The aim is to jointly leverage country and regional road safety programmes to help accelerate knowledge transfer, strengthen institutional capacity and scale up road safety investment. |
Задача состоит в том, чтобы, задействовав совместные механизмы страновых и региональных программ в области обеспечения безопасности дорожного движения, содействовать ускорению передачи знаний, укреплению институционального потенциала и увеличению инвестиций в мероприятия по обеспечению безопасности на дорогах. |
The aim is to build support among, and the capacity of, senior managers to lead the implementation of improvements and changes in their offices. |
Задача состоит в том, чтобы добиться поддержки со стороны старших руководителей программ и укрепить их потенциал в деле руководства процессом модернизации и совершенствования работы их подразделений. |
The aim is to learn from the experience and practice of Hungary, as an example of a centrally planned country that has successfully transformed its political and economic system to a market economy. |
Ставится задача изучить на примере Венгрии опыт и практику страны с централизованно планируемой экономикой, успешно преобразовавшей свою политическую и экономическую систему в рыночную экономику. |
The aim is to evaluate whether the participants are gaining the appropriate knowledge and skills to maintain a prescribed level of competence in administrative support functions and improve their fulfilment of managerial and fiduciary responsibilities and accountability in the field. |
Ставится задача произвести оценку того, получают ли участники надлежащие знания и навыки для поддержания надлежащего уровня компетенции в административной поддержке и более эффективного выполнения ими своих обязанностей в сферах управления и финансовой отчетности на местах. |
The Economic Commission for Europe (ECE) is one of five regional commissions of the United Nations, whose major aim is to promote economic cooperation and integration among its member States. |
Европейская экономическая комиссия является одной из пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций, основная задача которой заключается в развитии экономического сотрудничества и интеграции между ее государствами-членами. |
This aim is to create a learning programme that is fully aligned with the operational needs and priorities of the Organization to support the achievement of its mandates. |
При этом ставится задача создать такую программу обучения, которая полностью отвечала бы оперативным потребностям и приоритетам Организации в поддержку решения стоящих перед нею задач. |
Reducing greenhouse gas emissions will require large and interconnected investments across several sectors, with the aim, inter alia, of halting deforestation and land degradation, retrofitting buildings to make them more energy-efficient and redesigning transportation systems. |
Задача сокращения выбросов парниковых газов потребует крупных и комплексных инвестиций в ряд секторов, с тем чтобы, среди прочего, остановить процессы обезлесения и деградации земель, реконструировать здания в целях повышения их энергоэффективности и реорганизовать транспортные системы. |
While the aim is to collect the information as expeditiously as possible and within the two-month period, the Ombudsperson can extend the period for up to two additional months. |
Ставится задача собрать информацию как можно быстрее и в пределах двухмесячного периода, однако Омбудсмен может продлить этот период на дополнительный срок до двух месяцев. |
The primary aim of that event had been the achievement of economically and socially just societies for current and future generations, an objective that could not be reached without a solid legal foundation. |
Основной целью этого мероприятия было достижение цели создания экономически и социально справедливого общества для ныне живущих и будущих поколений - задача, которую невозможно осуществить без фундаментальной правовой базы. |
The Committee agreed to create a new task team, led by UNODC, with the aim of looking into the issue further and preparing terms of reference for what had to be done in this field. |
Комитет принял решение создать новую целевую группу под руководством ЮНОДК, задача которой будет заключаться в углубленном изучении этого вопроса и подготовке круга ведения в отношении того, что необходимо сделать в этой области. |
Their primary aim is to provide legal advice to financially insolvent and vulnerable persons and to prevent that their rights are not violated because of their social origin or status. |
Их первостепенная задача состоит в предоставлении юридических консультаций малоимущим и уязвимым лицам и в недопущении нарушения их прав по признаку их социального происхождения или статуса. |
The aim is to empower policymakers and experts so that they may effectively facilitate the employment and business start-ups of women, and to raise awareness of female capacity through leadership education. |
