The aim of said invention is to simplify the structural design, to reduce sizes and to increase the producibility, strength resistance and the efficiency of a self-locking differential. |
Задача: упрощение конструкции, уменьшение габаритов, повышение технологичности, прочности и КПД самоблокирования. |
The aim of the invention is to produce a strong refractory lining for resistance furnaces with a low consumption of electrical energy and a reduction in the weight and overall dimensions of the furnace. |
Задача изобретения - получение прочной огнеупорной футеровки печей сопротивления с низким потреблением электроэнергии и уменьшением веса и габаритов печи. |
The aim is not only to facilitate the entry of disabled persons into the labour market, but also to support their development and prevent them from dropping out. |
Задача заключается не только в том, чтобы облегчить доступ инвалидов на рынок труда, но и поддерживать процесс их развития и не допустить их маргинализации. |
The main aim of this new approach was to get Governments to take the lead in poverty reduction and to encourage the full participation of civil society as well as the general population. |
Основная задача этого нового подхода состоит в том, чтобы предоставить правительствам возможность играть руководящую роль в деятельности по сокращению бедности и способствовать всестороннему участию гражданского общества и населения в целом. |
The key aim of the workshop is to have countries understand the usefulness of SEEAW for integrated water resources management policies and commit to the implementation of SEEAW. |
Главная задача практикума - помочь странам осознать полезность СЭЭУВР для политики в области комплексного управления водными ресурсами и взять обязательства по внедрению этой системы. |
The aim is to facilitate the concentration of Member States on the overall direction of programmes and to enable a discussion of policy direction rather than of output details. |
Задача заключается в том, чтобы содействовать концентрации усилий государств-членов на общем руководстве программами и на обсуждении стратегического курса, а не аспектов мероприятий. |
The Department's aim, in this regard, is to foster a greater number of rebroadcasting initiatives and to tailor its production output to the needs of regional audiences and partner stations. |
В этой связи задача Департамента состоит в том, чтобы побуждать большее число компаний к ретрансляции передач и ориентировать свою продукцию на нужды региональных аудиторий и станций-партнеров. |
The central aim of that Conference should be to contribute to the eradication of poverty, including by promoting the integration of the least developed countries into the world economy. |
По его мнению, главная задача этой Конференции должна состоять в содействии искоренению нищеты, в том числе в поощрении интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
In recent years, the Greek Parliament has set up independent State agencies or committees, whose aim is to protect and promote human rights in general and the principle of non-discrimination in particular. |
В последние годы парламент Греции создал независимые государственные учреждения или комитеты, задача которых заключается в защите и поощрении прав человека в целом, а также в обеспечении соблюдения принципа недискриминации в частности. |
The aim is to ensure that development cooperation and common work on global public goods is more effective in supporting programme countries to achieve their human development objectives. |
Задача в том, чтобы повысить эффективность сотрудничества в сфере развития и совместной работы над глобальным общественным продуктом для оказания поддержки странам, где проводятся программы, в достижении целевых показателей развития человеческого потенциала. |
The general aim or the goal pursued by the legislation in question is not decisive, but the relevance of the particular ground with respect to the particular rights is. |
Решающее значение имеет не общая задача или цель, преследуемая соответствующим законодательством, а уместность конкретного признака в связи с конкретными правами. |
The aim is to enhance the vision of society towards environmental interactions and contribute to catalysing socio-environmental changes, thus aiding the communication channels between science and politics. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание обществом экологических взаимосвязей и содействовать ускорению социально-экономических изменений, тем самым помогая налаживанию взаимодействия между научными и политическими кругами. |
It should be recalled that the general aim of the 24 civilian police officers attached to MINURCA is to assist in the creation of a police force whose personnel and operations meet internationally accepted standards of policing in democratic societies. |
Следует напомнить о том, что общая задача 24 сотрудников гражданской полиции, приданных МООНЦАР, заключается в оказании помощи в создании полицейских сил, сотрудники и действия которых удовлетворяли бы международно признанным стандартам полицейской деятельности в демократических странах. |
A key aim of this very methodical data validation process undertaken in all regions was to ensure that the prices and national accounts data were as comparable as possible between countries, so that consistent results would be produced. |
