The radiotelephone service on inland waterways enables the establishment of radio communication for specific purposes by using agreed channels and an agreed operational procedure (service categories). |
Радиотелефонная служба на внутренних водных путях позволяет установить радиосвязь с конкретной целью, используя согласованные каналы и согласованный порядок действий (категории служб). |
It may be recalled that in order to reach resolution of these issues, my Personal Envoy agreed with the parties at the start of the talks that no issue would be considered as finally agreed until all outstanding issues were agreed. |
Следует напомнить, что в интересах урегулирования этих вопросов мой личный посланник договорился со сторонами в начале переговоров о том, что ни один вопрос не будет рассматриваться как окончательно согласованный, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы. |
Regarding the Montreal Protocol budget, he noted that the committee had agreed to maintain the drawdown from the surplus agreed at the last meeting of the Parties, and had agreed to a small increase in the cash reserve. |
Относительно бюджета Монреальского протокола он отметил, что комитет решил сохранить согласованный на последнем Совещании Сторон объем переносимых средств из имеющегося остатка и принял решение относительно небольшого увеличения резерва наличных средств. |
The Conference further agreed that the tables of activities would feature a footnote, also consisting of previously agreed text from paragraph 2 of the executive summary of the Global Programme of Action, slightly modified as necessary. |
Затем Конференция согласилась с тем, что таблицы мероприятий будут сопровождаться сноской, включающей в себя ранее согласованный текст пункта 2 установочного резюме Глобальной программы действий с некоторыми необходимыми изменениями. |
In Armenia, Estonia and Slovenia the concerned Parties agreed together on the time frame, whereas in Croatia it was any period agreed to by the Party of origin. |
В Армении, Словении и Эстонии соответствующие Стороны совместно договариваются о временных рамках, тогда как в Хорватии ими является любой период, согласованный со Стороной происхождения. |
This is because the agreed timetable for the implementation process has been delayed and this must be rectified. |
Это объясняется тем, что согласованный график процесса осуществления не был выполнен в срок, и это положение следует исправить. |
Moreover, a draft constitution agreed by all those involved in civil and political life will soon be put to the vote in a referendum. |
Кроме того, вскоре будет вынесен на референдум проект конституции, согласованный сторонами общественной и политической жизни. |
As a result, the timetable the two parties had agreed upon, had had to be adjusted. |
В результате этого в график работы, согласованный сторонами, пришлось внести коррективы. |
A revised text, which had been agreed upon during the informal consultations, was circulated. |
Был распространен пересмотренный текст, согласованный в ходе неофициальных консультаций. |
The new project-oriented approach, agreed to at the meeting, formed the basis for this renewed effort. |
Новый ориентированный на осуществление проектов подход, согласованный в ходе совещания, был положен в основу этих возобновленных усилий. |
Difficulties in the negotiations between the parties must be overcome so as not to endanger the agreed timetable. |
Разногласия в переговорах между сторонами должны быть преодолены, с тем чтобы не ставить под угрозу согласованный план. |
We hope that the monitoring and reporting mechanism that has been agreed will soon begin its work. |
Мы надеемся, что согласованный механизм проверки и отчетности в скором времени вступит в силу и начнет действовать. |
The Chairman of the drafting then introduced the text of paragraphs 1 and 2 of article 19 bis as agreed upon in informal meetings. |
Председатель редакционной группы затем представила текст пунктов 1 и 2 статьи 19-бис, согласованный в ходе неофициальных совещаний. |
The UNCID Rules established an agreed Code of Conduct which the parties may choose to apply to their EDI relationship. |
Правилами ЮНКИД устанавливается согласованный кодекс поведения, который может использоваться сторонами в их отношениях в области ЭДИ. |
Some reports suggest that the number of Yugoslav Army and Serbian special police units deployed in Kosovo may exceed agreed figures. |
Авторы некоторых сообщений предполагают, что число дислоцированных в Косово подразделений югославской армии и сербских полицейских сил специального назначения может превышать согласованный уровень. |
It was hoped that the language agreed on would not detract from work on LDCs. |
Следует надеяться на то, что согласованный текст не приведет к тому, что работе по проблемам НРС будет отводиться менее важное место. |
The words "or a written pledge" were inserted after "agreed payment schedule". |
После слов "согласованный график платежей" включены слова "или письменное обязательство по взносам". |
An agreed Protocol on the further cooperation of the Commissions will be signed soon. |
В скором времени будет подписан согласованный протокол о дальнейшем сотрудничестве Комиссий. |
The approach agreed upon between the High Commissioner for Human Rights and OSCE in this respect is meant to serve these objectives. |
Подход, согласованный в этой связи между Верховным комиссаром по правам человека и ОБСЕ, должен способствовать реализации этих целей. |
NSOs: provide an identified and agreed range of agricultural data simultaneously to all three IO's. |
НСУ: предоставляют установленный и согласованный набор сельскохозяйственных данных одновременно во все три МО. |
Only a handful of developed countries meet the agreed goal of 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Лишь небольшая группа развитых стран соблюдает согласованный уровень официальной помощи развитию, составляющий 0,7 процента валового национального продукта. |
In this regard, my country has far exceeded the figure agreed upon in Copenhagen of 20 per cent of the national budget for social spending. |
В этом отношении моя страна далеко превзошла согласованный в Копенгагене показатель в 20 процентов национального бюджета на социальные расходы. |
There was also the national project duly agreed at the National Sovereign Conference (CNS). |
Существовал также национальный проект, должным образом согласованный с Суверенной национальной конференцией (СНК). |
For eight months, the timetable agreed upon for the implementation of the Arusha Agreement was not followed. |
В течение восьми месяцев согласованный график осуществления Арушского соглашения не выполнялся. |
The applicable law must be the one agreed to by the insolvency representatives. |
Применимым правом должен являться закон, согласованный управляющим в делах о несостоятельности. |