Given that the State party did not refer to any other tribunal to which she may file an appeal against this decision, it should be concluded that the author has exhausted all procedurally available domestic remedies. |
Исходя из того что государство-участник не ссылалось на какое-либо другое судебное учреждение, в котором она могла бы обжаловать это решение, следует сделать вывод о том, что автор исчерпала все процедурно доступные внутренние средства. |
He would not repeat the criticisms already made about detention in police custody, but he did wish to ask on what possible grounds provision was made for appeal by the police against an order by a judge that a detainee should be transferred to an ordinary prison. |
Он не намерен повторять критические замечания, которые были высказаны в отношении содержания под арестом в полицейских участках, но хотел бы спросить, на каком возможном основании полиция может обжаловать решение судьи о переводе заключенного в обычную тюрьму. |
The complainants may lodge an appeal with the public prosecutor or the Minister of Justice, but not another independent judicial body, for a review of the legal merits of the prosecutor's initial decision. |
Если податель жалобы намерен добиваться пересмотра юридической обоснованности первоначального решения прокурора, он может обжаловать это решение путем обращения к генеральному прокурору или министру юстиции, но не в другом независимом судебном органе. |
When a foreigner whose basic rights have been violated by the exercise of public power has exhausted all other domestic remedies, but has not yet obtained legal relief, he or she can file an appeal with the Constitutional Court. |
В тех случаях, когда иностранец, чьи основные права были нарушены теми или иными государственными учреждениями, прошел все внутренние инстанции в попытке добиться удовлетворения своего иска, но получил отказ, он может обжаловать принятое решение в Конституционном суде. |
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. |
Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища. |
If a person is refused access to the TIR procedure, can he appeal against this decision? |
Если какому-либо лицу отказано в доступе в процедуре МДП, может ли оно обжаловать это решение? |
In some instances, there also have been problems associated with prompt notification, absence of justification for listing, or information about how to appeal a designation. |
Иногда возникают также проблемы, связанные с требованием о безотлагательном уведомлении, отсутствием обоснования для включения в список или информации о том, как можно обжаловать внесение в список. |
Critics of the process are concerned because this would constitute a denial of access of an individual or entity affected by a targeted sanction to appeal their listing. |
Они обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку для соответствующего лица или организации, которые затронуты санкциями, это означает отказ в возможности обжаловать их включение в список. |
In addition to reforming current sanctions committee procedures as noted above, the other significant issue concerns whether there is some form of review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their inclusion on the list of targets. |
Помимо реформирования нынешних процедур комитетов по санкциям, о котором упоминалось выше, другая важная проблема касается того, существует ли в какой-либо форме механизм пересмотра, с помощью которого лица и организации могут обжаловать решения относительно их включения в списки объектов санкций. |
Defence counsel was entitled to contest such claims in court, to appeal the judge's decision, or to seek a review on the basis of subsequent evidence attesting to an improvement in his client's condition. |
Адвокат вправе опротестовать подобные заключения в суде, обжаловать решение судьи или добиваться его пересмотра на основе последующих доказательств, свидетельствующих об улучшении состояния его клиента. |
The Government replied that the individuals' applications for asylum had been rejected, that they had refused to appeal that decision, and were expelled following a court decision. |
Правительство ответило, что ходатайства этих лиц о предоставлении убежища были отклонены, что они отказались обжаловать это решение и были высланы по решению суда125. |
In addition, registered local and regional organizations are entitled, when the matter concerns their sphere of activity, to appeal decisions concerning the approval of a plan or building ordinance within the area in which they operate. |
Кроме того, зарегистрированные местные и региональные организации имеют право - если данный вопрос относится к сфере их деятельности - обжаловать решения, касающиеся утверждения плана, или постановление о строительстве в районе, в котором они осуществляют свою деятельность. |
Those requesting information should have the possibility to appeal any refusals to disclose to an independent body with full powers to investigate and resolve such complaints; |
лица, запрашивающие информацию, должны иметь возможность обжаловать любые отказы в представлении информации в независимые органы, наделенные всеми полномочиями по проведению расследований и разрешению таких претензий; |
A decision of the Constitutional Court in 1998 found section 331 to be unconstitutional in so far as it did not allow for an appeal against judicial decisions relating to pre-trial detention. |
В 1998 году Конституционный суд принял решение о неконституционности статьи 331, поскольку она не разрешала обжаловать судебные решения, связанные с содержанием под стражей до судебного разбирательства. |
Thus, available remedies would only cause the author repeatedly to appeal decisions to fulfil only formal requirements, without ever obtaining a decision on the merits of his case. |
Таким образом, имеющиеся средства правовой защиты будут лишь вынуждать автора повторно обжаловать решения с целью выполнения чисто формальных требований без какой-либо надежды на получение решения по существу его дела. |
In the second case, the Government planned to appeal the decision to the Privy Council, which had upheld the Court's judgement in the first case. |
Во втором случае правительство планирует обжаловать решение Тайного совета, поддержавшего постановление Суда в первом случае. |
Claimants for criminal indemnification, persons civilly liable and their representatives have the right to appeal against a judgement in proceedings relating to an action for criminal indemnity. |
Гражданский истец, гражданский ответчик и представители вправе обжаловать приговор в части относящейся к гражданскому иску. |
An applicant who felt that his petition was denied without grounds could appeal the decision in the manner prescribed by law in a court or an administrative authority. |
Заявитель, который считает, что отклонение его ходатайства было необоснованным, может обжаловать это решение в установленном законом порядке в суде или административной инстанции. |
At the same time such person is informed that he or she may, within 15 days, appeal against such order to the High Court. |
Одновременно это лицо информируется о том, что оно вправе в течение 15 дней обжаловать это решение в Высоком суде. |
In addition, under Article 44 of the Code of Criminal Procedure, a detainee may lodge an appeal against all actions and decisions of a prosecutor with a court. |
Кроме того, согласно статье 44 Уголовно-процессуального кодекса задержанный может обжаловать в суде все действия и решения прокурора. |
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. |
Широкий выбор, имеющийся у государственных органов и принятый на практике, следует рассматривать с учетом того обстоятельства, что иностранец, которому отказано во въезде, лишь в редких случаях будет иметь право обжаловать предлагаемое место назначения или самостоятельно принять меры для отъезда. |
The European Convention on Establishment entitles aliens who have been lawfully residing in the expelling State for more than two years to a right to appeal against their expulsion to a competent authority. |
Европейская конвенция о поселении предоставляет иностранцам, на законных основаниях проживающим на территории высылающего государства более двух лет, право обжаловать их высылку в компетентном органе. |
The employee can appeal a decision by the court of the first level to a higher court under section 201 of the Civil Procedure Code. |
Работник может обжаловать решение суда первой инстанции в вышестоящем суде, как то предусмотрено в статье 201 Гражданско-процессуального кодекса. |
All recipients of detention orders are granted the right to legal representation of their choice, as well as the opportunity to appeal their detention order at two judicial levels. |
Всем лицам, в отношении которых издаются распоряжения о задержании, предоставлено право на юридическое представительство по их выбору, а также возможность обжаловать распоряжение об их задержании в судебных инстанциях двух уровней. |
He wondered whether any consideration had been given to revising the Special Control of Foreigners Act, known as the anti-terrorism law, given that it did not allow foreigners suspected of terrorism to appeal a decision to expel them. |
Выступающий интересуется, прорабатывался ли вопрос о пересмотре Закона о специальном контроле за иностранцами, известного как антитеррористический закон, ввиду того что его положения не дают иностранцам, подозреваемым в терроризме, права обжаловать решение о высылке. |