A total of 60 people have been trained to date, and the aim is to increase this number to 100. |
На сегодняшний день курс обучения прошли в общей сложности 60 человек, и поставлена задача довести эту цифру до 100 человек. |
The aim of the food technologies transfer and private investment promotion effort is to bring together entrepreneurs, researchers, financiers and policy makers to transform research results into commercial ventures. |
Задача инициативы по содействию передаче технологий производства продуктов питания и частным инвестициям заключается в том, чтобы объединить усилия предпринимателей, ученых, финансистов и политиков для коммерциализации результатов исследований. |
The task of this body is to investigate individual or collective complaints or claims from persons detained in units of the Service, with the aim of guaranteeing and protecting their rights as recognized and assured under Argentine positive law. |
Задача прокуратуры состоит в расследовании индивидуальных или коллективных жалоб или заявлений лиц, содержащихся в учреждениях Федеральной пенитенциарной службы, имея в виду гарантировать и защищать права, признаваемые и защищаемые аргентинским позитивным правом. |
The authorities believe that what is important now is to prevent the offence of torture and punish the perpetrators; this is the aim of State policies in practice. |
По мнению властей, главная задача состоит в предотвращении преступлений, представляющих собой пытку, и в наказании ответственных за их совершение лиц. |
A protocol would signal clearly the link between the two instruments, but would be less appropriate if the intention is to emphasise the extension of work into a new field and the aim of involving new partners, such as WHO/EURO. |
Разработка протокола четко продемонстрирует взаимосвязь между двумя документами, однако этот выбор менее предпочтителен, если задача заключается в том, чтобы подчеркнуть важность распространения деятельности на новую сферу и привлечения новых партнеров, таких, как ВОЗ/ЕВРО. |
Our aim will also be to place the financing of OCHA's activities on a more solid and foreseeable footing, with a view to increasing the regular budgeted contribution of the United Nations. |
Наша задача также будет заключаться в том, чтобы поставить финансирование деятельности УКГД на более прочную и предсказуемую основу с целью увеличить объем поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The importance of working with and ensuring support in the form of resources and attention to the Task Force regional nodes has been reiterated, as was the aim of supporting the World Summit on the Information Society. |
Вновь была подчеркнута необходимость взаимодействия с региональными связующими механизмами Целевой группы и обеспечения их поддержки в виде предоставления ресурсов и внимания, а также задача содействовать проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
My aim is to help us get out of the present morass and back to a viable peace process that will respond to the region's yearning for peace. |
Моя задача заключается в том, чтобы помочь выйти из сложившегося тупика и вернуться к жизнеспособному мирному процессу, который удовлетворит чаяния этого региона к миру. |
In the case of statistical or analytical use, the aim is to derive statistics that refer to a group. |
В случае использования в статистических или аналитических целях задача заключается в получении статистических данных, касающихся определенной группы. |
The aim is to improve human health and environment in the European Union by providing improved information and better management of chemicals in use through the supply chain. |
Задача заключается в улучшении здоровья людей и окружающей среды в ЕС путем повышения качества представляемой информации и совершенствования механизмов управления используемыми химическими веществами за счет оптимизации цепочки снабжения. |
Aside from conducting investigations, the aim is for the Unit to establish internal co-ordination mechanisms and inter-agency collaboration, as well as ensuring a systematic recording of complaints, analysis and referral procedures. |
Помимо проведения расследований, задача Группы состоит в налаживании внутренних координационных механизмов и межучрежденческого сотрудничества, а также в обеспечении систематизированной регистрации жалоб, их анализа и передачи на рассмотрение. |
From a regional perspective, the aim is not to reduce mobility, but to provide a polycentric development pattern adapted to different lifestyles and offering the choice of a wider range of alternative transport modes. |
С точки зрения региональной перспективы задача состоит не в снижении мобильности, а в обеспечении полицентрической структуры развития, адаптированной к различным укладам жизни и предлагающей более широкий выбор альтернативных видов транспорта. |
