The clear and shared goal is to work for a credible commitment from the Transitional Federal Government, the Alliance for the Re-Liberation of Somalia and other political forces to re-energize the Djibouti political process with the aim of producing a more representative political system. |
Перед нами стоит четкая общая задача - добиваться достойной доверия приверженности со стороны Переходного федерального правительства, Союза за новое освобождение Сомали и других политических сил цели придания нового импульса Джибутийскому мирному процессу в интересах создания более представительной политической системы. |
The same instructions for the year 2002 incorporated the gender perspective into every stage of the drafting of a programme - analysis of the problem, identification of beneficiaries, aim and purposes of the programme, definitions of components and indicators. |
В такой же инструкции на 2002 год был обеспечен учет гендерной перспективы на всех этапах подготовки программ: оценка, выявление бенефициаров, цель и задача программы, определение компонентов и показателей. |
Given the ultimate aim of conflict prevention, actions taken by the international community should focus on the peaceful resolution of conflicts and avoid exacerbating tensions or giving rise to new ones. |
С учетом того, что наша главная задача состоит в предотвращении конфликтов, действия международного сообщества должны быть направлены на мирное разрешение конфликтов и недопущение усиления напряженности и возникновения новых конфликтов. |
The aim of the Higher Council of Economic Performance was to draft a policy that would be reflected in the improvement of the lives of the people and the performance of the Government. |
Главная задача Высшего совета экономической деятельности заключается в том, чтобы выработать политику, которая приведет к улучшению условий жизни людей и функционирования правительства. |
The aim would be to look at what had been done, determine what still needed to be done, and draw lessons from the past period with a view to enhancing delivery. |
Основная задача заключается в том, чтобы проанализировать, что было сделано, определить, что предстоит сделать, и извлечь уроки из накопленного опыта в целях повышения эффективности деятельности. |
The aim is to improve significantly the capacities of key public institutions in financial and macroeconomic management, provide for transparent and accountable government and provide help in related areas of the Fund's expertise. |
Задача заключается в значительном укреплении ключевых государственных институтов финансового и макроэкономического управления, обеспечении транспарентности и подотчетности в работе органов управления и оказании помощи в соответствующих областях знаний и опыта Фонда. |
The aim of the invention is to provide the necessary durability and rigidity of the frame of the airframe with only a negligible increase in the mass thereof and the inclusion of large cutouts in the lower part of the fuselage for cargo compartments. |
Задача, на решение которой направлено изобретение, заключается в обеспечения необходимой прочности и жесткости каркаса планера с незначительным увеличением его массы при наличии в нижней части фюзеляжа крупногабаритных вырезов под грузовые отсеки. |
The aim was to complete investigations by 31 December 2004, first instance trials by 31 December 2008 and appeals by 31 December 2010. |
Задача заключалась в том, чтобы к 31 декабря 2004 года завершить все расследования, к 31 декабря 2008 года - все судебное разбирательство в первой инстанции, а к 31 декабря 2010 года - рассмотрение апелляций. |
Where it is not already the case, the aim is to accelerate progress towards ensuring that 50 per cent of representatives are women |
Там, где это пока отсутствует, задача заключается в том, чтобы ускорить достижение 50-процентной представленности женщин |
Mr. WALLACE (United States of America) said that the aim was to reduce corruption by developing an open, tightly designed selection system that would provide for the most objective selection methods possible. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что задача заключается в ограничении масштабов коррупции путем разработки открытой, четко регламентированной системы отбора, предусматривающей применение возможно более объективных методов отбора. |
The aim of these conferences is thus to investigate these constraints, which have been grouped into around 10 aspects of scientific method, in order to reach a better understanding of scientific thought. |
Таким образом, задача упомянутых лекций заключается в том, чтобы выявить эти ограничения - которые представлены в виде десятка аспектов процесса научного познания, - в целях лучшего уяснения сути научной мысли. |
The aim is to draw up a guidance balance sheet of the main achievements of science, its impact on society and development, the outcome of international scientific cooperation and the challenges for the next century. |
Задача состоит в том, чтобы подвести своеобразный итог и отразить основные достижения науки, ее влияние на общество и развитие, результаты международного научного сотрудничества, а также задачи на следующее столетие. |
The aim is to assist in the emergence of a united and sovereign Afghanistan, with, inter alia, a broad-based, multi-ethnic representative government, integrated into the international community and cooperating with its neighbours. |
Задача состоит в оказании помощи становлению единого и суверенного Афганистана, с созданием, в частности, на широкой основе многоэтнического представительного правительства в стране, которая будет интегрирована в международное сообщество и будет проводить политику сотрудничества в отношениях со своими соседями. |
