The aim was to provide robust population estimates for the 376 Local Authority Districts that would be the basis for the 2001 demographic mid-year estimate, and for which all census tabulations would add up to. |
Задача заключалась в подготовке надежных оценочных данных о численности населения по 376 округам местного самоуправления, которые должны были лечь в основу среднегодовой демографической оценки 2001 года и для получения которых требовалось провести суммирование всех табличных значений переписи. |
Such a plan would end up summarising who is responsible for what but this aim can be best achieved by creating, and maintaining up to date, a "core document" which could then be used in the Government's periodic reports. |
Такой план в конечном итоге свелся бы к описанию распределения обязанностей, но эта задача может быть наиболее эффективно решена за счет создания и постоянного обновления "базового документа", который впоследствии мог бы использоваться при подготовке периодических докладов государства. |
When planning for UNTAET's military component last year, the aim was to create a sufficiently robust force so as not to invite challenges after it took over from INTERFET. |
Когда в прошлом году разрабатывались планы создания военного компонента ВАООНВТ, задача заключалась в том, чтобы создать достаточно мощные силы, с тем чтобы избежать возникновения проблем после передачи им полномочий от МСВТ. |
The aim has been to enhance the competitiveness and global economic integration of the small and medium-sized enterprises in the auto-components sector and to improve their social and environmental performance. |
Задача состоит в повышении конкурентоспособности и в усилении глобальной экономической интеграции малых и средних предприятий в сектор производства автомобильных узлов, а также улучшении социальных и экологических показателей их работы. |
The project's overall aim is to inculcate universal institutional values in the group of 1,600 officers of MEBOG, with a view to improving life within the institution and enhancing its service to the community. |
Основная задача проекта - улучшение понимания универсальных и институциональных ценностей среди 1600 сотрудников городской полиции Боготы, чтобы тем самым способствовать улучшению внутренней ситуации в этом ведомстве и качества предоставляемых ими жителям города услуг. |
The aim is to devise a comprehensive impact assessment method for public policy-making across all nine discriminatory grounds in the anti-discrimination legislation, including the ground of race, rather than devising individual mechanisms to ensure equality for each target group. |
Задача заключается в том, чтобы выработать всеобъемлющую методику оценки последствий в контексте разработки государственной политики в увязке со всеми девятью признаками дискриминации, закрепленными в законодательстве о борьбе с дискриминацией, включая признак расы, вместо создания индивидуальных механизмов обеспечения равенства для каждой целевой группы. |
A National Mine Action Office (NMAO) was created in Khartoum, the short-term aim of which was to plan activities in all areas in a way that ensures common standards. |
В Хартуме было создано Национальное бюро по разминированию (НБР), перед которым на ближайшее время была поставлена задача обеспечить, чтобы деятельность на всех направлениях планировалась на основе единых стандартов. |
According to the decision-of-principle, the aim is to increase the risk of offenders to be caught by improving police investigation and by making it easier for victims to report incidences of violence. |
В соответствии с решением в принципе ставится задача по повышению риска для правонарушителей быть пойманными путем совершенствования деятельности полиции по ведению расследования и упрощения возможности для жертв сообщать о случаях насилия. |
The aim was to ensure a healthy environment capable of providing abundant resources and food security through effective participatory management and the use of best practices, both modern and indigenous. |
Задача при этом заключается в том, чтобы обеспечить здоровое состояние природной среды, способной предоставить обильные ресурсы и обеспечить продовольственную безопасность, посредством эффективных мер в области природопользования при условии широкого участия населения и использования наиболее эффективных как современных, так и традиционных методов деятельности. |
The aim of the Latvian section of the Programme was to provide road users with good quality road pavement, horizontal markings and to carry out bridge reconstruction works. |
Задача Латвии в рамках этой программы состоит в обеспечении для участников дорожного движения на отрезке этого маршрута, проходящего по территории страны, дорожного покрытия надлежащего качества и горизонтальной разметки, а также в проведении работ по реконструкции мостов. |
Its aim is to minimise the likelihood of inadvertent civilian casualties by increasing the chance of recognition of mine hazards during passage of a route or an area. |
Задача состоит не в том, чтобы производить разработку новой маркировочной системы, а в том, чтобы заложить каркас для разработки процедур единообразно распознаваемой маркировки минных полей по принципу "всяческих усилий", что поможет снизить численность нечаянных потерь от НППМ. |
The aim was to elevate sustainability reporting to the same level and rigour as annual financial reporting. |
Задача заключалась в том, чтобы отчетность об устойчивом развитии представлялась в тех же самых рамках и с таким же уровнем детализации, как и ежегодная финансовая отчетность. |
In the event of the UNAR being notified of discriminatory conduct or actions, its aim is to help resolve the situation by ensuring that the conduct in question ceases, removing any harmful effects that may have ensued and ensuring that damages are paid. |
