Six police officers were present in the room and allegedly did not inform Mr. Kadzombe of his right to remain silent or that anything he did say could be used as evidence against him in court. |
В помещении находились шесть полицейских, которые, как утверждается, не проинформировали г-на Кадзомбе о его праве сохранять молчание и о том, что все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства против него в суде. |
The second group of detainees consists of four Egyptian nationals, Messrs. Ashmawy, Al Hassan, Hendom and Demerdash, who were allegedly detained between 2004 and 2009 by plain-clothed agents of the Saudi General Intelligence Directorate, without presenting a warrant. |
Во вторую группу задержанных входят четыре египетских гражданина: Ашмави, аль-Хасан, Хендом и Демердаш, которых, как утверждается, задержали в период с 2004 года по 2009 год сотрудники Службы общей разведки Саудовской Аравии, одетые в штатское, которые не предъявили ордер на арест. |
The march was banned by the authorities, and protesters' attempts to demonstrate turned violent; three people were allegedly killed and several injured, owing reportedly to the use of excessive force by law enforcers. |
Марш протеста был запрещен властями, и попытки его участников провести демонстрацию приняли насильственный характер; как утверждается, три человека были убиты и несколько человек ранены ввиду использования сотрудниками правоприменительных органов чрезмерной силы. |
Reference is made to several statements attributed to the trial judge, which allegedly violated the judicial impartiality as prescribed in article 158 of the Criminal Code of Indonesia. |
При этом приводятся несколько заявлений, приписываемых судье суда первой инстанции, в которых, как утверждается, был нарушен принцип судейской беспристрастности, предусмотренный в статье 158 Уголовного кодекса Индонезии. |
Further, it allegedly discouraged certain communities such as a migrant community from reporting possible cases of human trafficking to NGOs, as they may wish to avoid contact with the law enforcement authorities for reasons related to their immigrant status. |
Кроме того, такая обязанность, как утверждается, удерживает некоторые общины, такие как община иммигрантов, от уведомления НПО о случаях торговли людьми, поскольку иммигранты, возможно ввиду их статуса, предпочитают избегать контактов с правоохранительными органами. |
He was allegedly confined to his cell for 72 hours, with lights on day and night. On 9 April, the author's pillow and blanket were returned to him. |
После этого, как утверждается, он был на 72 часа изолирован в камеру, где постоянно горел свет. 9 апреля автору сообщения возвратили одеяло и подушку. |
JD allegedly acted on the basis of information obtained from another person (TK), who published several articles in the regional press about the author's performance in his post. |
Й.Д., как утверждается, действовал на основе информации, полученной от другого лица (Т.К.), опубликовавшего несколько статей в областной печати по поводу деятельности автора на занимаемой им должности. |
She was disappointed with the amnesty law passed by the right-wing Government of Mr. Alfredo Cristiani immediately after the release of the Commission's report, granting a general pardon to members of the military and the security forces that had allegedly been involved in human rights violations. |
Ее разочаровал закон об амнистии, который был принят крайне правым правительством г-на Альфредо Кристиани сразу после выхода доклада Комиссии и в соответствии с которым были помилованы военнослужащие и сотрудники сил безопасности, участвовавшие, как утверждается, в нарушениях прав человека. |
One inmate allegedly fired two shots inside the prison and unknown suspects fired automatic weapons outside the facility to cover the escape. |
Один из заключенных, как утверждается, произвел два выстрела на территории тюрьмы, а неустановленные лица открыли огонь из автоматов за забором тюрьмы в целях прикрытия этого побега. |
The Public Prosecutor's Office carried out investigations against a number of military officers allegedly involved in the crime, however, in January 2004, it decided to drop the charges for lack of evidence. |
Государственная прокуратура провела расследование в отношении ряда военных офицеров, которые, как утверждается, имели отношение к этому преступлению, однако в январе 2004 года она решила снять обвинения из-за недостатка доказательств. |
However, the Commission's efforts to investigate certain members of the military and special forces, as well as places where it was believed that the disappeared were reportedly detained, were allegedly obstructed at every stage. |
Однако деятельности Комиссии по расследованию действий некоторых военнослужащих и представителей специальных сил, а также инспектированию мест, где предположительно могли содержаться исчезнувшие лица, как утверждается, постоянно чинились препятствия. |
For its part, the army has allegedly failed to provide information about more than 600 cases of Nepalis who were taken into custody by troops and have not been seen since then. |
Со своей стороны, армейские власти, как утверждается, не представили информацию о более чем 600 случаях, когда непальцы были взяты под стражу военнослужащими, и с тех пор их больше не видели. |