Задача при этом заключается в том, чтобы дать работникам директивных органов и экспертам возможность эффективно содействовать трудоустройству женщин и созданию ими частных предприятий, а также повысить осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях на основе развития у них навыков руководства. |
The aim was both to prevent drop-out and to provide counselling and other assistance for young people who have already dropped out, and help them return to school and/or work. |
Задача заключалась как в предупреждении отсева, так и в предоставлении консультационной и иной помощи молодым людям, бросившим школу, а также в оказании им помощи в деле возвращения в школу и/или поступления на работу. |
The aim is to make court processes more culturally appropriate to engender greater trust between indigenous communities and judicial officers, and to permit more informal exchanges of information about defendants and their cases. |
Задача заключается в расширении культурной приемлемости судебных процедур в целях повышения степени доверия между общинами коренных народов и судебными работниками, а также в установлении более неформального обмена информацией в отношении обвиняемых и их дел. |
The aim is to address what needs to be done by those responsible for the administration of prisons in Member States and to consider good practices in this regard. |
Задача заключается в рассмотрении мер, которые надлежит принять лицам, несущим ответственность за управление тюрьмами в государствах-членах, а также проанализировать положительные виды практики в этой области. |
The main aim of its space science missions is to acquire brightness temperature data of the Earth at 23.8 and 37 gigahertz by microwave radiometry, which will provide physical parameters such as cloud liquid water and water vapour content after post data processing. |
Основная задача в области космической науки заключается в том, чтобы получить данные о температуре и яркости Земли на чистоте 23,8 и 37 МГц с помощью микроволнового радиометра и определить после обработки данных такие физические параметры, как содержание в облаках воды в виде жидкости и пара. |
My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. |
Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
The general aim of social assistance services supplied to prisoners is to provide users who request or accept it with social assistance, including psychological assistance. |
Общая задача служб социальной помощи заключенным состоит в оказании социальной помощи, включая психологическую помощь, бенефициарам, которые просят о ней или принимают ее. |
The aim was to balance humanitarian concerns and States' legitimate security interests, but it was not clear to his delegation that, despite the time devoted to the issue in recent years, the discussion had progressed beyond an intensive exchange of views. |
Задача состоит в том, чтобы сбалансировать гуманитарных озабоченности и законные интересы безопасности государств, но его делегации не ясно, пошла ли дискуссия, несмотря на то время, которое было посвящено этому вопросу в последние годы, дальше интенсивного обмена мнениями. |
Its aim is to assist recovery actions in Southern Sudan, and approximately $100 million has been pledged |
Его задача заключается в том, чтобы оказывать помощь в восстановлении Южного Судана, и на эти цели было обещано выделить приблизительно 100 млн. долл. США |
The aim of the Conference was to establish a regional mechanism and a longer-term plan of action on refugee protection and mixed migration in the Gulf of Aden region. |
Задача Конференции состояла в том, чтобы создать региональный механизм и долгосрочный план действий по вопросам защиты беженцев и смешанной миграции в регионе Аденского залива. |
The aim is to equip them in such a way so that they do not easily fall below the national poverty line in the event of another economic crisis. |
Задача заключается в том, чтобы предоставить им соответствующие возможности, с тем чтобы их уровень жизни быстро не опустился ниже национального уровня бедности в случае еще одного экономического кризиса. |
The aim of the round table was to discuss the promotion of science and technology, including ICTs, to help developing countries achieve the MDGs. |
Задача этого совещания заключалась в обсуждении вопросов содействия использованию науки и техники, включая ИКТ, с тем чтобы помочь развивающимся странам в достижении ЦРДТ. |
The other five areas are established as groups whose aim is to enable free discussion between the members of the Group on the following topics: |
Остальные пять областей созданы в качестве групп, задача которых заключается в проведении свободного обсуждения между членами Группы по следующим темам: |
According to the Labour Code trade unions are understood as any organization of employees whose primary aim is to promote and protect the interests of employees in conjunction with the employment relationship. |
Согласно Трудовому кодексу под профессиональными союзами понимаются все организации работников, главная задача которых заключается в поощрении и защите интересов работников в трудовых отношениях. |