Some members proposed that the Chairman, in view of his traditionally neutral role, be entrusted by the Committee with providing an "agreed" data set to the General Assembly. |
Ряд членов внесли предложение о том, чтобы Комитет поручил Председателю, с учетом его традиционно нейтральной роли, представить Генеральной Ассамблее тот или иной «согласованный» набор данных. |
As the Secretary-General pointed out in his report on an agenda for development, the Convention provides a universal legal framework for rationally managing marine resources and an agreed set of principles to guide consideration of the numerous issues and challenges that will continue to arise. |
Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, касающемся Повестки дня для развития , эта Конвенция служит универсальной правовой основой для рационального использования морских ресурсов и содержит в себе согласованный комплекс принципов, с учетом которых должны рассматриваться многочисленные вопросы и проблемы, которые будут возникать и дальше. |
My delegation wishes to emphasize the importance we attach to the appeal in operative paragraph 5 of the draft resolution that the parties pursue vigorously the agreed process of negotiation. |
Моя делегация хотела бы особо подчеркнуть ту важность, которую мы придаем содержащемуся в пункте 5 проекта резолюции призыву к сторонам продолжать согласованный ими интенсивный процесс переговоров. |
Yet, at the decisive moment, the delegation of local Serbs from Knin decided not to sign the text that had been preliminarily agreed upon, until the Croatian side had implemented the 15-16 July 1993 agreement. |
Однако в решающий момент делегация местных сербов из Книна приняла решение не подписывать предварительно согласованный текст до тех пор, пока хорватская сторона не выполнит соглашение от 15-16 июля 1993 года. |
It is evident that the overwhelming majority of the Somali people want the United Nations to continue to support the process of reconciliation and rehabilitation which their representatives agreed upon in Addis Ababa in January and March 1993. |
Совершенно очевидно, что сомалийский народ в подавляющем большинстве желает, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать процесс примирения и восстановления, согласованный его представителями в Аддис-Абебе в январе и марте 1993 года. |
Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; |
Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
With the limited resources that had been agreed upon, the Office would do its utmost to implement the performance appraisal system and all other measures envisaged in the resolution. |
Получив согласованный объем ограниченных ресурсов, Управление предпримет все возможные усилия для введения в действие системы служебной аттестации и осуществления всех остальных мер, предусмотренных в резолюции. |
Regarding paragraphs 32 and 33 on binding arbitration, the text agreed at SMCC should be included, as follows: |
Что касается пунктов 32 и 33 об обязательном арбитраже, то следует включить согласованный в рамках ККПА следующий текст: |
Hopefully, by the time the 1995 session comes to an end, the Conference on Disarmament will have elaborated an agreed draft CTBT text that will render all such test sites inactive forever. |
Мы надеемся, что к моменту окончания сессии 1995 года Конференция по разоружению разработает согласованный проект текста ДВЗИ, который позволит навсегда деактивировать все такие испытательные полигоны. |
We need to benefit from this experience by learning that the strengthened review process agreed on will need to be fully utilized to build confidence among States Parties. |
Нам необходимо извлечь полезные уроки из этого опыта и понять, что согласованный нами более эффективный процесс рассмотрения действия Договора должен в полной мере использоваться для укрепления доверия между государствами-участниками. |
This process has produced an agreed set of conclusions on major issues which will contribute to the work of the United Nations Compensation Commission and will promote the development of an international regime of liability and compensation for environmental damage. |
На этих сессиях был разработан согласованный комплекс выводов по основным вопросам, который внесет вклад в деятельность Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и будет способствовать формированию международного режима в отношении ответственности за экологический ущерб и его возмещения. |
Text of principles agreed to Friday at Geneva as the basis for talks on ending the war in Bosnia: |
Текст принципов, согласованный в пятницу в Женеве в качестве основы для переговоров по вопросу о завершении войны в Боснии: |
In our view, the Programme of Action agreed upon in Barbados has practical significance for a purposeful solution to the problems of preserving the small islands' unique ecosystems and of stimulating their economic development. |
