4.17 The State party notes that despite allegations of such illegal actions, the author has not used his right under article 52 of the Code of Criminal Procedure to appeal actions and decisions of the interrogator, investigator, prosecutor or the court. |
4.17 Государство-участник отмечает, что, несмотря на утверждения о таких незаконных действиях, автор не воспользовался своим правом в соответствии со статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса обжаловать действия и решения дознавателя, следователя, прокурора или суда. |
5.2 On the merits, the petitioner contends that there is a breach of article 6 owing to an inability to appeal decisions of the Regional Public Prosecutor. |
5.2 Что касается существа дела, то заявитель утверждает, что нарушение статьи 6 имеет место в связи с невозможностью обжаловать решения окружного прокурора. |
Furthermore, the Special Rapporteur highlights that an individualized analysis together with the possibility to appeal the decision with a view to obtaining an independent review in compliance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary is the preferable approach for judicial renewal. |
Кроме того, Специальный докладчик особо отмечает, что индивидуализированный анализ наряду с возможностью обжаловать решение с целью добиться независимой его проверки в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов является предпочтительным подходом к обновлению судебной системы. |
However, as the prosecution has powers to appeal the resulting acquittal, it lacks the finality found in the United States. |
В то время, как обвинение имеет полномочия обжаловать оправдательный приговор, ему не хватает завершённости, как в США. |
Specialized laws such as the procedural laws on labor, tax, intellectual property, and international trade allow parties to appeal against judgments of such specialized courts directly to the Supreme Court. |
Специализированные законы, такие как законы о труде, налоге, интеллектуальной собственности и международной торговле, позволяют сторонам обжаловать решения специализированных судов непосредственно в Верховном суде. |
It also regulates a process (laglighetsprövning, "legality trial") through which any citizen can appeal the decisions of a local government to a county court. |
Он также регулирует процесс (швед. laglighetsprövning, «законность судебного разбирательства»), через который любой гражданин может обжаловать решения местных органов власти в окружном суде. |
On September 26, Parish Attorney Walters announced that the prosecution would not appeal the appellate ruling, but would try Bell as a juvenile. |
26 сентября Уолтерс объявил, что он не будет обжаловать это решение и будет судить Белла как несовершеннолетнего. |
Fundamental to America's system of government is an impartial public judiciary, with legal standards built up over the decades, based on principles of transparency, precedent, and the opportunity to appeal unfavorable decisions. |
Основой для Американской системы правления, является беспристрастная общественная судебная система, с правовыми нормами, созданными в течение десятилетий, основанных на принципах прозрачности, прецедента и возможности обжаловать неблагоприятные решения. |
Anyone could lodge an appeal against the results provided that it related to the polling station in which he had voted or the constituency in which he had stood for election. |
Любое лицо может обжаловать результаты, при условии что это касается избирательного участка, где он голосовал или где выдвигалась его кандидатура. |
An appeal against the judgement may be lodged within 30 days, by either the prosecution or the defence, on the grounds set out in article 25 of the statute. |
На основаниях, изложенных в статье 25 Устава, обвинение или защита могут обжаловать решение в течение 30 дней. |
Such person may, within ninety days of dismissal, appeal that dismissal to the Administrative Tribunal in accordance with its statute. |
Указанное лицо в течение 90 дней после его вывода из состава Совета может обжаловать это решение в Административном трибунале в соответствии с его статутом. |
Should this occur, the Secretary-General, as well as the staff member, would have the right to appeal the award to the Administrative Tribunal. |
Если же это произойдет, то Генеральный секретарь, а также сотрудник будут иметь право обжаловать решение в Административном трибунале. |
A conscientious objector now has the right of appeal against decisions relating to his conditions of service, such as disciplinary punishment, to a court instead of an administrative authority. |
