Anyone acquitted by the court may lodge an appeal against the verdict on account of the motives or grounds for acquittal (art. 344). |
Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания (статья 344). |
If the district court denies the motion, he may appeal the order to the court of appeals. |
Если районный суд отклоняет ходатайство, то это лицо может обжаловать распоряжение в Апелляционный суд. |
Prisoners have the opportunity to appeal against the Committee's decision to the governor in charge, who will normally deal with such appeals within seven days. |
Заключенные имеют возможность обжаловать решение этого Комитета перед начальником соответствующего заведения, который обычно рассматривает такие обжалования в течение семи дней. |
What abuses were contemplated and could the person concerned appeal against such a decision? |
Какие имеются в виду злоупотребления и может ли данное лицо обжаловать такое решение? |
ensuring the right to appeal against judgements and decisions by courts of first instance; |
закрепление права обжаловать приговоры и решения суда первой инстанции; |
If this comes out after the trial, the defense has grounds for appeal. |
Если так пойдет, судебное разбирательство у защиты будут основания обжаловать приговор |
It was further alleged that the period of pre-trial detention could be indefinitely extended and that the accused has no resource to appeal that decision. |
Утверждалось также, что период нахождения под стражей до суда может продлеваться на неограниченный срок и что у обвиняемого нет возможности обжаловать у кого-либо это решение. |
Mr. Sakir's lawyer declared that he needed one week to decide whether he would proceed for an appeal. |
Адвокат г-на Сакира заявил, что ему требуется неделя, для того чтобы решить вопрос о том, будет ли он обжаловать приговор. |
The High Court determines appeals from the lower courts and aggrieved parties may appeal from this court to the Supreme Court. |
Высокий суд выносит решения по апелляциям, поступающим от низших судов, и потерпевшие стороны могут обжаловать решения этого суда в Верховном суде. |
Current legislation also provides the suspect with the opportunity to appeal if his bail request is refused, which can hold up the proceedings. |
Нынешнее законодательство предоставляет также подследственному возможность обжаловать решение об отклонении его ходатайства, что может соответственно замедлить ход процедуры. |
At the same time he was informed of his right to appeal the decision within 21 days to the Equal Opportunity Tribunal (EOT). |
В то же время автора проинформировали о его праве обжаловать решение в Суде равных возможностей (СРВ) в течение 21 дня. |
Either party may appeal any of the following interlocutory decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence: |
Каждая из сторон в соответствии с правилами может обжаловать любое следующее промежуточное решение: |
A minor participating in criminal proceedings may appeal against the actions or decisions of officials or of the organ conducting the trial. |
Участвующий в уголовном судопроизводстве несовершеннолетний в установленном законом порядке может обжаловать действия и решения должностных лиц или органа, ведущего процесс. |
Describe the procedure by means of which citizens can appeal the decision in such cases? |
Опишите процедуру, с помощью которой граждане могут обжаловать принятое решение в таких случаях. |
The Government's decision is of particular concern to the Special Rapporteur as it will withhold an important appeal option from persons facing a death sentence. |
Это решение правительства вызывает особую обеспокоенность у Специального докладчика, поскольку оно лишает лиц, которым грозит смертная казнь, возможности обжаловать вынесенный им приговор. |
They had three months to appeal and the procedure would take from five to six months. |
Они могут в течение трех месяцев обжаловать это решение, а процедура обжалования займет 5-6 месяцев. |
He asked under what circumstances the summary procedure applied and whether it was possible to appeal against sentences handed down in such cases. |
Г-н Эш-Шафей хотел бы знать, при каких условиях применяются эти упрощенные процедуры и можно ли обжаловать приговоры, вынесенные в результате их применения. |
What facilities for private consultations with their lawyers were available for prisoners who wished to appeal against their sentences? |
Какие возможности для проведения личных консультаций со своими адвокатами предоставляются заключенным, желающим обжаловать вынесенные им приговоры? |
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. |
Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным. |
The Asylum and Immigration Act also provided that anyone refused asylum could appeal against the decision and seek release on bail from the appellate authorities. |
Закон об убежище и иммиграции также предусматривает, что лица, находящиеся в этом положении, могут обжаловать касающееся их решение и обратиться к компетентным органам с просьбой освободить их под залог. |
They were also allowed visits from their families during custody and were able to appeal against their convictions in first instance. |
Во время задержания их могли посещать члены их семей и они могли обжаловать приговор, вынесенный в первой инстанции. |
Can the registered owner appeal against any inaccurate entry in your land administration database? |
Может ли зарегистрированный собственник обжаловать любой неправильный ввод информации в вашу базу данных об управлении земельными ресурсами? |
Under article XI of the United Nations Staff Regulations, staff members can appeal administrative decisions alleging the non-observance of their terms of appointment. |
В соответствии со статьей XI Положений о персонале Организации Объединенных Наций сотрудники могут обжаловать административные решения как нарушающие условия их назначения. |
The victim is not informed that a pardon has been granted and is thus denied the opportunity to appeal. |
Потерпевший не информируется о принятии решения о помиловании осужденного и, следовательно, не имеет возможности обжаловать это решение. |
In addition, should the Supreme Court confirm the verdicts, the defendants can still resort to appeal and/or clemency. |
Кроме того, даже если Верховный суд подтвердит их, осужденные по-прежнему имеют право обжаловать их и/или подать прошение о помиловании . |