but a Head of Delegation may appeal any such decision to the Plenary. | Решения омбудсмена являются окончательными в том, что касается Бюро, однако глава делегации может обжаловать любое такое решение перед Пленарной сессией. |
| Defendants have the right to the presumption of innocence, the right to question witnesses, examine evidence held by the Government, and appeal convictions. | Обвиняемые имеют право на презумпцию невиновности, а также право задавать вопросы свидетелям, изучать доказательства, представленные государством, и обжаловать приговоры. |
| Schwarzenberg's representative was informed by letter of 12 February 1948, and the parties were given the possibility to appeal within 15 days. | Представитель Шварценберга был проинформирован об этом в письме от 12 февраля 1948 года, и сторонам была предоставлена возможность обжаловать это решение в 15-дневный срок. |
| Pursuant to article 43 of the Constitution of the Republic of Albania, any Albanian or foreign national is guaranteed the right to appeal against a judicial judgment to a higher court. | В соответствии со статьей 43 Конституции Республики Албания любому албанцу или иностранному гражданину гарантируется право обжаловать судебное решение в вышестоящем суде. |
| Any media outlet that receives a warning has the right to appeal against it in a court of law. | Каждое СМИ, получившее предупреждение уполномоченного органа исполнительной власти, имеет право обжаловать его в суде. |
| The accused had nonetheless benefited from all the guarantees of due process and had had the opportunity to bring an appeal against the judgements pronounced. | Как бы то ни было, обвиняемым были предоставлены все гарантии справедливого судебного разбирательства, а также возможность обжаловать вынесенный приговор. |
| However, his lawyer was not able to appeal the Court judgment, which was res judicata. | Тем не менее его адвокат не смог обжаловать решение суда, которое уже вступило в законную силу. |
| He has also allegedly not been allowed to appeal his sentence, which violates article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Кроме того, ему, предположительно, не было разрешено обжаловать его приговор, что является нарушением пункта 5 статьи 14. |