В настоящее время лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, имеет право обжаловать решения, касающиеся условий службы, например дисциплинарные взыскания, не в административной инстанции, а в суде. |
The Prosecutor, the accused and the State that has challenged submission to the court may appeal the decision of the Trial Chamber to the Appeals Chamber. |
Прокурор, обвиняемый и государство, оспаривающее принятие дела к производству Судом, могут обжаловать решение Судебной палаты перед Апелляционной палатой. |
Any party may appeal the ALJ's decision to the Board, which may adopt, modify or reject the findings and recommendations of the ALJ. |
Любая сторона может обжаловать решение административного суда в Совете, который может принять, изменить или отменить выводы и рекомендации административного суда. |
The wronged party may appeal this decision, within 15 days from its receipt, with the Ministry of Construction and Environmental Protection of the Republic of Croatia in Zagreb, Vukovarska Avenija 78. |
Потерпевшая сторона может обжаловать настоящее решение в течение 15 дней со времени его получения в министерстве строительства и охраны окружающей среды Республики Хорватии в Загребе, проспект Вуковарска, 78. |
It is further expected that parties will seek to appeal judgements rendered by Trial Chambers and that, therefore, the Appeals Chamber will regularly be in session as from the middle of 1995. |
Ожидается также, что стороны будут обжаловать решения, выносимые Судебными камерами, и поэтому с середины 1995 года Апелляционная камера будет регулярно проводить заседания. |
As regards the failure to initiate an investigation referred in paragraph 1 in fine of the article, one representative welcomed the provision granting the complainant State the right to appeal against a decision by the prosecutor not to take action on a complaint. |
Что касается случая отказа начать расследование, указанного в конце пункта 1 статьи, то один представитель поддержал положение, дающее представившему заявление государству право обжаловать решение прокурора не предпринимать дальнейших действий в отношении заявления. |
3.7 Finally, the author submits that under Norwegian law, he could not appeal his conviction, but only his sentence, to the Supreme Court. |
3.7 В заключение автор отмечает, что, согласно норвежскому праву, он может обжаловать в Верховном суде лишь свой приговор, а не факт своего осуждения. |
After receiving his sentence in 1993, he indicated to the Special Rapporteur during his last visit in November 1993 his intention to appeal through the proper channels. |
После вынесения ему приговора в 1993 году он намеревался обжаловать приговор через соответствующие каналы, о чем сообщил Специальному докладчику во время его последнего посещения страны в ноябре 1993 года. |
Provision should be made for the prosecutor to appeal the decision of a trial chamber to ensure that the acquittal of an accused is not legally flawed or based on errors of fact. |
Следует включить положение о том, что прокурор может обжаловать решение судебной камеры в целях обеспечения того, чтобы оправдание какого-либо обвиняемого не было результатом правовой или фактологической ошибки. |
Finally, a fugitive may seek judicial review of the Minister's decision by a provincial court and appeal a warrant of surrender, with leave, up to the Supreme Court of Canada. |
Наконец, лицо, скрывающееся от правосудия, может ходатайствовать о пересмотре решения министра в суде провинции и по соответствующему разрешению обжаловать решение о выдаче вплоть до верховного суда Канады. |
If the same person wishes to appeal against the new ruling, he may, within five days of receiving notification, initiate litigation before a local people's tribunal. |
Если то же лицо хотело бы обжаловать новое постановление, оно в течение пяти дней после получения уведомления может возбудить судебное дело в местном народном суде . |
Furthermore, those concerned, almost all of whom have counsel, were and are able to appeal the sentences imposed on them, and thus to have their convictions changed. |
Кроме того, эти заключенные, практически каждый из которых имеет адвоката, были и остаются вправе обжаловать вынесенные им приговоры и тем самым добиться изменения меры наказания. |
If those assigned to re-education through labour disagree with the decision, they may appeal and request reconsideration of the decision; |
Если подлежащее трудовому перевоспитанию лицо не согласно с таким решением, оно может обжаловать это решение и потребовать его пересмотра. |