The sole political activities which were invoked were those of her husband, who allegedly stood in the local elections in 1995 and 2000, and criticized the Head of State. |
Упоминалась лишь политическая деятельность ее мужа, который, как утверждается, выставлял свою кандидатуру на местных выборах в 1995 и 2000 годах и подверг критике главу государства. |
In addition, some of the funds that were withdrawn to make the payment were allegedly not transferred to the vendor |
Кроме того, некоторые средства, которые были сняты со счетов для производства платежа, как утверждается, не были переданы поставщику |
The Committee is concerned that the right to form and/or join trade unions is not fully guaranteed in law and practice, and that public sector workers, in particular teachers, have allegedly experienced dismissals and transfers in connection with trade union activity. |
Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве и на практике право создавать профсоюзы и/или вступать в них не гарантируется в полной мере и что работники государственного сектора, в частности учителя, как утверждается, подвергаются переводу на другую работу или увольнению в связи с профсоюзной деятельностью. |
Khosro Kordpour allegedly went on a hunger strike from 19 April to 13 May 2013 to protest his lack of access to a lawyer, at which point he was transferred to a cell with other detainees. |
Как утверждается, Хосро Кордпур объявил голодовку с 19 апреля по 13 мая 2013 года в знак протеста в связи с отсутствием доступа к адвокату, в связи с чем он был помещен в камеру с другими заключенными. |
TV reported that the mismanagement of court cases appeared to change from one judge to the other, but the majority of judges and magistrates allegedly showed the same characteristics of problems from delays and mismanagement of cases. |
ТВ сообщила, что нарушение порядка при рассмотрении судебных дел, по-видимому, в разное время демонстрируется разными судьями, однако большинство судей, как утверждается, продемонстрировали те же характеристики проблем, связанных с затяжками и процедурными нарушениями при судопроизводстве. |
From the actions of the men and women who were allegedly failed to participate, the Government has amended the Constitution in order to offer more protection to traditional standards and practices, hence, limiting the freedom of people from pursuing religions of their own choice. |
Что касается действий мужчин и женщин, которые, как утверждается, не смогли принять в них участие, то правительство внесло поправки в Конституцию в целях обеспечения большей защиты традиционных стандартов и практик, таким образом ограничив свободу людей на исповедование религии по своему выбору. |
While there are some press freedom "laws" in the northern part, the de facto authorities are allegedly hostile to the independent press and journalists can be arrested, put on trial and sentenced under the unjust actions section of the "Criminal Code". |
Хотя в северной части острова действуют некоторые "законы", касающиеся свободы прессы, де-факто власти, как утверждается, враждебно относятся к независимой прессе и журналисты могут быть арестованы, преданы суду и осуждены в соответствии с разделом Уголовного кодекса о неправомерных действиях. |
(e) To adopt measures to protect individuals and associations against defamation, disparagement, undue audits and other attacks in relation to funding they allegedly received. |
ё) принять меры по защите частных лиц и ассоциаций от диффамации, распространения о них неблагоприятных сведений, неоправданных проверок и других нападок, связанных с финансированием, которое они, как утверждается, получали. |
As a separate list on the case of the 49 persons allegedly disappeared at Maharajgunj barracks was not available at the time, the task force carried out an inclusive investigation. |
Так как отдельный список 49 лиц, как утверждается, исчезнувших в казармах Махараджгунже, в то время не был доступен, рабочая группа провела всестороннее расследование. |
He requested confirmation of reports that refugees or asylum seekers wishing to enter the State party might be processed at the Australian detention facilities; that was of great concern given the allegedly deplorable conditions in those centres. |
Оратор запрашивает подтверждение сообщений о том, что беженцы и просители убежища, желающие въехать на территорию государства-участника, могут направляться в австралийские центры содержания; эти сообщения вызывают большое беспокойство, учитывая, как утверждается, крайне плохие условия содержания в этих центрах. |
The failure of one of the parties involved in the 2002 hostilities in Afghanistan to make such individualized status determinations in the case of persons who allegedly perpetrated or otherwise participated in terrorist violence before or during that conflict has generated considerable controversy. |
Непроведение такого индивидуального определения статуса одной из сторон, участвовавшей в военных действиях в Афганистане в 2002 году, в отношении лиц, которые, как утверждается, совершили террористическое насилие или иным образом участвовали в нем до или во время этого конфликта, вызвало острую полемику. |
