My earnest hope is that we will say with pride to future generations of leaders: We, the United Nations, took up that responsibility in Afghanistan, rose to the challenge and met it firmly, collectively, successfully. |
Я искренне надеюсь, что мы сможем с гордостью заявить будущим поколениям руководителей: мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, взяли на себя ответственность за решение стоящих перед Афганистаном задач и успешно их решили благодаря осуществлению настойчивых коллективных действий. |
In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. |
Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном. |
In June, a survey published by the United States Department of State indicated that, of around 5,000 Afghans polled in 27 provinces, nearly 50 per cent agreed that the former King was the personality who could "most successfully" address the problems of Afghanistan. |
В июне государственный департамент Соединенных Штатов опубликовал результаты опроса примерно 5000 афганцев в 27 провинциях Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что бывший король является тем самым лицом, которое могло бы «наиболее успешно» решить проблемы, стоящие перед Афганистаном. |
In the interest of safety and security and speed of implementation the Committee recommends that the proposed sanctions enforcement support teams be based with the existing United Nations offices in the countries neighbouring Afghanistan. |
В интересах обеспечения безопасности и ускорения хода осуществления Комитет рекомендует, чтобы предлагаемые группы по оказанию помощи в обеспечении соблюдения санкций располагались в существующих отделениях Организации Объединенных Наций в странах, граничащих с Афганистаном. |
In order to achieve its aim, the Committee undertook a series of fact-finding and information-gathering meetings with those States neighbouring Afghanistan or which have a specific involvement concerning the resolutions, that is, the countries referred to as the "six plus two". |
Для достижения поставленной перед ним цели Комитет провел ряд встреч для установления фактов и сбора информации с представителями государств, граничащих с Афганистаном или активно добивающихся осуществления этих резолюций, т.е. стран, известных как группа «шесть плюс два». |
Al-Qa'idah also continues to be able to move about in its various areas of operation, e.g., Europe and South-East Asia, or between Afghanistan and Pakistan. |
«Аль-Каида» также по-прежнему обладает мобильностью в плане передвижения в различных регионах ее деятельности, например в Европе, Юго-Восточной Азии или между Афганистаном и Пакистаном. |
Elements of the networks appear able to move with relative ease within their areas of operation, e.g., Europe and South-East Asia, or between Afghanistan and Pakistan. |
Как представляется, ее члены имеют возможность сравнительно легко передвигаться в районах своих операций, например, в Европе, в Юго-Восточной Азии или между Афганистаном и Пакистаном. |
The Office for Drug Control and Crime Prevention of the United Nations Secretariat estimates that a significant and increasing proportion of Afghan opium, morphine and heroin is being smuggled through Central Asia, mainly through the 1,700 km border between Afghanistan and Tajikistan. |
Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата Организации Объединенных Наций считает, что значительная и все б льшая часть опиума, морфина и героина из Афганистана перевозится контрабандным путем через Центральную Азию, главным образом на 1700-километровом участке границы между Афганистаном и Таджикистаном. |
The Union intends to enhance its relations with Afghanistan's neighbours and hopes to contribute through its initiatives to reinforcing the process of regional stabilization to be led by the United Nations. |
Союз намеревается укрепить свои отношения с соседними с Афганистаном странами и надеется на то, что его инициативы будут содействовать процессу нормализации обстановки в регионе при ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
According to the New York Times, quoting US military personnel, the Sahara Desert is becoming a "new Afghanistan." |
Согласно "Нью-Йорк Таймс", ссылающейся на американский военный персонал, пустыня Сахара становится "новым Афганистаном". |
This week, world leaders have an opportunity to steer developments onto a new and more hopeful path when they meet in London to forge a new compact with Afghanistan. |
На этой неделе у мировых лидеров есть возможность направить события в новое и более оптимистичное русло, когда они встретятся в Лондоне для того, чтобы заключить новый договор с Афганистаном. |
The base may also have been used in the past by the U.S. Central Intelligence Agency (CIA) for surveillance missions over western Afghanistan that have included use of the RQ-170 drone. |
ВВС США базируются здесь, а с 2008 года, полагают, база используется Центральным разведывательным управлением (ЦРУ) для тайного наблюдения за восточным Ираном и западным Афганистаном, которое включают использование дронов RQ-170. |
Physical access to the main generator houses in the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian and Economic Assistance Programmes relating to Afghanistan compound and complex B where UNAMA has offices was not controlled. |
Физический доступ в основные генераторные будки на территории комплекса Управления Организации Объединенных Наций по координации программ гуманитарной и экономической помощи, связанных с Афганистаном и комплекса В, где находятся служебные помещения МООНСА, не контролировался. |
