The claim is for payments allegedly made by Toa in relation to eight of its Japanese expatriate staff and approximately 40 of its non-Japanese expatriate staff. |
Претензия заявлена в связи с выплатами, которые, как утверждается, "Тоа" произвела 8 своим сотрудникам-японцам и приблизительно 40 своим сотрудникам-экспатриантам, являющимся гражданами других стран. |
The statement had allegedly asserted, inter alia, that the sultans represented the highest authority in "Somaliland". |
Как утверждается, в упомянутом заявлении говорилось, в частности, о том, что султаны облечены высшей властью в "Сомалиленде". |
He asked whether the Government had any plans to entrust a civilian mechanism with the task of conducting an independent investigation into all deaths in custody and the methods of torture and ill-treatment allegedly inflicted on detainees. |
Он интересуется, планирует ли правительство поручить гражданским органам провести независимое расследование всех смертных случаев среди заключенных, методов пыток и жестокого обращения, как утверждается, применяемого к заключенным. |
The costs of providing such services allegedly include photocopying and administrative charges, repair of office equipment, purchase of consumables, as well as water, lighting and office cleaning charges. |
Расходы на предоставление этих услуг, как утверждается, включали плату за пользованием фотокопировальной техникой и административные услуги, ремонт офисного оборудования, закупку канцелярских принадлежностей, а также плату за водоснабжение, электричество и уборку помещений. |
Four Darfurian human rights defenders and political activists were allegedly detained in Khartoum, Omdurman and Nyala in connection with civil activities concerning the recent elections. |
четверо дарфурских правозащитников и политических активистов, как утверждается, задержаны в Хартуме, Омдурмане и Ньяле за гражданские акции в связи с недавними выборами; |
He invited the Paraguayan delegation to comment on the disturbing information received by the Committee concerning the servitude to which indigenous people were allegedly reduced in parts of the country where Mennonite communities, who owned most of the land, had settled. |
Делегации Парагвая предлагается прокомментировать тревожную информацию, полученную Комитетом, в отношении рабского положения, в котором, как утверждается, находится коренное население регионов страны, где проживают общины меннонитов, владеющие там большинством земель. |
The Committee is concerned at the need for individuals to obtain an exit visa in order to be able to travel abroad, a process that is allegedly onerous and bureaucratic. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу необходимости для физических лиц получать выездную визу для того, чтобы иметь возможность выезжать за границу, что, как утверждается, сопряжено с обременительными бюрократическими процедурами. |
It is during this period of pre-trial detention, immediately subsequent to Mr. Rafalskiy's apprehension, that the alleged acts of torture and ill-treatment and serious violations to the right to liberty and security took allegedly place. |
Предполагаемые акты пыток и жестокого обращения, а также серьезные нарушения права на свободу и безопасность как утверждается, имели место именно в этот период предварительного заключения, то есть сразу же после ареста г-на Рафальского. |
Finally, the claimant asserted the loss of two lamps allegedly manufactured by Tiffany & Co., which were given to her as a wedding gift by a royal family member in 1964. |
И наконец, заявительница указала на потерю двух ламп, которые, как утверждается, были произведены фирмой "Тиффани и Ко." и которые в 1964 году были переданы ей в качестве свадебного подарка одним из членов королевской семьи. |
The armed groups operating in Kapilvastu are believed to include members of a former vigilante group whose members were never disarmed and who were allegedly implicated in the violence. |
Согласно сообщениям, действующие в Капилвасту вооруженные группы включают в себя членов бывшей «группы бдительности», которые так и не были разоружены и были причастны, как утверждается, к актам насилия. |
According to information received by OHCHR, a car, allegedly driven by Israelis from a nearby settlement, stopped and two or three passengers stepped out of the vehicle and opened fire. |
Согласно полученной УВКПЧ информации, одна из машин, которую вел, как утверждается, израильтянин из близлежащего поселения, остановилась и двое или трое пассажиров выскочили из машины и открыли огонь. |
2.9 The author provides a copy of the Human Rights Watch Briefing Paper of 4 April 2003 "Death in custody in Uzbekistan" describing six suspicious deaths in custody allegedly resulting from torture. |
2.9 Автор прилагает экземпляр справочного документа Организации по наблюдению за осуществлением прав человека от 4 апреля 2003 года, озаглавленного "Смерть в заключении в Узбекистане", где говорится о шести подозрительных случаях гибели в заключении, как утверждается, в результате пыток. |
