The potential impact of substantive consolidation on creditor rights suggests that affected creditors should have the right to be notified of any order for consolidation made at the time of commencement and have the right to appeal, consistent with recommendation 138. |
Поскольку материальная консолидация может затрагивать права кредиторов, необходимо, чтобы затрагиваемые кредиторы имели право на уведомление о любом приказе о консолидации, изданном в момент открытия производства, и могли обжаловать его в соответствии с рекомендацией 138. |
He welcomed the measures granting refugees the right to emergency medical assistance and the possibility of appeal offered to refugees and others. |
Он приветствует меры, дающие беженцам право на получение неотложной медицинской помощи, а также позволяющие беженцам и другим лицам обжаловать принимаемые в их отношении меры. |
If the mission or agency submitting a contract disagrees with the decision to refer the contract to the Committee, it may appeal against this decision within two business days to the Executive Director of OIP. |
Если представительство или учреждение, представляющее контракт, не согласно с решением о передаче контракта Комитету, оно может обжаловать это решение в течение двух рабочих дней, направив апелляцию Директору-исполнителю УПИ. |
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. |
Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |
A United Nations Volunteer may appeal an administrative decision to the United Nations Volunteers Executive Coordinator and, subsequently, to the Administrator of the United Nations Development Programme. |
Любой доброволец Организации Объединенных Наций может обжаловать какое-либо административное решение путем обращения к Исполнительному координатору Добровольцев Организации Объединенных Наций и впоследствии к Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций. |
On 17 March 2000, the accused Dario Kordić and Mario Čerkez filed applications pursuant to rule 73 (B) for leave to appeal an oral decision of 10 March 2000 of Trial Chamber III. |
17 марта 2000 года обвиняемые Дарио Кордич и Марио Черкез подали в соответствии с правилом 73(B) заявления о предоставлении им разрешения обжаловать устное решение Судебной камеры III от 10 марта 2000 года. |
Should any procedural violations occur during the eviction process, article 18 of the Act stipulates that the parties are entitled to appeal against the actions of the bailiff through the courts within one month of the institution of enforcement proceedings. |
При наличии каких-либо нарушений в процессе выселения стороны вправе, согласно статье 18 данного закона, обжаловать действия судебного исполнителя в судебном порядке в течение месяца с момента осуществления исполнительного действия. |
The Appeals Chamber considered that article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes the recognition of the right to appeal a conviction, "reflects an imperative norm of international law to which the Tribunal must adhere". |
Апелляционная камера пришла к выводу, что статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, где признается право обжаловать приговор, "отражает императивную норму международного права, которой должен придерживаться Трибунал"48. |
The Party concerned may appeal the decision of the]] in accordance with the procedure set out in section III, paragraph... |
Заинтересованная Сторона может обжаловать решение соблюдению] по соблюдению] в соответствии с процедурой, изложенной в пункте раздела III. |
Does a person who is the subject of an extradition request have the right to appeal the decision to a court or other body? |
Имеет ли право лицо, в отношении которого принято постановление об экстрадиции, обжаловать такое решение в суд или в другой орган? |
She asked whether there was any judicial review of, or other monitoring mechanism for, the use of handcuffs by the police and whether a detainee could appeal the use of handcuffs. |
Она спрашивает, осуществляется ли судебный надзор и существует ли другой механизм контроля в отношении использования наручников полицией и может ли заключенный обжаловать применение наручников. |
With regard to alleged flaws in law, the authors claimed that, according to the Penal Code, Şahide Goekce was unable to appeal against the decisions made by the Public Prosecutor not to detain her husband for making a criminal dangerous threat against her. |
Что касается возможных пробелов в законодательстве, то авторы заявляют, что в соответствии с Уголовным кодексом Шахида Гёкче не смогла обжаловать отказ прокурора заключать под стражу ее мужа за уголовно наказуемую угрозу в ее адрес. |
Where there is a perceived error of law in the decision of the RRT, an applicant can appeal the decision to a single judge of the Federal Court for judicial review. |
Если заявитель считает, что в решении ТДБ была допущена ошибка правового характера, он может обжаловать это решение перед одним из судей Федерального суда с целью его судебного пересмотра. |
