At the same time, it was appreciated that a number of donor countries continually meet or exceed the agreed United Nations ODA target of 0.7 per cent of GNP. |
В то же время с удовлетворением было отмечено, что ряд стран-доноров постоянно выполняют согласованный Организацией Объединенных Наций целевой показатель ОПР, составляющий 0,7 процента от объема ВНП. |
Whereas some of the beneficiary countries have already developed a master plan and others are about to do it the priority list of statistical domains established and agreed by all the donors is still missing. |
В то время как генеральный план некоторые страны получатели помощи уже разработали, а другие собираются это сделать, перечень приоритетных направлений деятельности в области статистики, согласованный со всеми донорами, по-прежнему отсутствует. |
The mechanism eventually agreed upon took the form of a draft Security Council resolution calling for proximity talks to resume at the invitation of OAU (see annex). |
Согласованный в конечном счете механизм принял форму проекта резолюции Совета Безопасности, содержащей призыв к возобновлению непрямых переговоров по предложению ОАЕ (см. приложение). |
The Bureau noted that only one Party, Switzerland, had by 30 March 2000 submitted to the secretariat information about its national research programmes, as requested in the work-plan for 2000 agreed by the Steering Body at its twenty-third session. |
Президиум отметил, что к 30 марта 2000 года информацию о национальных научно-исследовательских программах в секретариат представила, как того требовал согласованный Руководящим органом на его двадцать третьей сессии план работы на 2000 год, лишь одна Сторона - Швейцария. |
On 18 September 2007, the Department of Peacekeeping Operations forwarded to the Permanent Mission of the Sudan a list of troop-contributing countries jointly agreed upon by the United Nations and the African Union for participation in UNAMID. |
18 сентября 2007 года Департамент операций по поддержанию мира направил Постоянному представительству Судана согласованный Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом список стран, которые выделят войска в состав ЮНАМИД. |
On the question of threshold for compensation, it might be helpful to establish an agreed list of transboundary activities falling within the scope of the proposed convention. |
Что касается нижнего предела компенсации, то было бы полезно создать согласованный список видов трансграничной деятельности, которые будут подпадать под действие предлагаемой конвенции. |
In order to ensure that priorities were properly integrated into donor programmes, the dialogue between donors and recipients needed to be strengthened, resulting in a jointly agreed road map. |
Для обеспечения надлежащего учета местных приоритетов в программах доноров между донорами и получателями помощи необходимо развивать диалог, в процессе которого должен быть выработан согласованный план действий. |
The agreed period of the Sub-Contract was 20 months, commencing on 16 March 1988 and concluding on 16 November 1989. |
Согласованный срок выполнения договора субподряда составлял 20 месяцев с 16 марта 1988 года по 16 ноября 1989 года. |
The report revealed that the partner had overspent the agreed project budget by some $243,000 or 11 per cent of the budget. |
Отчет выявил, что этот партнер превысил согласованный бюджет по проекту примерно на 243000 долл. США, или на 11 процентов. |
Its country campaign in Nepal played a leading role in convincing Nepal's government and Maoist groups to include a commitment to refrain from landmine use in a code of conduct agreed upon during peace talks in May 2006. |
Ее страновая кампания в Непале сыграла ведущую роль в том, чтобы убедить непальское правительство и маоистские группировки включить обязательство воздерживаться от применения наземных мин в кодекс поведения, согласованный в ходе мирных переговоров в мае 2006 года. |
In this context, the European Union endorses the approach agreed upon at the ECOWAS meeting of the Committee of Six on Sierra Leone in Abidjan on 28 December 1998. |
В этом контексте Европейский союз поддерживает подход, согласованный на заседании Комитета шести по Сьерра-Леоне ЭКОВАС в Абиджане 28 декабря 1998 года. |
He explained that, in view of the momentum of the Group, further negotiations could be concluded by electronic mail, well in time for an agreed draft text to be submitted for consideration by the 54th meeting of the Standing Committee. |
Он разъяснил, что с учетом интенсивной деятельности, осуществляемой Группой, дальнейшие переговоры можно было бы своевременно завершить по каналам электронной почты, с тем чтобы представить согласованный проект текста на рассмотрение пятьдесят четвертого совещания Постоянного комитета. |
The importers, on the other hand, insisted that in a period of falling prices, the agreed price range had to be adjusted downwards in line with market trends. |
В отличие от этого, импортеры настаивали на том, что в условиях снижающихся цен согласованный ценовой диапазон должен быть скорректирован в сторону снижения в соответствии с рыночными тенденциями. |
