In 2012, for example, the Minister for Ethics and Integrity of Uganda allegedly intervened to disrupt two private civil society workshops: one on the monitoring of human rights violations, and another on the human rights of LGBTI people. |
Например, в 2012 году Министр по вопросам этики и нравственности Уганды, как утверждается, лично не допустил проведения двух частных рабочих совещаний представителей гражданского общества: одного по вопросам мониторинга нарушений прав человека и другого по вопросам прав человека лиц из числа ЛГБТИ. |
There are concerns that dissenters and critics including journalists have been tried by the Specialized Criminal Court instead of by ordinary criminal courts, and that sentences have been allegedly handed down by the court on the basis of confessions forced through torture. |
Выражается обеспокоенность в связи с тем, что судебные разбирательства в отношении инакомыслящих и критиков, включая журналистов, проводятся Специальным уголовным судом вместо обычных судов по уголовным делам и что приговоры выносятся, как утверждается, судом на основе признаний, полученных под пыткой. |
On 4 December 1997, the author was arrested at the Austrian border, allegedly after misinformation about the purpose of the author's |
4 декабря 1997 года автора арестовали на австрийской границе после того, как министерство иностранных дел Хорватии, как утверждается, ввело австрийские власти в заблуждение относительно целей поездки автора. |
(e) Legislation imposing mandatory minimum sentences, which has allegedly had a discriminatory effect regarding the indigenous population (including women and juveniles), who are over-represented in statistics for the criminal justice system. |
ё) наличия законодательства, устанавливающего обязательные минимальные наказания, что, как утверждается, приводит к дискриминации в отношении коренного населения (включая женщин и несовершеннолетних), на представителей которого в статистике системы уголовного судопроизводства приходится слишком большая доля. |
Technoimportexport seeks compensation in the amount of US$1,368,742 for losses in connection with a performance bond allegedly issued in respect of the Project. Technoimportexport failed to explain the nature of its loss and how it arose. |
"Техноимпортэкспорт" истребует компенсацию в сумме 1368742 долл. США за убытки, связанные с гарантией исполнения контракта, которая, как утверждается, была представлена в отношении рассматриваемого проекта. "Техноимпортэкспорт" не разъяснила характер понесенных потерь и причину их возникновения. |
Rather, in May 2000, the wife had moved for an order of protection against the author, after he allegedly threatened to shoot her and the children, and to put "the children in the car and gassing himself and the children". |
Еще в мае 2000 года его жена обратилась в суд с просьбой издать судебный приказ о защите от автора сообщения, после того как он, как утверждается, грозил застрелить ее и детей и "посадить детей в машину и отравиться всем вместе угарным газом"16. |
1.1 The author of the communication, dated 4 January 2002, is Alfredo Baroy, a Philippine national allegedly born on 19 January 1984 and thus aged 17 at the time of submission of the communication. |
1.1 Автором сообщения от 4 января 2002 года является Альфредо Барой, гражданин Филиппин, который, как утверждается, родился 19 января 1984 года и, таким образом, ему было 17 лет во время совершения преступления. |
(c) In the initial stage, in Bago Division, military security personnel allegedly were involved in the implementation of the restraining orders; in the other states and divisions, only the township judges and the respective police station are said to have been involved. |
с) на начальном этапе в волости Баго, как утверждается, в выполнении предписаний об ограничении участвовали сотрудники сил военной безопасности; в других административных округах и волостях этим занимались лишь городские судьи и соответствующий полицейский участок. |
(c) On 14 March during the FARDC operation against rogue militia in the Kpwandroma area of Ituri, in the village of Aruda, about 20 to 25 houses, including the secondary school, were set on fire, allegedly by FARDC elements. |
с) 14 марта при проведении отрядами ВСДРК операции против местных ополченцев в районе Кпвандрома в Итури в деревне Аруда солдатами ВСДРК, как утверждается, был совершен поджог 20 - 25 домов, включая среднюю школу; |
The above-mentioned persons allegedly were arrested together with two other individuals, Ma Qiang and Wu Ruohai, as they were preparing to launch "China Cultural Renaissance", an unofficial literary journal supporting literary |
Как утверждается, они были арестованы вместе с двумя другими лицами, Ма Цяном и У Жохаем, поскольку они готовили выпуск неофициального литературного журнала "Культурное возрождение Китая" в поддержку свободы литературного творчества. |
against him. The Saudi authorities allegedly impute accused him of meeting with other academics, including the late Grand Mufti of Saudi Arabia, Sheikh Abdel Aziz Bin Baz, and speaking out on about the Kingdom's public affairs, especially corruption. |
Руководство Саудовской Аравии, как утверждается, обвиняло его во встречах с другими учеными, в том числе с покойным Великим Муфтием Саудовской Аравии шейхом Абдель Азизом Бин Базом, в ходе которых он высказывался о государственных делах Королевства, в частности о коррупции. |
Allegedly, the Ministry can refuse to issue such an authorization without giving reasons to the applicant. |
Как утверждается, министерство может отказаться от выдачи такого разрешения без информирования заявителя о причинах, хотя в случае отклонения просьбы существует процедура обжалования. |
Allegedly, the paramilitaries shot Mohmmad Abdullah Sheikh shortly afterwards. |
Как утверждается, вскоре после этого боевики убили Мохмада Абдуллаха Шейка. |
Allegedly, the Chancellor investigated the case for over three years. While the investigation was pending, the author was told, he "could not appeal anywhere else". |
Как утверждается, Канцлер занимался расследованием дела свыше трех лет, и автор был поставлен в известность о том, что впредь до окончания расследования он "не может подавать апелляционные жалобы в какие бы то ни было инстанции". |
Allegedly, none of them was sent a written official service termination letter. Instead, they were all informed verbally and individually by the CEF Chief in Khartoum. |
Как утверждается, ни одна из них не получила письменного официального уведомления об увольнении с работы. |
Allegedly sparked by political struggles between the RRA chairman, Hasan Muhammad Nur Shatigadud, and his two deputies, Shaykh Adan Madobe and Muhammad Ibrahim Habsade, the fighting claimed the lives of an estimated 100 people, leaving more than 200 wounded. |
Как утверждается, в ходе столкновений, вспыхнувших вследствие политической борьбы между председателем АСР Хассаном Мухаммадом Нур Шатигадудом и его двумя заместителями Шайхом Аданом Мадобе и Мухаммадом Ибрагимом Хабсаде, погибли, согласно оценкам, 100 человек и еще 200 человек были ранены. |