The aim of the briefing was to keep the major internal stakeholders informed of the progress towards IPSAS adoption, to build an understanding of IPSAS concepts and to begin exploring implementation strategies, especially for offices away from Headquarters and field missions. |
Задача брифинга заключалась в информировании основных внутренних заинтересованных сторон о прогрессе в переходе на МСУГС, углублении понимания концепций МСУГС и начале изучения стратегий осуществления, особенно в отделениях за пределами Центральных учреждений и полевых миссиях. |
The major aim of the United Nations Economic Commission for Europe is to promote pan-European economic integration through, among others, setting out norms, standards and conventions to facilitate international cooperation within and outside the region. |
Основная задача Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций заключается в стимулировании панъевропейской экономической интеграции за счет, среди прочего, установления норм и стандартов, а также оформления конвенций, призванных облегчить международное сотрудничество как в рамках региона, так и за его пределами. |
The aim is to ensure that the torture protection framework is applied in a gender-inclusive manner with a view to strengthening the protection of women from torture. |
Задача состоит в обеспечении учета гендерного фактора в рамках защиты от пыток, с тем чтобы укрепить защиту женщин от применения пыток. |
The aim of the Network is to facilitate coordination of common concerns related to facilities management through networking and the exchange of information on best practices, common approaches and policy directives. |
Задача Сети заключается в содействии координации общих задач, связанных с управлением имуществом, посредством поддержания связей и обмена информацией о передовой практике, общих подходах и политических директивах. |
The aim is to also enhance support given to United Nations supported activities and work to support United Nations global principles. |
Задача состоит также в том, чтобы усилить поддержку мероприятиям и деятельности, осуществляемым при содействии Организации Объединенных Наций, в поддержку глобальных принципов Организации Объединенных Наций. |
The aim will be to review existing data and to identify what needs to be done to fill data gaps for those indicators, improve quality and develop an adequate baseline. |
Задача будет заключаться в проведении обзора имеющихся данных и определении того, какие шаги необходимо будет предпринять для восполнения пробелов в данных по этим показателям, повышения качества и разработки надлежащей исходной базы. |
The aim is to produce a Code that meets the population's needs and matches the country's reality. In this regard, work on the Code includes studying how to make racial discrimination punishable by law. |
Поставлена задача разработать кодекс, отвечающий потребностям населения и учитывающий реалии нашей страны; в этой связи изучаются способы включения в упомянутый кодекс квалификации всех форм расовой дискриминации в качестве уголовно-наказуемых деяний. |
The aim of this gathering was the analysis of the position of human rights defenders in the RS, as well as the improvement in the implementation of standards contained in the UN Declaration on HRD. |
Перед ее участниками стояла задача проанализировать положение правозащитников в РС, а также содействовать осуществлению норм, содержащихся в Декларации Организации Объединенных Наций о правозащитниках. |
The aim of reducing repair time for vehicles at the team sites and reducing generator fuel consumption could not be achieved due to delays in the procurement process and the extensive time required to obtain customs clearances. |
Поставленная задача сокращения сроков выполнения ремонта автотранспорта в местах базирования групп и сокращения расхода генераторного топлива не была решена из-за возникших задержек при осуществлении закупок и длительной процедуры получения таможенных разрешений. |
It was noted that the focus of the States Parties must not drift from the imperative to ultimately implement Article 5 and that, if the process agreed to at the 7MSP is applied effectively, it should become a new means to achieve this aim. |
Как было отмечено, центральная задача государств-участников состоит в том, чтобы не отклоняться от императива реализовать в конечном счете статью 5, и если процесс, согласованный на СГУ-7, будет применяться эффективно, то он должен стать новым средством достижения этой цели. |
The aim was to quantify the influence of regional and local emission to urban background, to estimate health impacts of PM2.5 and O3 and to develop functional relations for use in cost-effectiveness analysis, noting that no results were yet available for O3. |
Поставленная задача заключалась в проведении количественной оценки влияния региональных и местных выбросов на уровень фонового загрязнения в городах с целью оценки воздействия ТЧ2,5 и О3 на здоровье человека и построения функциональных связей для проведения анализа затратоэффективности; при этом отмечалось, что данные по О3 пока еще не получены. |
The aim of this course was to equip a pool of national police trainers with the instructional skills and capacities required to conduct future training activities for the national police. |
На этих курсах была поставлена задача обучить группу инструкторов национальной полиции соответствующим навыкам и обеспечить их всем необходимым для последующего обучения персонала национальной полиции. |
Promotion and dissemination of women's rights is also assumed by other government institutions such as the National Secretariat for the Family, with the aim of eliminating discrimination against women, in the different cycles of their life and especially against the disabled. |