В случае получения ЮНАР уведомления о факте дискриминации его задача состоит в том, чтобы помочь урегулировать конфликтную ситуацию путем принятия мер, направленных на прекращения дискриминации, устранение любых возможных пагубных последствий и возмещение причиненного ущерба. |
This aim is connected to the decision to enable, at the same time, two thirds to three fourths of young people to obtain a certificate in secondary universal or occupational education. |
Наряду с этой целью ставится задача к этому же времени создать необходимые условия для того, чтобы от двух третей до трех четвертей молодых людей могли получить аттестат об окончании общеобразовательного или профессионального среднего учебного заведения. |
Every year San Patrignano hosts the Rainbow International conference on drug addiction with the aim of confronting the experiences of those who work for prevention and rehabilitation within the institutions and culture, information communications, science and non-governmental organizations. |
Задача ассоциации «Радуга» заключается в борьбе за культуру жизни против любой формы наркомании, что полностью соответствует и отвечает Политической декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1998 году. |
The aim is to provide every pupil with a laptop which can be used at home on permanent loan but which is kept by the pupil when he or she leaves school. |
Задача программы состоит в том, чтобы каждый учащийся мог приобрести такой компьютер на условиях беспроцентной ссуды и работать с ним дома, а по окончании учащимися учебных заведений компьютеры становятся их собственностью. |
The aim was to introduce flexibility to facilitate new ratifications, to provide multiple technical options and to restrict the proposal to technical aspects only. |
При этом ставится задача обеспечить гибкость в интересах ратификации Протокола дополнительным числом государств, предоставить выбор из нескольких технических вариантов и не выходить при подготовке предложений за рамки сугубо технических аспектов. |
In view of the limited resources available, field offices could not be set up everywhere, but the aim was to optimize the use of available resources. |
Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов создавать везде отделения на местах невозможно, поэтому основная задача в этой области заключается в опти-мизации использования наличных ресурсов. |
Whether the aim is to comply with accounting standards, to ensure that resources are allocated properly or that aid achieves the desired impact, not all development outcomes take the form of social products that can always be measured. |
Независимо от того, ставится ли задача соблюдения стандартов отчетности, обеспечения надлежащего распределения ресурсов или достижения желаемого воздействия в результате оказания помощи, не все итоги развития имеют форму социальных продуктов, которые всегда можно измерить. |
The measures should be market-creating and market-stimulating rather than market-replacing, the aim being to catalyse, stimulate and guide private enterprise in support of national development. |
Эти меры должны не подменять собой рынок, а развивать и стимулировать его, поскольку задача здесь заключается в том, чтобы мобилизовать, стимулировать и ориентировать частный сектор на достижение целей национального развития. |
Although it was too early to conclude that Russia's share of international trade in this sector would be significant, the aim of integrating Russia into the world economy naturally meant the expansion of participation of its services suppliers in the international division of labour. |
Пока еще преждевременно говорить о заметной доле России в международной торговле услугами, но задача интеграции России в мировую экономику предполагает вполне естественной своей составляющей расширение участия российских поставщиков услуг в международном разделении труда. |
The aim of ICBF was amended to read: "to foster and enhance the integration and harmonious development of the family, to protect minors and to safeguard their rights". |
Так, теперь задача КИБС заключается в "поощрении и укреплении семьи и обеспечении ее гармоничного развития, защите несовершеннолетних и гарантии осуществления их прав". |
The overall aim of the AEDP is to achieve income and employment equity for Indigenous peoples by the year 2000 through policies applying to all areas of private and public sector employment. |
Общая задача последней заключается в обеспечении к 2000 году для коренных народов равенства в вопросах доходов и занятости посредством повсеместного проведения в частном и государственном секторах соответствующей политики. |
The aim of the invention is to provide the possibility of changing the gear ratio without power loss, and also to reduce impulse loads on the structural components, thus increasing the operating life of the change-speed gearbox and enhancing the reliability and durability thereof. |
Задача изобретения - обеспечения возможности изменения передаточного соотношения без разрыва потока мощности, а также уменьшение импульсных нагрузок на элементы конструкции и как следствие- увеличение ресурса работы коробки перемены передач и повышение ее надежности и долговечности. |
The aim of said invention is to render the present method more universal and efficient, and is achieved in that, in said method, sufficient conditions of communication protection are provided to a user temporarily, for the duration of a trusted communication session. |
Задача изобретения - расширение универсальности и повышение эффективности способа - решена тем, что в нем достаточные условия защиты коммуникаций предоставляют пользователю временно - на период доверенного сеанса связи (ДСС). |