The aim of the Panel was to establish a set of definitions and methodologies to facilitate the compilation of internationally comparable data for measuring various aspects of the information society, the information economy and electronic commerce. |
Задача Группы состояла в выработке свода определений и методологий в поддержку составления международно сопоставимых данных для измерения различных аспектов информационного общества, информационной экономики и электронной торговли. |
The aim is to position UN-Habitat as a hub of knowledge for policy development by strengthening its monitoring and analysis capabilities and by networking with a large variety of partner institutions. |
Задача заключается в том, чтобы ООН-Хабитат служила базой данных для разработки политики на основе укрепления ее потенциала в области контроля и анализа и путем создания информационной сети, объединяющей широкий круг организаций-партнеров. |
According to paragraph 7 of the report, the mission's aim was not"... to point the finger of accusation at anyone". |
Согласно пункту 7 доклада, задача миссии заключалась не в том, «чтобы найти виновных». |
Its aim has been to create an overall idea of how the Act on Services and Support Measures Arranged on the Basis of a Disability operates in practice. |
Его задача заключалась в получении общего представления о том, как на практике действует Закон о предоставлении услуг и осуществлении мер поддержки с учетом вида недееспособности. |
Since sufficient laws were already in place, the aim was not to add to them, but to change the de facto situation, which could only be done by raising the awareness of those who wielded power in the private sector. |
Поскольку надлежащие законы уже действуют, задача состоит не в их дополнении, а в изменении фактического положения, чего можно добиться только путем повышения информированности тех, кто занимает руководящие позиции в частном секторе. |
During the period under review, the Centre officially concluded the project entitled "Parliamentary Information Panel", the aim of which was to promote the signature and ratification of treaties. |
В рассматриваемый период Центр официально завершил проект, озаглавленный «Группа парламентской информации», задача которого заключалась в поощрении подписания и ратификации договоров. |
Recently, it has been proposed that a team of specialists be formed on forest products marketing, whose main aim is to guide the secretariat in the implementation of the FPMP. |
Недавно было предложено учредить группу специалистов по маркетингу лесных товаров, основная задача которой будет состоять в том, чтобы руководить деятельностью секретариата в области осуществления ПМЛТ. |
Under the Government of Mr. Patricio Aylwin, a National Commission on the Family was set up in 1990, with the aim of undertaking a real, comprehensive and pluralistic study of the family. |
В период правительства Патрисио Айльвина в 1990 году была создана Национальная комиссия по делам семьи, задача которой состояла в проведении реального, комплексного и плюралистического исследования этого института. |
The aim would be to ensure fairness, reduce financial uncertainties quickly and lower the cost to creditors as well as to the debtor of arriving at a final debt restructuring agreement. |
Задача заключалась бы в обеспечении справедливости, быстром уменьшении неопределенности в финансовой области и удешевлении процедуры выработки окончательного соглашения о реструктуризации долга как для кредиторов, так и для должника. |
Thus "its aim was to gather information that might help the Security Council understand what was taking place on the ground and help in the search for peace". |
Как в нем указывается, «задача миссии состоит в сборе информации, которая помогла бы Совету Безопасности понять, что происходит в стране, и помочь в установлении мира». |
The aim would be to improve each set of experts' understanding of the other set's perspectives and to move towards a shared vision of the scope and general attributes of a potential safety framework. |
Задача такого мероприятия состояла бы в том, чтобы улучшить понимание экспертами каждой из сторон точки зрения другой стороны и содействовать выработке общего видения сферы охвата и общих параметров потенциальных рамок обеспечения безопасности. |
Another innovation of the Protocol is the creation of a Biosafety Clearing-House with the aim of facilitating the exchange of information and ensuring that the Parties implement the Protocol correctly. |
Еще одним нововведением Протокола является создание Информационного штаба по вопросам биобезопасности, задача которого заключается в содействии обмену информацией и обеспечении надлежащего выполнения Протокола Сторонами. |
The aim or goal pursued is not decisive. The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. |
Поставленная цель или задача не является определяющей, а судебная оценка того, являются ли разграничения спорными, является шагом вперед по сравнению с той оценкой, которая дается на чисто политическом уровне. |