Action for criminal indemnification was also a new addition to the draft Military Criminal Code, allowing the claimant for indemnification to appeal against rulings waiving or diminishing the responsibility of the accused and to request that evidence be produced. |
Другой новеллой, предусмотренной в проекте Военно-уголовного кодекса, является гражданский иск в уголовном деле, подлежащем военной юрисдикции, когда гражданский истец может обжаловать постановление об освобождении ответчика от ответственности и заявит ходатайство о производстве расследования. |
Thus the provisions in articles 4 and 9 of the Convention concerning the public's right to have access to information on request and to appeal in the event of a refusal will apply to PRTR data. |
Поэтому положения, содержащиеся в статьях 4 и 9 Конвенции и касающиеся права общественности получать доступ к информации по ее просьбе и, в случае отказа в такой просьбе, обжаловать такое решение, будут применяться в отношении данных РВПЗ. |
An alien held in a specific place on the border may appeal the initial decision to hold him, as well as the decision to extend the detention order. |
Иностранец, содержащийся под стражей в установленном месте в пределах приграничного района, может обжаловать как первоначальное решение о заключении под стражу, так и решение о продлении содержания под стражей. |
The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. |
Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
The foreigner has the right to lodge an appeal against this decision before the second-instance Government Commission on resolution of administrative matters, what on the other hand does not delay the execution of the decision. |
Иностранец имеет право обжаловать это решение в судебном органе второй инстанции, коим является правительственная комиссия по разрешению административных вопросов, которая, с другой стороны, не дает отсрочки исполнения этого решения. |
Currently, before staff members can file an appeal against an administrative decision they must submit a request for an administrative review of the decision to the Secretary-General within two months of receiving written notice of the contested decision). |
В настоящее время сотрудник, желающий обжаловать административное решение, должен сначала направить письмо Генеральному секретарю с просьбой о пересмотре данного решения в течение двух месяцев с момента получения им письменного уведомления об оспариваемом решении Правил о персонале). |
The result of this is that if a subordinate is the subject of a disciplinary sanction for refusing to commit an act of torture he/she may invoke the recourse of appeal provided for in article 55 et. seq. of the Disciplinary Regulations governing the National Police. |
Если подчиненный подвергся дисциплинарному взысканию за неподчинение приказу о совершении актов пыток, он может обжаловать это решение в соответствии со статьей 55 и другими статьями Дисциплинарного регламента Национальной полиции. |
With regard to the fact that the decisions of the Visa and Asylum Commission are unappealable, right of appeal is guaranteed under the Constitution, despite the fact that it is denied by the Migration Act. |
Что касается невозможности обжаловать решения Комиссии по визам и предоставлению убежища, то Политическая конституция Коста-Рики гарантирует такое право обжалования, несмотря на то, что это не допускается Законом о миграции. |
The United States citizen, Lori Berenson, said "during my statement, I had no lawyer and, during the trial, the only thing they asked me was whether I intended to appeal, as the sentence was ready" (quoted by permission). |
Гражданин Соединенных Штатов Лори Беренсон заявил, что "во время дачи мною показаний адвокат не присутствовал, а в ходе судебного разбирательства мне был задан единственный вопрос о том, намерен ли я обжаловать решение суда, поскольку приговор уже был готов" (цитируется с разрешения). |
She also asked for more information on which courts were competent to hand down death penalties, whether lawyers were present during such proceedings and whether persons under a death sentence had the right to appeal their sentence. |
Она просит предоставить больше информации по следующим вопросам: какие суды могут выносить смертные приговоры, присутствуют ли адвокаты на данных процессах и может ли лицо, приговоренное к смертной казни, обжаловать решение суда в порядке апелляции. |
The defendant, defendant's counsel and legal representative, and also the victim and the victim's representative, have a right of appeal, by way of cassation, against sentences handed down by the courts. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
2.2 On 7 May 1986, the author submitted a file setting out the details of his case to the Dean of the Faculty of Graduate Studies, and asked for an appeal hearing against the decision of the Department Graduate Committee. |
2.2 7 мая 1986 года автор представил подробное изложение своего дела декану факультета последипломного обучения и подал прошение о разрешении обжаловать решение комитета последипломного обучения кафедры. |
As indicated by our last vote, we elected to appeal the affordable housing portion of the judge's order to the Supreme Court, but the Supreme Court has refused to - |
По итогам прошлых голосований, мы хотели обжаловать часть решения по доступному жилью, но Верховный суд отклонил... |