The source reports -Bakry was abducted on 28 December 2002 in Thailand, during a business trip to Bangkok, allegedly by agents of the intelligence services of the United States or of Thailand. |
Источник сообщает, что г-н аль-Бакри был похищен 28 декабря 2002 года в Таиланде во время его деловой поездки в Бангкок, как утверждается, сотрудниками разведывательных служб Соединенных Штатов Америки или Таиланда. |
Detainees are allegedly deprived of fundamental legal safeguards, including an oversight mechanism in regard to their treatment and review procedures with respect to their detention. |
Как утверждается, задержанные лишены основных правовых гарантий, в том числе контроля за обращением с ними и процедур пересмотра решения об их задержании. |
She was freed on bail after a period of 20/30 days and there is allegedly a criminal trial pending against her for using false documents to leave India. |
Спустя 20/30 дней ее освободили под залог и, как утверждается, против нее возбудили уголовное дело по факту использования фальшивых документов для выезда из Индии. |
However, many political activists were still arbitrarily detained, allegedly in very harsh conditions, and the Government appeared unable to curb the violent repression of peaceful demonstrations or to refrain from imposing extreme security measures. |
Однако многие политические активисты все еще произвольно содержатся под стражей, как утверждается, в очень суровых условиях, и правительство, по-видимому, не в состоянии обуздать насильственное подавление мирных демонстраций или воздержаться от осуществления крайних мер по обеспечению безопасности. |
Five days later, armed tribesmen allegedly supported by the Sudan Armed Forces attacked the village of Shau Fugo, which is controlled by SLA (Abdul Wahid faction). |
Пятью днями позднее вооруженные члены племен, как утверждается, при поддержке со стороны Суданских вооруженных сил напали на деревню Шау-Фуго, контролируемую ОАС (группировка Абдул Вахида). |
As was the case with TRC, the Chairman appointed members of the Independent National Commission on Human Rights (INCHR) in early 2004, without any enabling legislation and allegedly without adequate consultation of civil society groups. |
Как и в случае с КИП, Председатель НППЛ назначил членов Независимой национальной комиссии по правам человека (ННКПЧ) в начале 2004 года, до принятия соответствующего закона и, как утверждается, без надлежащих консультаций с группами гражданского общества. |
In protests after the 2009 presidential elections, six special procedures mandate holders noted that at least 20 people were killed and hundreds seriously injured in clashes with security forces who allegedly used live ammunition and rubber bullets. |
Шесть мандатариев специальных процедур отметили, что в ходе протестов после проведения президентских выборов 2009 года по меньшей мере 20 человек были убиты и сотни серьезно ранены в столкновениях с силами безопасности, которые, как утверждается, использовали боевые патроны и резиновые пули. |
7.3 He reiterates that he had requested Mr. G.P. to represent him in court, but on two occasions the Supreme Court allegedly dismissed the latter's requests to this effect. |
7.3 Автор утверждает, что он обращался с просьбой к г-ну Г. П. представлять его в суде, но, как утверждается, Верховный суд дважды отклонял письменное обращение по этому поводу. |
3.4 Article 9, paragraph 4, allegedly was violated, as the state and judicial bodies which are authorized to initiate a review of the author's sentences under the supervisory procedure failed to do so. |
3.4 Как утверждается, был нарушен пункт 4 статьи 9, поскольку государственные и судебные органы, которые уполномочены рассматривать в порядке процедуры надзора вынесенные автору приговоры, не сделали этого. |
As to article 10, the state party argues that the author has not specified the conditions of her detention that allegedly violate the article. |
Что касается статьи 10, то государство-участник заявляет, что автор не указала, какие именно условия ее содержания под стражей, как утверждается, составляют нарушения этой статьи. |
2.3 In the second incident, in June 1991, under cover of written loan, the aforementioned Mr. G. allegedly borrowed NFL 5,000 from the author. |
2.3 Во втором случае в июне 1991 года вышеупомянутый г-н Г., как утверждается, взял в долг у автора 5000 голландских гульденов под расписку. |
At the time of the mission, the delegation was informed that at least five journalists had lost their lives since the start of the unrest, four allegedly killed by Government snipers. |
В период проведения миссии делегация была проинформирована о том, что со времени начала беспорядков погибли по меньшей мере пять журналистов, четверо из которых, как утверждается, были убиты правительственными снайперами. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at reports received concerning a high number of forced disappearances, arbitrary arrests and incommunicado detentions, the main perpetrators of which are allegedly officials of the National Intelligence Service. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о большом числе случаев недобровольных исчезновений, произвольных арестов и тайного содержания под стражей, главную ответственность за которые, как утверждается, несут сотрудники Национальной разведывательной службы (НРС). |