In November 2007, the Special Rapporteur on violence against women sent a communication regarding the family protection draft bill, allegedly reversing rights currently enjoyed by women, and reinforcing the unequal legal power of men within the family. |
В ноябре 2007 года Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин направила сообщение, касающееся проекта закона о защите семьи, в котором, как утверждается, отменяются права, которыми в настоящее время пользуются женщины, и усиливаются неравноправные полномочия мужчин в рамках семьи. |
Furthermore, the Civil Code and the Criminal Code provide certain provisions outlining the basis for judicial action to be taken against a person who allegedly gives instructions to another person to discriminate. |
Кроме того, Гражданский кодекс и Уголовный кодекс содержат некоторые положения с изложением основ судебных мер, которые должны быть приняты в отношении лица, дающего, как утверждается, указания к применению дискриминационных мер в отношении другого лица. |
The Government also noted that there has been concrete progress on the case, after the appointment of the new director of the DSI, who was allegedly the superior officer of the police officers currently accused in connection with the lawyer's disappearance. |
Правительство также отметило, что в этом деле достигнут конкретный прогресс, после того как был назначен новый директор Департамента специальных расследований, который, как утверждается, по рангу выше полицейских, обвиняемых сейчас в связи с исчезновением этого юриста. |
3.5 Mr. Agabekov's presumption of innocence was allegedly violated, as he was obliged to prove his innocence, and the court established his guilt on the basis of indirect evidence. |
3.5 Презумпция невиновности г-на Агабекова была, как утверждается, нарушена, поскольку его обязали доказывать его невиновность, а суд установил его вину на основе косвенных улик. |
However, the Committee expresses concern about reports that police fail to bring suspects before a judge within 48 hours of arrest, and that some police officers allegedly sign remand warrants themselves and take suspects directly to prison. |
Наряду с этим Комитет озабочен сообщениями о том, что полицейские не доставляют подозреваемых к судье в течение 48 часов с момента ареста и что некоторые сотрудники полиции, как утверждается, сами подписывают распоряжения о предварительном заключении и доставляют подозреваемых непосредственно в тюрьму. |
As bystanders tried to help him, he allegedly urged them not to do so, but rather to "leave and save themselves", as he believed, and said that, he "would not survive". |
Поскольку прохожие попытались ему помочь, он, как утверждается, попросил их не делать этого, а вместо этого "убежать и спасти самих себя", ибо он полагал и заявил о том, что он "не выживет". |
Moreover, the detainees have allegedly not been informed of the charges or the reasons for their detention; they have had no access to a lawyer, no trial nor any possibility of contesting the legality of their deprivation of liberty. |
Кроме того, задержанным, как утверждается, не сообщили о предъявляемых им обвинениях или причинах их задержания; им не были предоставлены ни доступ к адвокату, ни возможность предстать перед судом, ни возможность ходатайствовать о рассмотрении законности своего заключения под стражу. |
According to the information provided in the judgement, Mr. Farmonov and Mr. Karamatov met Mr. Mamatkulov on 28 April 2006, allegedly threatening him with publication on the Internet of the notification letter dated 12 April 2006. |
Согласно содержащейся в судебном решении информации, г-н Фармонов и г-н Караматов встретились 28 апреля 2006 года с г-ном Маматкуловым и, как утверждается, угрожали ему опубликованием в Интернете письма от 12 апреля 2006 года. |
4.7 The State party also points out that the complainant was allegedly released by the police on 17 August 2000, and that she apparently made no effort to leave the country then. She was granted a visa on 22 August 2000. |
4.7 Государство-участник отмечает также, что заявитель, как утверждается, была освобождена полицией 17 августа 2000 года и что после этого она, по всей видимости, не предприняла никаких попыток выехать из страны. 22 августа 2000 года ей была предоставлена виза. |
When Bush and Thatcher met in Aspen, Colorado, in the summer of 1990, Thatcher allegedly warned him "not to go wobbly." |
Когда Буш и Тэтчер встретились в Аспене, Колорадо, летом 1990 года, Тэтчер, как утверждается, предостерегла его «не идти шатающейся походкою». |
2.1 On 4 March 1986, the author's passport was confiscated at the airport of Malabo; on 26 March 1986, the same thing occurred at the airport of Libreville, Gabon, allegedly upon orders of President Obiang of Equatorial Guinea. |
2.1 4 марта 1986 года в аэропорту Малабо у автора был отобран паспорт; 26 марта 1986 года то же самое произошло в аэропорту Либревиля, Габон, как утверждается, по распоряжению президента Экваториальной Гвинеи Обианга. |
(a) Ken Savia, the Minister for Health in the Bougainville Interim Government, allegedly disappeared in February 1993 from Arawa, Bougainville. |
а) Кен Савиа, министр здравоохранения во Временном правительстве Бугенвиля, который, как утверждается, исчез в феврале 1993 года из Аравы, Бугенвиль. |
The judge also allegedly forced the author to reply to self-incriminating questions in cross-examination by the prosecution, by threatening him that he would be charged with contempt of court if he did not reply; |