Согласованный на Барбадосе План действий, на наш взгляд, имеет практическое значение для целенаправленного решения проблем сохранения как уникальных экосистем малых островов, так и стимулирования их экономического развития. |
It would not be the intention of the Secretary-General to include such estimates in his proposed programme budgets, but to transmit to the General Assembly on an annual basis the budget of the Authority as agreed by its Assembly. |
Генеральный секретарь не намеревается включать такую смету в свои предлагаемые бюджеты по программам, а будет препровождать Генеральной Ассамблее на ежегодной основе бюджет Органа, согласованный его Ассамблеей. |
Furthermore, they noted with satisfaction that the Australian Group had introduced a comprehensive and agreed mechanism for the control of the export of dual-use substances and equipment relating to chemical and biological weapons. |
Кроме того, они с удовлетворением отмечают, что Австралийская группа ввела всеобъемлющий и согласованный механизм контроля над экспортом веществ и оборудования двойного назначения, имеющих отношение к химическому и биологическому оружию. |
Although the agreed and initialled text does not meet in certain respect our expectations, we support it and hope that it will be approved by the Fund Board in July 1996 and subsequently by the General Assembly. |
Хотя согласованный и парафированный текст не отвечает в определенном отношении нашим ожиданиям, мы поддержали его и надеемся, что он будет утвержден Правлением Фонда в июле 1996 года и затем Генеральной Ассамблеей. |
In a similar vein, at the recent Ottawa Conference on anti-personnel landmines, several African countries made key contributions, including an African regional component to the agreed Plan of Action. |
Аналогичным образом на недавно состоявшейся в Оттаве конференции по вопросу о противопехотных наземных минах некоторые африканские страны внесли ключевой вклад в согласованный План действий, включая африканский региональный компонент. |
With respect to medical examination, detainees should be given the right to be treated by doctors from a list agreed upon by the country's professional medical organization similar to the Bar Association in the case of the appointment of attorneys. |
Что касается медицинского освидетельствования, то задержанным должно быть предоставлено право проходить обследование врачей, входящих в перечень, согласованный с национальной профессиональной медицинской организацией, как это имеет место при назначении защитников Коллегией адвокатов. |
Secondly, the Chairman's paper would represent a commendable effort to stave off a possible crisis in the negotiations likely to impair the Committee's ability to keep to its agreed schedule. |
Во-вторых, документ Председателя стал бы похвальной попыткой отвратить возможный кризис на переговорах, который мог бы сказаться на способности Комитета выдерживать согласованный график. |
In such cases, the Committee on Contributions employs either the principal rate agreed between the country and IMF, or the IMF blended rate. |
В таких случаях Комитет по взносам использует либо основной валютный курс, согласованный между страной и МВФ, либо смешанный курс МВФ. |
The Commission further considers it unacceptable that, in spite of the various agreements signed by the warring factions committing themselves to a cease-fire and the pursuit of an agreed peace process, there is an increasing resort to arms in the settlement of differences. |
Комиссия считает также неприемлемым тот факт, что, несмотря на различные договоренности, подписанные враждующими группировками, взявшими на себя обязательство прекратить военные действия и продолжать согласованный мирный процесс, при урегулировании разногласий все чаще применяется оружие. |
One possibility, in this connection, could be an agreed payment plan for its arrears over a number of years, during which time it would be permitted to vote in the General Assembly. |
В этой связи одним из вариантов мог бы быть согласованный план выплат задолженности на протяжении нескольких лет, в течение которых было бы разрешено участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
The two Governments should agree to convene the Personalities Group without further delay and to help the Group to fulfil its agreed mandate. |
оба правительства должны договориться о созыве без дальнейшего промедления Группы видных деятелей и помочь Группе выполнить ее согласованный мандат. |
The eight Presidential Sites subject to the regime agreed upon in the present Memorandum of Understanding are the following: |
Восемью президентскими объектами, в отношении которых действует режим, согласованный в настоящем Меморандуме о взаимопонимании, являются следующие: |
Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. |
Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |