The State party argues that the author was told, through an interpreter from the Ukrainian Embassy, that he could appeal the order but that it would not have suspensive effect. |
Государство-участник утверждает, что автору было сообщено через переводчика посольства Украины о том, что он может обжаловать это постановление и что такое обжалование тем не менее не будет иметь приостанавливающей силы. |
on 17 October 1996, the author gave notice to the judge of his intention to appeal the court's decision. |
В данном случае, 17 октября 1996 года, автор уведомил судью о своем намерении обжаловать решение суда. |
The deportation process violated human rights because, for example, of the absence of appeal remedies and the lack of a legally stipulated period of time in which deportation could take place, meaning that a person could be deprived of their liberty for months. |
Подобная политика ущемляет права человека, поскольку, например, невозможно обжаловать решение о депортации и на законных основаниях определить срок депортации, а само лицо в течение нескольких месяцев может быть лишено свободы. |
Those charged are usually entitled to reasonable notice of the case against them, the right to contest the case and the right to appeal an adverse decision to a court or other independent body. |
Обвиненные лица обычно имеют право на разумное уведомление об имеющихся в отношении них материалах, право оспаривать их и право обжаловать вынесенное против них решение суда или другого независимого органа. |
He asked whether people in that situation were given the opportunity to appeal or to seek clarification of the conditions of their detention, or were reliant on the discretion of the executive, if indeed the executive was at liberty to exercise discretion in the matter. |
Он спрашивает, предоставляется ли лицам в таком положении возможность обжаловать решение или требовать разъяснения условий их задержания, или же они отданы на откуп исполнительной власти, органы которой при необходимости могут свободно реализовать свои полномочия по решению дела. |
On July 26, 2006, the ACLU announced that "it will appeal the recent dismissal of a lawsuit brought by Khaled El-Masri against the US government." |
26 июля 2006 года ACLU объявил, что «будет обжаловать недавнее отклонение судебного процесса, возбуждённого Халедом эль-Масри против правительства США». |
Foreign nationals whose expulsion is ordered under the new provisions of the Immigration Act may also appeal the decision on expulsion before the courts in the same manner as persons who are to be expelled for other reasons. |
Иностранные граждане, приказ о высылке которых отдан в соответствии с новыми положениями Закона об иммиграции, могут также обжаловать такое решение в судах точно так же, как и лица, подлежащие высылке по другим основаниям. |
7.4 In the present case, the State party submits that, although the author did not have a possibility of a formal appeal against the decision, the decision was in fact open to review. |
7.4 В данном случае государство-участник утверждает, что, хотя автор не имел возможности официально обжаловать указанное решение, это решение фактически было открыто для пересмотра. |
His delegation would support the prosecutor's right to appeal against decisions of the court, and requested that provision should be made to that end to ensure that the acquittal of an accused person was not legally flawed or based on an error of fact. |
Его делегация поддерживает право прокурора обжаловать решение суда и просит включить в документ соответствующее положение, для того чтобы гарантировать, что оправдание обвиняемого не было обусловлено существенной ошибкой в праве или ошибкой в факте. |
With reference to article 14, paragraph 5, of the Covenant, a description will now be presented of the chief changes which have been made to the right of a convicted person to appeal against the judgement of conviction. |
Со ссылкой на пункт 5 статьи 14 Пакта ниже представлена информация об основных поправках к положениям, регулирующим право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении. |
(e) A party may appeal a ruling or order made by the Presidency or a Trial Chamber under this rule to the Appeals Chamber. |
ё) Сторона может обжаловать решение или постановление Президиума или Судебной палаты, согласно настоящему правилу, в Апелляционную палату. |
The Prosecutor and the convicted person may, in accordance with the Rules, appeal against a decision under articles 45 or 47 on grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. |
Прокурор и осужденный могут в соответствии с Регламентом обжаловать решение, принятое согласно статьям 45 или 47, на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению. |
In a similar vein, the Secretary-General sees merit in the views of the Inspectors in paragraph 111 that measures should be introduced to discourage staff from repeatedly filing unfounded grievances, while safeguarding the established right of staff to appeal administrative decisions. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь разделяет мнения инспекторов, содержащиеся в пункте 111, в отношении того, что необходимо принять меры, которые бы сдерживали сотрудников от неоднократной подачи необоснованных жалоб, при этом гарантируя установленное право сотрудников обжаловать административные решения. |
