He asked who was responsible for deciding whether an inmate was allowed to work or not, and whether inmates had the opportunity to appeal the decision. |
Он спрашивает, кто принимает решение о том, разрешить ли заключенному работать и есть ли у заключенного возможность обжаловать такое решение. |
Through this programme, a prisoner may present and appeal an issue at three levels, starting at the institutional level and proceeding through the regional level to the Central Office. |
Действуя через эту программу, заключенное лицо может обращаться с жалобой и обжаловать принятое по этой жалобе решение на трех уровнях, начиная с уровня исправительного учреждения, а затем, следуя по инстанциям, поднимаясь до регионального уровня и центрального управления. |
(k) An asylum-seeker may lodge an objection or appeal against a rejection, in consultation with a lawyer. |
к) Проситель убежища может представить возражения или обжаловать решение об отклонении ходатайства, консультируясь с адвокатом. |
One of the proposals put forward in the bill is that inmates should be given the right to make an administrative appeal against decisions to carry out physical examinations. |
Одно из предложений, содержащихся в законопроекте, сводится к тому, что заключенные должны иметь право в административном порядке обжаловать решения о личном досмотре. |
The complainant failed in his efforts to appeal his case to the Appellation Court for Middle Sweden and then the Supreme Court. |
Заявитель безуспешно пытался обжаловать приговор в Апелляционном суде для Средней Швеции, а затем в Верховном суде. |
(a) Staff members wishing to appeal an administrative decision should send a copy of their request to the executive head of their department; |
а) сотрудники, желающие обжаловать административное решение, должны направлять копию своей просьбы административному руководителю свого департамента; |
Article 43 of the Constitution stipulates that everyone has the right to appeal a judicial decision to a higher court, except when the Constitution provides otherwise. |
Статья 43 Конституции гласит, что каждый имеет право обжаловать судебное решение в вышестоящем суде, за исключением тех случаев, когда Конституция предусматривает иное. |
(b) Establish a mechanism allowing persons who consider that such forced removal would put them at risk, to appeal against the removal decisions, with suspensive effect. |
(Ь) создать механизм, позволяющий лицам, для которых, по их мнению, такое принудительное выдворение создает угрозу, обжаловать решения о выдворении с приостановлением их действия. |
I had filed an appeal against the decision to arrest me with the Supreme Court and, on 4 October 2009, the Court ruled that I should be released. |
Я обратился в Верховный суд, с тем чтобы обжаловать решение о моем аресте, и 4 октября 2009 года Суд постановил, что я должен быть освобожден. |
He notes that the decision to extradite his client was taken in September 2010, and at this point of time it was impossible to appeal against it. |
Он отмечает, что решение об экстрадиции его клиента было принято в сентябре 2010 года и в то время его нельзя было обжаловать. |
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. |
Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |
If that was not the case, the prosecutor's office dismissed the case and the victim could appeal that decision before a court. |
Если таковых не имеется, то она закрывает дело, и потерпевший может обжаловать это решение в суде. |
The author attempted to appeal against the Board's decision, but the Federal Court of Canada rejected the application for judicial review on 17 October 2003, without a hearing. |
Автор попытался обжаловать решение Совета, но Федеральный суд Канады отклонил ходатайство о судебном пересмотре 17 октября 2003 года, не проводя слушаний. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. |
4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
Therefore the author has the right to appeal against his verdict in the order of supervision to the Supreme Court six years from the issuance of the judgment. |
Поэтому автор вправе обжаловать вынесенный ему приговор в Верховном суде в порядке судебного надзора через шесть лет после вынесения судебного решения. |
They maintain that they are not trying to appeal the ECHR decision before the Human Rights Committee, but are submitting an independent communication to a different international mechanism. |
Они заявляют, что не пытаются обжаловать решение ЕСПЧ в Комитете по правам человека, а направляют независимое сообщение в другой международный орган. |
CAT expressed its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners were unable to challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. |
КПП выразил обеспокоенность информацией о том, что 40-50% лиц, содержащихся в предварительном заключении, не могут оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений. |
A patient detained under the Mental Health Act 2001 may appeal the decision of a Mental Health Tribunal to the Circuit Court (within 14 days). |
Пациент, принудительно госпитализированный в соответствии с Законом о психическом здоровье 2001 года, может обжаловать решение Суда по вопросам психического здоровья в Окружном суде (в течение 14 дней). |
As provided for in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, the claimant was notified in writing of her procedural right to appeal against the prosecutor's decision, but she did not exercise this right. |
Заявительнице было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о её праве обжаловать решение прокурора, но она своим процессуальным правом не воспользовалась. |
Ms. Hannust (Estonia) said that all asylum applications were reviewed on an individual basis, and all asylum-seekers had the right to appeal decisions within 10 days. |
Г-жа Ханнуст (Эстония) сообщает, что все ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются на индивидуальной основе и что все лица, ищущие убежище, имеют право обжаловать принятые решения в десятидневный срок. |
Persons prosecuted under the blasphemy laws had to answer for their actions in court but had the opportunity, as did other defendants, to prove their innocence and to appeal a court decision. |
Лица, преследуемые на основании законов, запрещающих богохульство, должны отвечать за свои действия перед правосудием, однако, как и другие подозреваемые, они располагают возможностью доказать свою невиновность и обжаловать судебное решение. |
It should also ensure that patients detained in psychiatric hospitals against their will are able to appeal against the corresponding internment order and have access to a physician of their choice. |
Кроме того, государству-участнику следует гарантировать пациентам, оказавшимся в этих учреждениях помимо своей воли, возможность обжаловать решение о принудительном лечении и право самим выбирать врача. |
Under some legislations the alien has a separate right of appeal with respect to the determination of the State of destination in the case of expulsion, but not of refoulement. |
Законодательство ряда стран наделяет иностранца отдельным правом обжаловать решение о выборе места назначения в случае высылки, но не в случае принудительного возвращения. |
In this respect, please indicate steps taken to address the reports of rejected asylum-seekers being deported immediately before they could submit an appeal against the negative asylum decision. |
В этой связи просьба сообщить о принятых мерах в связи с сообщениями о том, что просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, сразу же высылаются из страны, прежде чем они могут обжаловать решение об отказе в предоставлении убежища. |
According to article 71 of this law, the foreign national enjoys the right to appeal in case he is subject to an expulsion order issued by the Albanian State. |
Согласно статье 71 этого закона, иностранный гражданин имеет право обжаловать решение в том случае, если он становится объектом распоряжения о высылке, принятого албанскими властями. |