Кроме того, судья, как утверждается, заставил автора отвечать на вопросы, влекущие невыгодные для автора показания, в ходе перекрестного опроса со стороны обвинения, пригрозив ему, что если он не будет отвечать, то его обвинят в неуважении к суду; |
2.7 On appeal, the author was represented by a different legal aid lawyer, who allegedly did not inform the author about the date of the appeal, did not consult with him and conceded before the court that there were no merits in the appeal. |
2.7 В ходе рассмотрения апелляционной жалобы автор был представлен другим адвокатом, который, как утверждается, не проинформировал его о дате слушания апелляции, не консультировался с ним и признал в суде, что для подачи апелляции отсутствовали основания. |
Stun belts had allegedly already been used as instruments of restraint during judicial hearings in violation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners which prohibit the use of restraints on prisoners when appearing before a judicial authority. |
Как утверждается, электрошоковые пояса уже использовались в качестве средства физического усмирения в ходе судебных слушаний в нарушение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые запрещают использовать средства усмирения заключенных в суде. |
On 7, 13 and 28 November 1997, the Special Rapporteur made three urgent appeals on behalf of a group of some 20 prominent members of the Oromo ethnic group in Addis Ababa, who had allegedly been arrested in the first half of November 1997. |
7, 13 и 28 ноября 1997 года Специальный докладчик направил три призыва к незамедлительным действиям от имени группы в составе приблизительно 20 видных представителей этнической группы оромо в Аддис-Абебе, которые, как утверждается, были арестованы в первой половине ноября 1997 года. |
It was reported that the presiding officer of the Court had ordered the jail authorities to conduct a medical examination of all four and send a report to him, but the police had allegedly ignored that order and instead had taken the four to an unidentified police station. |
Сообщалось, что председательствующий в суде отдал тюремным властям распоряжение провести медицинское обследование всех четырех лиц и представить ему доклад, однако полиция, как утверждается, проигнорировала это распоряжение и вместо этого отправила указанных четырех лиц в неизвестный полицейский участок. |
As the provisional acceptance certificate was allegedly issued on 4 January 1990, the maintenance period should have expired on 4 January 1991 after which the final acceptance certificate would have been issued. |
Поскольку акт предварительной приемки, как утверждается, был подписан 4 января 1990 года, срок обслуживания истекал 4 января 1991 года, после чего должен был быть подписан акт окончательной приемки. |
Allegedly, the author was unable to submit the necessary information from the hospital, and he asked KELA to inform him exactly what information was needed; allegedly, he received no answer. |
Автор, как утверждается, не мог предоставить необходимую информацию из больницы и просил КЕЛА сообщить ему конкретно, какая информация требовалась; ответа, как утверждается, он не получил. |
The detainee is said to have asked the prison doctor for a report, but the latter allegedly refused to hand it over, affirming that he would send the report to the administration and the judge. |
Заключенный, как утверждается, попросил тюремного доктора дать ему медицинское заключение, но тот отказался сделать это, заявив, что он направит это заключение администрации и судье. |
The newly reported case occurred in September 2001 and concerns a former candidate in the March 2001 local elections in the Mutura District who, prior to the elections, was allegedly summoned and interrogated by the mayor. |
Новый случай, как сообщается, имел место в сентябре 2001 года и касается бывшего кандидата на проводившихся в марте 2001 года местных выборах в округе Мутура, который, как утверждается, до выборов был вызван и допрошен мэром. |
Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author. 3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. |
И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору. З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение. |
article 33, which allegedly authorizes a State to take unlawful action invoking a state of necessity, refers to situations of grave and imminent danger to the State as such and to its vital interests. |
статья ЗЗ, которая, как утверждается, позволяет государству принимать незаконные меры со ссылкой на состояние необходимости, касается ситуаций тяжкой и неминуемой угрозы государству как таковому или его жизненно важным интересам. |
The request shall clearly indicate: (a) The laws or provisions having the force of law the legitimacy of which is doubtful or controversial; (b) The provisions and principles of Law No. 59 allegedly violated". |
В таком обращении должны быть четко указаны: а) законы или положения, имеющие силу закона, являющиеся противоречивыми или законность которых подвергается сомнению; Ь) положения и принципы Закона Nº 59, в отношении которых, как утверждается, имеет место нарушение". |
In May 2003, the six mosques were allegedly closed down despite being registered with the State Committee for Religious Affairs. The authorities then reportedly justified the destruction of the mosques on the grounds that they had been built illegally on State-owned land. |
В мае 2003 года, как утверждается, шесть мечетей были закрыты, несмотря на то, что они были зарегистрированы в Государственной комиссии по делам религий, причем впоследствии власти объяснили разрушение мечетей тем, что они были построены самовольно на государственной земле. |