The principle of "non-refoulement" was also applicable under the asylum procedure and applicants could appeal a decision on expulsion in the same way as a denial of asylum. |
Принцип невозвращения применяется в соответствии с процедурой предоставления убежища, и просители могут обжаловать решение о высылке точно так же, как и решение об отказе в предоставлении убежища. |
The Committee has noted with concern the delegation's information that, in the case of minor offences, the convicted person cannot appeal against the conviction and sentence to a higher tribunal, except in exceptional circumstances where the Supreme Court may so authorize. |
Комитет с озабоченностью отметил информацию делегации о том, что в случае мелких правонарушений осужденное лицо не может обжаловать обвинение и приговор в вышестоящем суде, не считая исключительных обстоятельств, когда Верховный суд может принять об этом решение. |
If the ODM carried out an expulsion even though the canton had proposed provisional admission, the canton could appeal the ODM's decision to the CRA. |
Если ФУМ осуществляет высылку даже тогда, когда кантон предложил принять заявителя в предварительном порядке, кантон может обжаловать решение ФУМ в КАУ. |
(c) The person and the Prosecutor may appeal the [Presidency's] [Pre-Trial Chamber's] determination regarding release or detention to the Appeals Chamber. |
с) Данное лицо и Прокурор могут обжаловать определение [Президиума] [Палаты предварительного производства] относительно освобождения или содержания под стражей в Апелляционную палату. |
The Committee is also concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial period of 72 hours of his detention in police custody and that no appeal is provided for against the decisions of the Special Court. |
Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции и что невозможно обжаловать решения специального суда. |
In another case relating to Spain, not only had the State party indicated that no compensation would be paid to the author but the latter also wished to "appeal" against certain aspects of the Committee's Views. |
Еще в одном деле, касающемся Испании, речь шла не только о том, что государство-участник сообщило об отказе выплатить какую-либо компенсацию автору, но также и о том, что последний намерен обжаловать ряд аспектов соображений Комитета. |
Dissenting or separate opinions would also be very important to the jurisprudence of the court and to both the defendants who chose to appeal convictions and appeals chambers when considering whether to overturn convictions. |
Особые или частные мнения имели бы также весьма важное значение с точки зрения судебной практики суда, а также для обвиняемых, желающих обжаловать приговор, и апелляционных камер, когда они рассматривают вопрос о том, отменять или не отменять обвинительный приговор. |
The person who considers that the actions of the investigation unit have led to a violation of his rights and freedoms may appeal against these actions to the hierarchically superior unit, judge or court. |
Лицо, которое считает, что действия следственного органа повлекли за собой нарушение его прав и свобод, может обжаловать эти действия в вышестоящем органе, у судьи или в суде. |
(a) A facility to appeal against criminal conviction and sentence should, in special circumstances, be available outside the present period of two months provided by law. |
а) возможность обжаловать решение уголовного суда об осуждении и приговор в особых обстоятельствах должна предоставляться также по прошествии 2-месячного периода, который предусмотрен в настоящее время законом. |
In the event of a dispute as to whether the Arbitration Board has competence, the matter shall be settled initially by the Arbitration Board but either party may appeal on error of law to the United Nations Administrative Tribunal. |
В случае спора о компетенции Арбитражного совета вопрос первоначально разрешается Арбитражным советом, однако любая из сторон может обжаловать это решение, ссылаясь на ошибку в праве, в Административном трибунале Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes that the author has not contested that he could have appealed the decision of the State Internal Revenue Board to the courts, but has merely stated that he doubted that an appeal would be effective. |
Комитет отмечает, что автор не оспаривает утверждение, согласно которому он мог бы обжаловать решение Государственного финансового управления в суде, а только заявляет, что сомневается в эффективности обжалования. |
It is generally considered that an appeal by any alien against deportation lies only in cases where the alien has been convicted of an offence and appeals against conviction of sentence in respect of that offence. |
Как правило, считается, что иностранец может обжаловать решение о высылке из страны лишь в том случае, когда он был осужден за совершение правонарушения, после чего он обжалует обвинительный приговор, вынесенный в связи с этим правонарушением. |