Ms. BELMIR expressed concern that there were some cases in which the judge could delay the exercise of the right of persons in police custody to have access to defence counsel by five days, and asked whether it was possible to appeal against such decisions. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях судья может лишить лиц, заключенных под стражу в полицию, возможности в течение первых пяти дней осуществить свое право на доступ к адвокату, и спрашивает, возможно ли обжаловать такие решения. |
The Committee also urges the State party to take the necessary measures to ensure that outcomes of municipal popular votes in relation to the naturalization applications of non-citizens are subject to legal review and that the right to appeal against decisions is guaranteed. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы результаты голосований жителей тех или иных коммун по ходатайствам неграждан о натурализации могли быть пересмотрены в установленном порядке и было гарантировано право обжаловать такие решения. |
The youth may appeal the order of the youth court in the form of a statement to the management of the centre within 48 hours of being notified of the order. |
Кроме того, в течение 48 часов после уведомления несовершеннолетний может обжаловать постановление суда по делам несовершеннолетних, подав заявление руководству центра. |
The author asserts that these limitations set by the Civil Procedure Code, which only allows an appeal of those decisions of the Electoral Commissions that are provided by law, are contrary to the constitutional guarantee of article 60, part 1. |
Автор утверждает, что упомянутые ограничения, устанавливаемые Гражданским процессуальным кодексом, который разрешает обжаловать лишь те решения избирательных комиссий, которые предусмотрены законом, противоречат конституционной гарантии, содержащейся в части 1 статьи 60. |
As for the alien's right to appeal against an expulsion order issued, this is guaranteed both in the general rules of administrative procedure and in the regulations on migration. |
Что касается права иностранца обжаловать вынесенное в отношении него постановление о высылке, то это право гарантируется как общими правилами производства по административным делам, так и миграционным законодательством. |
In none of these cases will an asylum application be dealt with in an accelerated procedure; (k) An asylum-seeker may lodge an objection or appeal against a rejection, in consultation with a lawyer. |
В подобных ситуациях ходатайство о предоставлении убежища никогда не рассматривается по ускоренной процедуре; к) Проситель убежища может представить возражения или обжаловать решение об отклонении ходатайства, консультируясь с адвокатом. |
Public service employees have the right to appeal against their termination of employment to the Public Service Commission, as established by the Constitution of Malta. |
Сотрудники государственной службы имеют право обжаловать решения о прекращении их работы в Комиссии по делам государственной службы, учрежденной Конституцией Мальты. |
However, the case is still open and the accused and their lawyers have the right to appeal during 20 days after the issuance of the verdicts. |
Вместе с тем дело еще не закрыто и подсудимые и их защитники имеют право обжаловать приговор в течение 20 дней после его оглашения. |
Under the Constitution, all counsel, in particular officially appointed counsel, had to meet a minimum threshold of competence and effectiveness, failing which defendants could appeal against their convictions. |
В соответствии с Конституцией все адвокаты, в частности те, которые назначены в служебном порядке, должны соответствовать определенным требованиям в плане компетенции и эффективности: в противном случае обвиняемый может обжаловать вынесенный ему приговор. |
Another form of tribunal known as an administrative decision Review Board hears complaints by private citizens against areas of government administration where there is no right of appeal or reference to a court of law. |
Еще одна аналогичная инстанция, известная как Комиссия по пересмотру административных решений, рассматривает жалобы частных лиц на определенные государственные административные органы в случаях, когда граждане не могут иным образом обжаловать их решения или обратиться в этой связи в суд. |
The detained person may appeal against the ruling by which the panel has ordered remand in custody, but the complaint shall not stay the execution of the ruling. |
Задержанное лицо может обжаловать решение суда о заключении под стражу, однако эта жалоба не может воспрепятствовать исполнению принятого решения. |
However, from the information before the Committee, it appeared that there could be no appeal against the decision of a doctor to commit a person to a mental institution for 28 days. |