In view of the unstable and explosive situation in Tajikistan, especially on its borders with Afghanistan, my Special Envoy, Mr. Piriz-Ballon, continued his efforts to mediate a political dialogue between the Tajik parties and to reach agreement on the cessation of hostilities. |
Учитывая нестабильную и взрывоопасную обстановку в Таджикистане, особенно на его границе с Афганистаном, мой Специальный посланник, г-н Пирис-Бальон, продолжал выступать в качестве посредника в политическом диалоге между таджикскими сторонами и добиваться достижения соглашения о прекращении боевых действий. |
Regarding the establishment of international mechanisms to monitor a possible cease-fire, the Tajik authorities said that they would welcome the dispatch of United Nations peace-keeping forces to the border areas with Afghanistan. |
В отношении создания международных механизмов контроля за возможным прекращением огня таджикские власти заявили, что они будут приветствовать направление Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в районы по границе с Афганистаном. |
These talks resulted in the signing of an agreement for provisional cease-fire, cessation of hostile acts in Tajikistan and at borders with Afghanistan which will enter into force when the United Nations Observers are deployed to the area. |
В результате этих переговоров было подписано соглашение о временном прекращении огня и враждебных действий в Таджикистане и на границе с Афганистаном, которое вступит в силу с момента размещения в данном районе наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
However, those needlessly afraid of an independent, stable and self-reliant Afghanistan sought to change the course of events to coincide with their own interests. |
Однако те, кто безосновательно испытывают страх перед независимым, стабильным и опирающимся на собственные силы Афганистаном, стремятся изменить ход событий в своих собственных интересах. |
The statement made by His Excellency the Foreign Minister of Pakistan on 27 September 1995 before this Assembly pertaining to the relation between Afghanistan and Pakistan was itself a clear illustration of his Government's unfriendly intentions towards my country. |
Заявление, с которым 27 сентября 1995 года перед Ассамблеей выступил Его Превосходительство министр иностранных дел Пакистана и которое касалось отношений между Афганистаном и Пакистаном, само по себе явилось наглядной иллюстрацией недружественных намерений его правительства в отношении моей страны. |
Assistance activities benefiting internally displaced persons in Tajikistan, especially those located along the border with Afghanistan, will also be implemented in the near future and UNHCR is currently assessing the availability of relief items in the region. |
Кроме того, в ближайшем будущем УВКБ начнет предоставление помощи перемещенным внутри Таджикистана лицам, в особенности тем из них, которые находятся вблизи границы с Афганистаном, и в настоящее время УВКБ проводит оценку возможностей получения предметов первой необходимости в этом регионе. |
Tajikistan is located in Central Asia, bordering Afghanistan in the south, China in the east, Kyrgyzstan in the north and Uzbekistan in the west. |
Таджикистан, расположенный в Центральной Азии, граничит с Афганистаном на юге, Китаем на востоке, Кыргызстаном на севере и Узбекистаном на западе. |
Despite the many problems facing Afghanistan, this is the largest repatriation anywhere in the world this year and brings the total number of Afghans who have returned to 4.1 million. |
Несмотря на множество проблем, стоящих перед Афганистаном, это - самая значительная репатриация в мире в нынешнем году, в результате которой общее число возвратившихся афганцев достигло 4,1 млн. человек. |
This, in itself, is a huge success and reflects the enduring Afghan support for the stabilization process and the value of the partnership between Afghanistan and the international community. |
Это, само по себе, огромный успех, и он отражает постоянную поддержку афганцами процесса стабилизации и важность партнерства между Афганистаном и международным сообществом. |
But the task, we have to say, is enormous and requires the implementation of a comprehensive policy of interdiction by Afghanistan as well as by transit and recipient States, alongside alternative livelihood options for farmers. |
Но следует отметить, что это чрезвычайно трудная задача, и она требует осуществления Афганистаном, а также государствами транзита и государствами-получателями всеобъемлющих мер по перехвату политики запрета, наряду с предоставлением фермерам альтернативных способов получения средств к существованию. |
In this context, I was very interested to note Mr. Passy's comment that OSCE and the United Nations can work more closely with States in the region bordering Afghanistan to promote regional security, stability and cooperation. |
В этом контексте я с большим интересом отметил замечание г-на Пасси о том, что ОБСЕ и Организация Объединенных Наций могут теснее сотрудничать с государствами региона, граничащими с Афганистаном, в целях содействия региональной безопасности, стабильности и сотрудничеству. |
In the case of Afghanistan, the imperatives of truth and justice have to be balanced by the demands of stability and order. |
В случае с Афганистаном императивы установления истины и отправления правосудия должны быть соотнесены с требованиями установления стабильности и порядка. |