In this connection, we will strive to fulfil the yet to be attained internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national product of developed countries for overall official development assistance as soon as possible. |
В этой связи мы будем стремиться как можно скорее выйти на еще не достигнутый международно согласованный целевой показатель в размере 0,7 процента от валового национального продукта развитых стран, выделяемых в виде общего объема официальной помощи в целях развития. |
He therefore called on all delegations to seek a compromise and to carefully consider the agreed text of the agenda adopted in 2005 so that the Committee could begin its substantive discussions on that basis without delay. |
В связи с этим оратор призывает все делегации стремиться к компромиссу и внимательно изучить согласованный текст принятой в 2005 году повестки дня, с тем чтобы на этой основе Комитет мог безотлагательно приступить к обсуждению вопросов существа. |
It is our view that an ad hoc committee should be established immediately at the Conference on Disarmament to begin work on such an agreement, and an agreed text should be presented to the General Assembly at the outset of its fifty-second session. |
Мы считаем, что необходимо немедленно учредить на Конференции по разоружению специальный комитет, который приступил бы к работе над таким соглашением, и что согласованный текст должен быть представлен Генеральной Ассамблее в начале ее пятьдесят второй сессии. |
The suspension was, of course, accompanied by a freeze of the final status negotiations, which should be completed by 4 May 1999, the date when the five-year transitional period agreed upon by the two sides will come to an end. |
Принятая мера, естественно, сопровождалась замораживанием переговоров по окончательному статусу, которые должны были завершиться к 4 мая 1999 года, когда подойдет к концу пятилетний переходный период, согласованный между двумя сторонами. |
Humanitarian evacuation does not focus, as does resettlement, on addressing individual protection needs; rather it was conceived as a mechanism agreed in the burden-sharing context, to ensure the availability of diverse asylum options for the group in its entirety. |
В отличие от переселения гуманитарная эвакуация не предполагает большого внимания к вопросам удовлетворения индивидуальных потребностей в защите; она скорее планировалась как согласованный в контексте распределения бремени механизм по обеспечению различных возможностей в плане предоставления убежища всей группе в целом. |
No attempt would be made to secure an agreed consensus; rather the session was seen as an opportunity for engaging in debate, and it was hoped that the different approaches would illuminate the issue of development. |
Попыток обеспечить согласованный консенсус предприниматься не будет; напротив, сессия рассматривается как возможность для проведения дебатов, и хотелось бы надеяться, что различные подходы позволят широко осветить проблему развития. |
The objectives sought by the draft resolution could be better achieved through an agreed plan, including a country visit by the Special Representative. |
Для достижения целей, сформулированных в проекте резолюции, было бы более целесообразным выработать согласованный план, который включал бы посещение страны Специальным представителем. |
We believe that the Preparatory Committee should adopt a new agreed text reflecting a compilation of summaries and proposals based on documentation presented by countries and the United Nations system. |
Мы полагаем, что Подготовительному комитету следует утвердить новый согласованный текст с учетом резюме и предложений, содержащихся в документации, представленной странами и системой Организации Объединенных Наций. |
The text of the draft resolution on amendments to CEVNI, agreed by the Working Party and submitted to the Principal Working Party for consideration and adoption, is reproduced below. |
Текст проекта резолюции по поправкам к ЕПСВВП, согласованный Рабочей группой и представленный Основной рабочей группе для рассмотрения и принятия, приводится ниже. |
Intercountry activities and methodologies, such as technical cooperation among developing countries, need to become more consistent and transparent and need to be agreed between the various agencies so that institutional centres of excellence can emerge within regions and subregions on key fields of development. |
С тем чтобы в основных областях развития в регионах и субрегионах можно было создать институциональные центры передового опыта, следует обеспечить более последовательный, транспарентный и согласованный характер межстрановой деятельности и методологий, таких, как техническое сотрудничество между развивающимися странами, используемых учреждениями. |
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. |
Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени. |
Since no prior analysis was made to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there is no way of knowing whether this proviso can be honoured. |
Поскольку никакого предварительного анализа для выяснения того, соответствует ли согласованный объем бюджета и задача полного выполнения утвержденных программ друг другу, не проводилось, невозможно определить, можно ли выполнить это условие. |