In August his wife, Louisa Saker, head of the Association of the Families of the Disappeared in Constantine, lost her appeal against a decision of the judicial authorities of the Tribunal of Constantine to dismiss her complaint regarding her husband's disappearance. |
В августе не увенчалась успехом попытка его жены Луизы Сакер, возглавляющей Ассоциацию семей пропавших без вести в Константине, обжаловать решение коллегии Трибунала в Константине. Трибунал отклонил её исковое заявление по поводу исчезновения мужа. |
Bin Hammam said that he would appeal against the committees decision to provisionally ban him from football related activity, saying that "The way these proceedings have been conducted is not compliant with any principles of justice." |
Бин Хаммам сказал, что будет обжаловать решение комитета, заявив: «То, как эти дела велись, не соответствует никаким принципам справедливости». |
The Prosecutor and the convicted person [accused], may in accordance with the rules (of the Court), appeal [before the Appeals chamber] against (his) (his/her) (a) |
Прокурор и осужденный [подозреваемый] могут в соответствии с правилами [Суда] обжаловать [в Апелляционную палату] |
All persons committed to a medical institution for assessment, and their counsel or legal representatives, may lodge an appeal with a higher-ranking procurator against a decision by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator to commit them to a medical institution. |
Лицо, помещенное в медицинское учреждение для экспертного исследования, его защитник и законный представитель вправе обжаловать постановление дознавателя, следователя и прокурора о помещении в медицинское учреждение вышестоящему прокурору, определение суда - вышестоящему суду. |
On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. |
С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
The heads of the information-providing authority and/or the next higher authority must consider the appeal of a person requesting information within five working days and notify him of the results of their review within three working days. |
Если лицо считает, что его законные права или интересы относительно доступа к информации ущемлены, оно может обжаловать действия или бездействие поставщика информации в руководство последнего и/или в его вышестоящий орган в 30-дневный срок со дня, когда узнало или должно было узнать о нарушении. |
According to the regulations, a foreign national has the right, after receiving notification of such a decision by a local agency of the Federal Migration Service, to file an appeal with a court or with the Federal Migration Service itself under the established procedure. |
Согласно указанному Административному регламенту после получения уведомления об отказе в рассмотрении ходатайства о признании беженцем по существу или об отказе в признании беженцем либо об утрате или о лишении статуса беженца иностранный гражданин вправе обжаловать решение территориального органа ФМС России в установленном порядке в суд или в ФМС России. |
Pursuant to article 5/5 of the law "On foreigners", any foreign national legitimately staying in the Albanian territory enjoys the right to appeal against an administrative/ court procedure, as well as the right to indemnification/compensation, according to the Albanian legislation's stipulations. |
В соответствии со статьей 5/5 закона "Об иностранцах" любой иностранный гражданин, законно находящийся на территории Албании, имеет право обжаловать административную/судебную процедуру, а также имеет право на возмещение/компенсацию в соответствии с положениями албанского законодательства. |
Arash Sigarchi learned about this judgement only on 22 January 2006. On 26 January 2006 he went to the appeals court of Rashat to obtain a copy of the judgement in order to appeal against it before the Supreme Court. |
Г-н Араш Сигарчи узнал о вынесенном в отношении него судебном решении лишь 22 января 2006 года. 26 января 2006 года он обратился в Апелляционный суд Рашата за экземпляром судебного решения, чтобы обжаловать его в Верховном суде. |
The Committee expresses its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners are subjected to restrictions and that remand prisoners are currently unable to effectively challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. |
Комитет выражает обеспокоенность информацией о том, что для 40-50% лиц, содержащихся в тюрьмах предварительного заключения, установлены различные ограничения и что в настоящее время лица, содержащиеся в тюрьмах предварительного заключения, не могут действенным образом оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений. |
Under article 27 of the Code of Criminal Procedure, any party to proceedings or other person is entitled to appeal against any procedural action or decision by the person conducting a preliminary inquiry or pre-trial investigation, or by a procurator, judge or court; |
Так, в соответствии со статьей 27 Уголовно-процессуального кодекса любой участник процесса и другие лица вправе обжаловать процессуальное действие или решение дознавателя, следователя, прокурора, судьи или суда. |
[(c) The Prosecutor shall not be entitled to appeal against the conviction but he or she shall be entitled to draw the attention of the Appeals Chamber to a point of law, which in his or her opinion requires interpretation or clarification.] |
[с) Прокурор не имеет права обжаловать осуждение, но он вправе обратить внимание Апелляционной палаты на юридический вопрос, который, по его мнению, нуждается в толковании или уточнении.] |