The State party should also ensure, in practice, that the actual time of apprehension is recorded, that suspects in criminal investigations are not deprived of liberty under administrative detention and that all persons detained have the right to appeal against such deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует также на практике обеспечить, чтобы фактическое время ареста фиксировалось, чтобы подозреваемые по уголовным делам не лишались свободы в форме административного содержания под стражей и чтобы все задержанные имели право обжаловать такое лишение свободы. |
It would nevertheless be interesting to know whether a person under arrest who had been subjected to ill-treatment by a public official could appeal against a decision by the judge or prosecutor not to proceed against the perpetrator of the ill-treatment. |
Было бы, однако, небезынтересно знать, может ли арестованный, подвергшийся дурному обращению со стороны государственного служащего, обжаловать решение судьи или прокурора об отказе в возбуждении преследования против исполнителя дурного обращения. |
With regard to alleged flaws in law, the authors claimed that, according to the Penal Code, Fatma Yildirim was unable to appeal against the decisions made by the Public Prosecutor not to detain her husband for making a criminal threat against her. |
Что касается утверждений об имеющихся в законодательстве недостатках, то авторы утверждали, что, в соответствии с Уголовным кодексом, Фатьма Йилдирим не имела возможности обжаловать принятые прокурором решения не задерживать ее мужа, который угрожал убить ее. |
(k) The right to be present at trial and to appeal; |
к) право быть судимым в его присутствии и обжаловать приговор; |
Under this procedure, the State party explains that if the Prosecutor General finds that the law has been violated he (the Prosecutor General) may lodge an extraordinary appeal with the Supreme Court. |
Государство-участник уточняет, что в рамках этой процедуры генеральный прокурор в случае обнаружения факта нарушения закона может обжаловать его в чрезвычайном порядке в Верховный суд. |
Under amended chapter 8 of the Aliens' Act, the right of appeal of foreigners was extended to cover decisions of the local police, the passport authorities and the Directorate of Immigration, with a few exceptions. |
В соответствии с измененной главой 8 закона об иностранцах право на подачу апелляций иностранцами было расширено, для того чтобы, за рядом исключений, можно было обжаловать решения местного отделения полиции, отделов паспортного контроля и Управления по вопросам иммиграции. |
Please provide information on the legal mechanisms available to asylum seekers to appeal their deportation, the number of appeals and their outcome, as well as on the legal assistance provided to them. |
Просьба представить информацию о юридических механизмах, посредством которых просители убежища могут обжаловать решение об их депортации, количестве жалоб и результатах их рассмотрения, а также о юридической помощи, оказываемой просителям убежища. |
A suspect, an accused and other parties to the proceedings have the right to appeal against the rejection by an investigator or prosecutor of their complaint or allegation (art. 15). |
Подозреваемый, обвиняемый, другие участники процесса имеют право обжаловать в суде отказ дознавателя, следователя либо прокурора в удовлетворении жалобы либо заявления (статья 15). |
Citizens could appeal against administrative or practical measures taken by Government ministries or State agencies to three permanent commissions, reporting respectively to the Government, to Parliament and to the Office of the President of the Republic. |
Граждане могут обжаловать административные или практические решения, принимаемые министерствами или государственными ведомствами, в трех постоянных комиссиях, подотчетных соответственно правительству, парламенту и канцелярии президента Республики. |
The defendant, his defence lawyer and his legal representative, and likewise the victim or his representative have the right to appeal against the sentence of the court. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
Once the decision to refuse entry and to detain has been made, the detainee is entitled, as of right, to appeal against the decision and to seek bail. |
После принятия решения об отказе во въезде и применения к соответствующему лицу задержания задержанное лицо имеет право обжаловать это решение и ходатайствовать об освобождении под залог. |
In the alternative, the Decree must be amended to incorporate provisions requiring the grounds for detention to be provided to detainees and for the right to appeal against detention to a board or a review panel composed of judicial officers. |
В качестве альтернативы необходимо внести в этот Указ поправки, включив в него положения, согласно которым задержанным лицам следовало бы объяснять причины их задержания, а также предоставлять право обжаловать задержание в комиссии или группе надзора, состоящей из судебных должностных лиц. |