Пропагандой и популяризацией прав женщин занимаются и другие государственные учреждения, например Национальный секретариат по делам семьи, при этом ставится задача содействовать искоренению в различных сферах жизни дискриминации в отношении женщин, и в частности женщин с инвалидностью. |
Its aim in promoting distance learning is to ensure that the knowledge necessary for development can be shared and to enhance the impact of development through mastery of modern communications technologies. |
Перед ним поставлена задача развивать заочное обучение в целях обеспечения передачи знаний, необходимых для процесса развития, а также усиления влияния процесса развития за счет освоения современных коммуникационных технологий. |
The aim is to collect and disseminate information not only to ensure a rational use of existing resources for the implementation of the Convention, but also to identify gaps in resource flows, and to facilitate implementation of the action programmes. |
Задача Платформы - сбор и распространение информации, причем не только для обеспечения рационального использования существующих ресурсов в интересах осуществления Конвенции, но и для выявления пробелов в финансировании и содействия реализации программ действий. |
The aim of the document is to set out information which can be presented to donors by Parties, regional centres and the Secretariat about the Convention and its links to other agendas such as development, health and sustainable development. |
Задача этого документа заключается в том, чтобы отразить информацию, которая могла бы быть предоставлена донорам Сторонами, региональными центрами и секретариатом относительно Конвенции и ее связи с другими повестками дня, такими, как развитие, здравоохранение и устойчивое развитие. |
The aim is to achieve such economic growth and increase in employment as makes it possible to reach an employment rate of 75% by the year 2011. |
Задача заключается в достижении такого экономического роста и такого увеличения занятости, чтобы к концу 2011 года можно было выйти на 75-процентный уровень занятости. |
A particular aim is to increase the activity of the job-seekers themselves by creating specific centres for the search for employment, with Internet connections and meeting points for job-seekers and employers. |
Особая задача заключается в повышении активности самих лиц, ищущих работу, посредством создания специальных центров поиска рабочих мест, имеющих выход в Интернет и помещений для проведения встреч лиц, ищущих работу, с работодателями. |
Furthermore, China stated that the clear aim of the right to development and the Millennium Development Goals was to support States and peoples by removing obstacles to development, both nationally and internationally. |
Далее Китай заявил, что четкая задача права на развитие и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в оказании поддержки государствам и народам при устранении препятствий для развития как на национальном, так и на международном уровне. |
The main aim of the report is to identify and evaluate the problems faced by indigenous women in gaining access to justice, as well as the main causes and effects of these problems. |
Основная задача этого доклада - выявить и оценить степень серьезности проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народностей при обращении к правосудию, а также определить основные причины и последствия этих проблем. |
The aim of this draft guideline is not to determine the effects of acceptance of a reservation by a State, but simply to establish that, if the reservation in question is invalid, it remains null even if it is accepted. |
Задача данного проекта руководящего положения заключается не в определении того, каковы последствия для принятия оговорки государством, а лишь констатация, что, в случае недействительности оговорки, она остается лишенной законной силы, несмотря на ее принятие. |
The aim would be to raise awareness within the coal-related industries on how these agreements interact and on how the industry should respond to achieve the objectives sought within a business framework. |
Задача должна состоять в повышении на предприятиях угольного профиля осведомленности о том, как связаны между собой эти соглашения и как должна на них реагировать отрасль, чтобы достичь искомых целей в условиях бизнес-среды. |
The broad aim of the study is to provide a background to the understanding of the death penalty from the historical and practical perspective and that of human rights law, and to recommend an integrated approach to the abolition of the death penalty in Africa. |
Общая задача исследования заключается в том, чтобы собрать информацию о практике смертной казни в исторической, практической и правозащитной перспективе и выработать комплексный подход к отмене смертной казни в Африке. |
The aim of the mini-conference was to inform the Task Force about the rules and jurisprudence, and the challenges in general on the issue of standing in environmental matters, and to set the ground for further analysis by the Task Force. |
Задача этой мини-конференции заключалась в информировании Целевой группы о правилах и судебной практике, а также о проблемах в целом по вопросу о праве на предъявление иска в области охраны окружающей среды, и создание основы для дальнейшей аналитической деятельности Целевой группы. |
Human security (with the aim of achieving freedom from fear and freedom from want) is displacing territorial security (national stability and an absence of inter-State warfare) as a central concern among the members of the international community. |
Для членов международного сообщества задача обеспечения безопасности людей (через избавление от страха и нужды) отодвигает на второй план задачу обеспечения безопасности территории (национальной стабильности и отсутствия военных действий между государствами). |