The Court then appointed as ex officio defence counsel an official of the General Attorney's Office working at the Provincial Court's labour tribunal, who allegedly was not qualified to practise as a lawyer. |
Затем суд поручил выступать в качестве адвоката автора в должностном порядке сотруднику Генеральной прокуратуры, работавшему в палате по трудовым спорам суда провинции; этот человек, как утверждается, не имел надлежащей квалификации для выполнения функций адвоката. |
In exchange for a license to continue exploiting CDC, the United Kingdom allegedly "sold" Ambazonia to the Republic of Cameroon which then became the Federal Republic of Cameroon. |
В обмен на лицензию на продолжение эксплуатации фондов КРК Соединенное Королевство, как утверждается, "продало" Амбазонию Республике Камерун, которая в итоге стала Федеративной Республикой Камерун. |
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. |
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
Subsequent meetings with his lawyer allegedly took place in the presence of an investigator, and the lawyer and the author's son did not have sufficient time to acquaint themselves with the charges. |
Последующие встречи с адвокатом, как утверждается, проходили в присутствии следователя, и адвокат и сын автора не имели достаточно времени, чтобы ознакомиться с обвинениями. |
2.7 In May 1999, the author bought a printer, but was not given any cartridges for this printer, although the purchase of cartridges had allegedly been authorized. |
2.7 В мае 1999 года автор приобрел принтер, но ему не дали для него никаких картриджей, хотя приобретение картриджей, как утверждается, было разрешено. |
The Prosecutor allegedly failed seriously and impartially to assess the detailed accounts offered by the suspects themselves, to compare their accounts to the forensic facts or take into account the inadequate planning and operation. |
Прокурор, как утверждается, не провел серьезной и беспристрастной оценки подробных показаний самих подозреваемых в целях их сопоставления с результатами судебной экспертизы, а также не принял во внимание факт неудовлетворительного планирования и проведения операции. |
The complainant himself, detained, is allegedly not allowed to sign any documents for external purposes without special permission from the Egyptian State Prosecutor, and according to counsel such permission cannot be expected. |
Самому заявителю, находящемуся под стражей, как утверждается, не разрешается подписывать какие-либо документы внешнего характера без специального разрешения государственного прокурора Египта, и, согласно адвокату, ожидать выдачи такого разрешения не приходится. |
In addition, the case was heard by the Commerce Law Division of the District Court as a "registry case", allegedly in violation of applicable rules of Polish civil procedure. |
Кроме того, данное дело рассматривалось подразделением по торговому праву районного суда как "дело, касающееся реестра", что, как утверждается, является нарушением применимых положений Гражданского процессуального кодекса Польши. |
Each time the District Court dismissed the author as liquidator it did so in the author's absence, and allegedly refused to allow the submission of evidence to support his case. |
Всякий раз, когда районный суд отстранял автора как ликвидатора, это происходило в отсутствие автора и когда он, как утверждается, был лишен возможности представить доказательства в свою защиту. |
Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. |
Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов. |
(b) Complaints of arbitrary and discriminatory action allegedly taken solely on the basis of the complainant's foreign origin; |
Ь) ко второй категории относятся жалобы на произвольные, дискриминационные мероприятия, проводимые, как утверждается, по мотивам иностранного происхождения автора жалобы; |
On that basis, the Supreme Court on the same day dismissed both appeals without costs, allegedly over objections from the author's counsel that the author's entitlements to pension rights should be recorded. |
Исходя из этого, Верховный суд снял с рассмотрения оба иска без вменения каких-либо издержек, отклонив, как утверждается, ходатайство адвоката автора об официальном подтверждении прав автора на пенсионные выплаты. |
The author also refers to an impeachment motion against the Chief Justice submitted to the Speaker of Parliament on 6 June 2001, regarding other cases where the Chief Justice had allegedly abused his position. |
Автор также упоминает предложение об отстранении от должности Председателя, с которым выступил 6 июня 2001 года Спикер парламента в связи с другими делами, в рамках которых Председатель превысил, как утверждается, свои полномочия. |
A number of witnesses were also questioned, including G.W. who repeated that he had stayed in the office, where the complainant allegedly had been ill-treated, for a short period and had not witnessed any ill-treatment. |
Кроме того, был допрошен ряд свидетелей, включая Г.В., который повторил, что он находился в комнате для допросов, где заявитель, как утверждается, был подвергнут жестокому обращению, в течение краткого периода времени и не был свидетелем какого бы то ни было жестокого обращения. |