The author was allegedly removed from the court room at the request of a witness, despite his objections, and his intervention was suspended by a judge. |
Как утверждается, автор сообщения был выведен из зала суда по просьбе одного из свидетелей, несмотря на его возражения, а его выступление было отложено судьей. |
The court failed to assess the role of one Bazarbaev, a former head of the foundation, who allegedly determined the fees to be charged to clients. |
Суду не удалось оценить роль некоего Базарбаева, бывшего руководителя Фонда, который, как утверждается, определял размер сборов, взимаемых с клиентов. |
The President's Decree of 2 April 1999 on pardon allegedly was not published, which the author claims contradicts section 15, paragraph 3, of the Constitution of the Russian Federation. |
Указ Президента "О помиловании" от 2 апреля 1999 года, как утверждается, не был опубликован, что, по мнению автора, противоречит пункту 3 статьи 15 Конституции Российской Федерации. |
2.5 The right to defence of the author's son allegedly was violated because he was not represented by counsel after his arrest, in spite of his repeated requests. |
2.5 Право сына автора на защиту было, как утверждается, нарушено, поскольку, несмотря на его неоднократные просьбы, он не был представлен адвокатом после ареста. |
5.4 The author also notes that the State party has not provided any justifications for the author's inhumane conditions of detention, which allegedly violate article 10 of the Covenant. |
5.4 Автор также отмечает, что государство-участник не представило каких-либо оправданий тех негуманных условий содержания под стражей автора, которые, как утверждается, противоречат статье 10 Пакта. |
By trying to undermine the protection guaranteed by the Covenant, leaving victims of Islamophobic hate speech without effective remedy, the State party has also allegedly violated article 2 of the Covenant. |
Пытаясь разрушить защиту, гарантированную Пактом, и оставляя жертв исламофобских ненавистнических высказываний без эффективных средств правовой защиты, государство-участник также нарушило, как утверждается, статью 2 Пакта. |
Moreover, the Government allegedly did not ensure that social and environmental impact assessments were conducted, or that the local population was consulted before granting land concessions to investors, thus violating the rights of indigenous communities occupying the land in question. |
Кроме того, правительство, как утверждается, не обеспечивает подготовку оценок социального и экологического воздействия, а также проведение консультаций с местным населением до предоставления земельных концессий инвесторам, тем самым нарушая права общин коренных народов, занимающих соответствующую землю. |
He had been killed shortly afterwards, allegedly when trying to escape, although he had been unable to walk without crutches. |
Вскоре после этого он был убит, как утверждается, при попытке бегства, хотя он не мог ходить без костылей. |
Please also comment on the case of Ilhom Ismonov, who allegedly offered, during his first court hearing on 12 November 2010, to show the judge evidence of torture on his body. |
Просьба также прокомментировать случай с Илхомом Исмоновым, который, как утверждается, во время первого слушания по его делу в суде 12 ноября 2010 года предложил судье показать следы пыток на своем теле. |
8.3 The State party argues that domestic remedies were not exhausted as the author has not filed actions for official liability in connection with his extradition, which was allegedly made possible by the Austrian Administrative Court. |
8.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку автор не предъявил иск об установлении официальной ответственности в связи с его выдачей, хотя такая возможность, как утверждается, была предоставлена австрийским Административным судом. |
In late May, the Saudi Ministry of Interior arrested Mr. Al-Ghamdi's wife, Aydia Ahmed Al-Sayyad and eight other family members, allegedly without charging them with any crimes. |
В конце мая министерство внутренних дел Саудовской Аравии арестовало супругу г-на аль-Гамди г-жу Айдию Ахмед аль-Сайяд и восьмерых других членов его семьи, как утверждается без предъявления им каких-либо обвинений. |
However, the Vietnamese authorities allegedly prevented the lawyers from meeting their clients during the entire investigation phase of the case, which was concluded only on 21 March 2011. |
Вместе с тем власти Вьетнама, как утверждается, препятствовали встречам адвокатов с их клиентами в течение всего этапа следствия по делу, который завершился только 21 марта 2011 года. |
The source further reports that following their trial on 30 May 2011, the Petitioners have been held at the Ministry of Public Security Detention Centre in Ben Tre Province and allegedly have no access to their families and defence lawyers. |
Источник далее сообщает, что после суда 30 мая 2011 года заявители находились в центре содержания под стражей Министерства государственной безопасности в провинции Бенче и, как утверждается, не имели доступа к своим семьям и адвокатам. |