The aim of a survey is to obtain the views of the relevant stakeholders about the impact of social and economic changes on families and about the priorities Governments should adopt in developing or revising family policies and programmes in the face of changing family contexts. |
Задача обследований заключается в том, чтобы ознакомиться с мнениями соответствующих заинтересованных сторон о том, как социальные и экономические изменения влияют на жизнь семей и каким приоритетам должны следовать правительства при разработке или пересмотре политики и программ в области семьи в связи с изменением условий жизни семей. |
Although the aim of achieving universal adherence had yet to be accomplished, an increasing number of States had either ratified or notified their consent to be bound by Amended Protocol II, bringing the total number to 69. |
И хотя еще не реализована такая задача, как достижение универсального присоединения, растущее число государств уже произвели либо ратификацию, либо уведомление о своем согласии быть связанными пересмотренным Протоколом II, и их уже насчитывается в общей сложности 69 государств. |
For the most part, its people were the descendants of slaves and indentured servants, and the aim of the Government since independence had been to elevate all its citizens without distinction and to equip them to participate in the life of the country. |
Большей частью ее жители являются потомками рабов и подневольных работников, и после достижения независимости задача правительства заключалась в том, чтобы повысить статус всех без исключения граждан страны и дать им возможность принимать участие в жизни общества. |
Its aim is to promote and improve the status of women, particularly in education, economic participation, social and community involvement and participation in culture and sports. |
Его задача состоит в том, чтобы содействовать улучшению положения женщин, в частности в сфере образования, участия в социально-экономической жизни, жизни общин, а также культурной и спортивной жизни. |
The aim is to promote a flexible and efficient labour market by enhancing job opportunities for unemployed persons across the gender-segregated labour market and by offering enterprises a broader supply of labour. |
Задача состоит в том, чтобы содействовать созданию гибкого и эффективного рынка труда путем расширения возможностей трудоустройства безработных на рынке труда, сегрегированном по признаку пола, и предложения предприятиям значительной рабочей силы. |
It was also noted that the purpose of the project, as approved by the Commission, was limited to that aim and, in particular, that its purpose was not to monitor individual court decisions applying the Convention. |
Отмечалось также, что задача этого проекта, утвержденная Комиссией, ограничивается именно этой целью и, в частности, она не заклю-чается в наблюдении за отдельными судебными решениями, связанными с применением Конвенции. |
This aim is achieved in that all of the monitored parameters of the spraying process are measured in the coordinate system of the moving head of the spraying device. |
Поставленная задача решается тем, что все контролируемые параметры процесса напыления измеряются в системе координат движущейся головки устройства напыления. |
The principal aim is "to assist LDCs in identifying governance-related obstacles to foreign investment and in introducing instruments and practices that promote accountability, participation, predictability and transparency in the successive stages of the investment process". |
Основная задача заключалась в том, чтобы "оказать помощь НРС в выявлении препятствий в сфере управления на пути притока иностранных инвестиций и в распространении инструментов и практики, способствующих повышению подотчетности, участия, предсказуемости и транспарентности на последовательных этапах инвестиционного процесса". |
It is the aim that all citizens, women as well as men, have the opportunity to contribute wholly and completely with their resources and potentialities to the benefit of the individual and society. |
Задача заключается в том, чтобы все граждане - как женщины, так и мужчины - получили возможность в полной мере и всесторонне вносить вклад своими ресурсами и потенциалом на благо отдельных лиц и всего общества в целом. |
The aim of the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, held on 1 May 2001, was to promote coherence and cooperation in international development and, in particular, in poverty reduction. |
1 мая 2001 года было проведено специальное заседание высокого уровня Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений, задача которого заключалась в содействии обеспечению согласованности и сотрудничества в области международного развития и, в частности, искоренения нищеты. |
The aim is to bring about an improvement in the enjoyment of human rights, in particular through strengthening the legal, policy and institutional capacity to promote and protect human rights nationally and regionally. |
Главная задача заключается в обеспечении улучшения положения в области прав человека, в частности посредством укрепления правового, политического и институционального потенциала для поощрения и защиты прав человека на национальном и региональном уровне. |
In early childhood education, the aim will be to increase coverage and further improve quality of programmes; develop standards for early learning; and forge regional partnerships. |
В области обучения детей в раннем возрасте будет стоять задача увеличить сферу охвата и дополнительно повысить качество программ; разработать нормативы в отношении обучения малолетних детей; создать региональные партнерства. |