Основная задача этого весьма методичного процесса проверки данных, осуществляемого во всех регионах, заключается в обеспечении того, чтобы данные о ценах и национальных счетах были в максимально возможной степени сопоставимыми между странами, что позволит получить состоятельные результаты. |
The aim had been to find a way to promote international cooperation and to develop a human rights education programme and an Internet programme where different experiences with the fight against racism could be shared. |
Задача состояла в отыскании средств содействия международному сотрудничеству и разработке программы просветительской деятельности по вопросам прав человека и обмена информацией об опыте, накопленном в борьбе против расизма, через Интернет. |
Mr. QUINTANO (Malta) said that the Government had taken certain measures to improve the situation in the country's correctional facility, the aim of which was no longer to punish prisoners but to help them become responsible and useful members of society. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что правительство Мальты приняло некоторые меры для улучшения положения в национальном исправительном центре: теперь его задача заключается не в наказании заключенных, а в том, чтобы помочь им стать ответственными и полезными членами общества. |
The aim of said invention is to remove magnetic grains from a magnetic roller in which a magnetic field is formed along the entire circumference of the surface thereof. |
Техническая задача: съем магнитных зерен с магнитного ролика, в котором магнитное поле создается по всей длине окружности его поверхности. |
The aim should be to achieve positive impacts on these different dimensions, and not only on biodiversity so as to also contribute to the sustainable production of goods and services to meet increasing human demands. |
Задача заключается в том, чтобы добиться положительного воздействия на все эти аспекты, а не только на биологическое разнообразие, с тем чтобы это также способствовало устойчивому производству товаров и услуг для удовлетворения возрастающих потребностей человека. |
Since early March 2004 work has been proceeding on the creation of an inter-agency commission on refugees in Nicaragua with the principal aim of elaborating a draft law on the subject. |
С марта 2004 года ведется работа по созданию межведомственной комиссии по вопросам беженцев в Никарагуа, основная задача которой будет заключаться в выработке законов в этой сфере. |
The aim was to reduce smallholders' vulnerability by improving their access to inputs and marketing, providing effective technical and advisory services through the decentralization of research and extension services, improving infrastructure (such as feeder roads and bridges) and establishing rural finance facilities. |
Поставлена задача снизить уязвимость мелких фермеров путем улучшения их доступа к производственным ресурсам и каналам сбыта, оказания действенной технической и консультативной помощи благодаря децентрализации исследовательской деятельности и сельхозпропаганды, совершенствования инфраструктуры (такой, как второстепенные подъездные дороги и мосты) и создания механизмов финансирования в сельских районах. |
The principal aim of these changes was to bring the role of purchasing closer to the point of initiation and management of projects, thus improving responsiveness to project needs. |
Основная задача этих изменений заключается в том, чтобы приблизить лиц, занимающихся закупками, к процессу начала проектов и управления ими, что позволит более гибко реагировать на потребности проектов. |
The aim of the ERT structure was to ensure that the most vulnerable populations in areas with the most acute needs received assistance first. |
Задача ГМРЧС состоит в обеспечении того, чтобы находящиеся в наиболее уязвимом положении группы населения в районах, острее всего нуждающихся в помощи, получали ее в первую очередь. |
ACC underscored that the ultimate aim of reform should be to rationalize and strengthen the system's capacity to advance the strategic and interrelated goals of peace, democracy, and environmentally sustainable economic and social development. |
АКК подчеркнул, что конечная задача реформы должна заключаться в рационализации и укреплении потенциала системы в интересах достижения стратегических и взаимосвязанных целей в области упрочения мира, совершенствования демократии и обеспечения экологически устойчивого социально-экономического развития. |
My aim is also to continue to improve the functioning and effectiveness of Bosnia and Herzegovina's key governing institutions, and to ensure that they can depend on more reliable funding arrangements. |
Моя задача заключается также в повышении эффективности функционирования ключевых правительственных учреждений Боснии и Герцеговины, а также в обеспечении того, чтобы они имели более надежные источники финансирования. |
The aim should not be the elaboration of new rules or criteria for the qualification of vessels for registration purposes, but rather the strengthening of the implementation mechanisms that were already in place. |
Задача должна состоять не в разработке новых правил или критериев квалификации судов для целей регистрации, а в укреплении уже существующих механизмов осуществления. |