Однако из информации в распоряжении Комитета представляется, что в течение 28 дней нельзя обжаловать решение врача поместить какое-то лицо в психическую больницу. |
Ms. WEDGWOOD requested clarification on how defendants could appeal against decisions handed down in customary courts if lawyers were not permitted to appear in such courts; that implied that their proceedings were not recorded. |
Г-жа УЭДЖВУД просит разъяснить, каким образом обвиняемые могут обжаловать выносимые в судах обычного права решения, если адвокатам не разрешается присутствовать на заседаниях таких судов; это означает, что слушания в них не протоколируются. |
to appeal against the actions of persons conducting the inquiry, the investigator or the procurator, to give explanations and submit petititons; |
обжаловать действия лица, производящего дознание, следователя или прокурора, давать объяснения и заявлять ходатайства; |
The main change is that rulings in cases of dispute over access are now delivered by the magistrates, but the parties to the case may appeal against a magistrate's ruling to the Ministry of Justice. |
Главное изменение заключается в том, что в настоящее время решения в случаях спора в отношении общения с детьми выносятся магистратами, однако стороны могут обжаловать решение магистрата в министерстве юстиции. |
In July 1993, and in August 1994, the Aliens and Frontiers Department refused to grant asylum to two foreign nationals, who wished to appeal against this decision. |
В июле 1993 года и в августе 1994 года Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля отказалась предоставить убежище двум иностранным гражданам, которые попытались обжаловать это решение. |
A statutory provision should exist which establishes the grounds on which passports can be impounded and also provide a right of appeal against the impoundment to a judicial body; |
Должно существовать нормативное положение, предусматривающее основания, на которых могут изыматься паспорта, а также право обжаловать изъятие в судебном органе; |
Also, if the donor disagrees with the Board's redetermination of the market value of the cultural property, he/she may appeal this decision to the Tax Court of Canada. |
Кроме того, если даритель не согласен со вторым решением Совета относительно рыночной стоимости культурных ценностей, он может обжаловать это решение в Налоговом суде Канады. |
Refugees and asylum-seekers enjoyed all the benefits provided for in the Convention on the Status of Refugees and could appeal against any decision involving refoulement or expulsion to another country within or outside Europe. |
Беженцы и лица, ищущие убежища, пользуются всеми правами, закрепленными за ними в Конвенции о статусе беженцев, и могут обжаловать любое решение относительно их высылки или выдворения в какую бы то ни было страну в Европе или за ее пределами. |
Did a detainee have the right to appeal against an order for solitary confinement? |
Имеет ли содержащееся под стражей лицо право обжаловать распоряжение об одиночном заключении? |
Some laws give public service providers the right to appeal against certain decisions of the regulatory body to the country's competition authority, others to administrative tribunals or judicial courts. |
Согласно некоторым законам поставщикам общедоступных услуг предоставлено право обжаловать некоторые решения регулирующего органа общенациональным властям, отвечающим за вопросы конкуренции, а согласно другим законам такое обжалование должно производиться в административные или обычные суды. |
Where the remuneration is set by the court in the first instance, different approaches are taken; some laws permit the insolvency representative to appeal that decision, other laws do not. |
Если размеры вознаграждения устанавливаются судом первой инстанции, то применяются различные подходы; в некоторых странах законодательство разрешает управляющему в деле о несостоятельности обжаловать такое решение, в других оно такого права не дает. |
"Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. |
Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру. |
In addition, an inmate may appeal from any prescribed decision affecting the inmate that was made by the facility head, divisional head or their delegate. |
Кроме того, заключенный может обжаловать любое затрагивающее его решение, принятое начальником учреждения, начальником отделения или их подчиненными. |
The Special Rapporteur was furthermore informed that the interested parties have been given the opportunity to appeal against the decisions taken in 2000 and 2001 through the Dutch correspondent of their German lawyer. |
Специальный докладчик была также проинформирована о том, что заинтересованным сторонам была предоставлена возможность обжаловать решения, принятые в 2000 и 2001 годах, через голландского представителя их немецкого адвоката. |