In that regard, the Commission should take note of the provisional agenda as adopted in 2006. |
В этой связи членам Комиссии следует принять к сведению предварительную повестку дня, принятую в 2006 году. |
Otherwise, of the four draft resolutions with financial implications, one would have been adopted by consensus while the other three would have been adopted by a vote. |
В противном случае из четырех проектов резолюций, имеющих финансовые последствия, один будет необходимо принять путем консенсуса, а три других - в результате проведения голосования. |
The Constitutional Court may adopt a decision to stay the enforcement of the individual act or action until a final decision has been adopted. |
Конституционный суд может принять решение о приостановлении выполнения отдельного акта или действий на период до принятия окончательного решения. |
Rwanda has adopted a courageous response in order to heal its wounds, combining justice, forgiveness and national reconciliation. |
Руанда сумела мужественно принять меры к тому, чтобы залечить свои раны, объединив усилия по восстановлению справедливости, всепрощения и национального примирения. |
IRU suggests that the amendments and positions stated below are adopted. |
МСАТ предлагает принять поправки и заявления о позиции, которые изложены ниже. |
Owing to a whole range of constraints and difficulties, the Committee had so far adopted only one single general comment. |
В силу целого ряда сдерживающих факторов и сложностей Комитету удалось до сегодняшнего дня принять лишь одно замечание общего порядка. |
One country emphasized that the sustainable development goals should be defined, validated and adopted in a participative manner by all countries before 2015. |
Одна из стран подчеркнула, что цели в области устойчивого развития следует разработать, обосновать и принять на основе широкого участия всех стран до 2015 года. |
Once adopted, the hate speech law is expected to lead to tougher penalties for hate crimes perpetrated against minorities. |
Ожидается, что закон о запрете разжигания ненависти, который предполагается принять, позволит применять более суровые меры наказания за преступления на почве ненависти, совершенные против меньшинств. |
These instruments are necessarily adopted in order to take into account technological advances and to address the growing demands in the area of road safety. |
З. Эти документы потребовалось принять с учетом научно-технического прогресса и для удовлетворения растущих потребностей в области безопасности дорожного движения. |
Experts agreed that the most appropriate or even the best management system - mechanism should be identified and adopted for this new legal regime. |
Эксперты решили, что для данного нового правового режима следует определить и принять самый подходящий или даже самый лучший вариант системы - механизма управления. |
From its sixty-fifth to its sixty-seventh session, the Committee had reviewed and adopted its concluding observations on 34 States parties' reports. |
За шестьдесят шестую и шестьдесят седьмую сессии Комитет успел рассмотреть и принять заключительные замечания по 34 докладам государств-участников. |
Ecuador urged States to adopted stricter measures to protect migrants against illicit acts of violence or discrimination based on nationality, ethnicity or religious belief. |
Эквадор настоятельно призывает государства принять более жесткие меры для защиты мигрантов от незаконных актов насилия или дискриминации по признаку гражданства, этнической принадлежности или религиозных верований. |
It was clear that such measures had not been adopted in the areas where they were needed to ensure de facto equality. |
Совершенно очевидно, что такие меры не были приняты в тех сферах, где их необходимо принять для обеспечения фактического равенства. |
Kindly describe the measures taken or planned by the Government to implement the recommendations adopted by the Committee in this regard. |
Просьба сообщить, какие меры правительство приняло или планирует принять во исполнение рекомендаций, утвержденных Комитетом по этим вопросам. |
It may also wish to note that, in November 2014, the World Forum adopted new UN Regulations on Hydrogen and fuel cell vehicles (HFCV) and on Pole Side Impact (PSI). |
Он, возможно, также пожелает принять к сведению тот факт, что в ноябре 2014 года, Всемирный форум принял новые правила ООН, касающиеся транспортных средств, работающих на водороде и топливных элементах (ТСВТЭ), и бокового удара о столб (БУС). |
In 2009, the Anti-discrimination Law was adopted in accordance with which all public authorities had to review, amend and enact laws, policies and practices. |
В 2009 году был принят Закон о борьбе с дискриминацией, в соответствии с которым все государственные органы должны пересмотреть, изменить или принять соответствующие законы, политику и практику. |
Notwithstanding those violations of reporting obligations, the Committee had adopted 328 sets of concluding observations, providing States parties with recommendations for the adoption of effective measures to prevent torture and ill-treatment. |
Несмотря на эти нарушения обязательств по представлению докладов, Комитет принял 328 наборов заключительных замечаний, в которых государствам-участникам рекомендуется принять эффективные меры для предупреждения пыток и жестокого обращения. |
In accordance with the resolution adopted at its special session the Forum is to make a decision on forest financing during its tenth session. |
В соответствии с резолюцией, принятой на его специальной сессии, Форум должен принять решение по вопросу о финансировании лесохозяйственной деятельности во время своей десятой сессии. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Chile) also expressed great satisfaction at the resolution adopted by the Conference and commended the usefulness of the Intergovernmental Group of Experts for those countries which had adopted, or were considering adopting, competition legislation. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) также выразил удовлетворение резолюцией, принятой Конференцией, и высоко оценил полезность деятельности Межправительственной группы экспертов для тех стран, которые приняли или собираются принять законодательство в области конкуренции. |
A Contracting Party that has adopted into its own laws or regulations an established global technical regulation may decide to rescind or amend the adopted Regulation. |
Любая Договаривающаяся сторона, включившая в свое законодательство или правила введенные глобальные технические правила, может принять решение отменить принятые правила либо внести в них поправки. |
Moreover, on 9 May 2002 the Government of the Republic of Croatia adopted a Decision whereby it agreed to accept the principles contained in the European Union Code of Conduct for Arms Exports, adopted on 8 June 1998. |
Кроме того, 9 мая 2002 года правительство Республики Хорватии приняло решение, в котором оно согласилось принять принципы, содержащиеся в Кодексе поведения в отношении экспорта оружия, принятом Европейским союзом 8 июня 1998 года. |
At its first session, the Human Rights Council adopted, by a large majority, resolution 12, by which it adopted the draft declaration on the rights of indigenous peoples and recommended its adoption to the General Assembly. |
Совет по правам человека на своей первой сессии подавляющим большинством голосов принял резолюцию 2, в которой был одобрен проект декларации о правах коренных народов и рекомендовалось Генеральной Ассамблее принять этот текст. |
Argentina continued to believe that an international regime on cluster munitions should be established and a new instrument adopted. |
Аргентина по-прежнему считает, что надо создать международный режим по вопросу о кассетных боеприпасах и принять новый инструмент. |
A number of resolutions have been adopted by the General Assembly since the early 1990s which contain important measures aimed at revitalizing the General Assembly and upon which we have built in elaborating the resolution we have just adopted. |
Однако чрезвычайно важно подчеркнуть необходимость обеспечения полного осуществления различных положений этой резолюции и, что самое главное, принять меры, направленные на осуществление процесса активизации работы в предстоящие годы. |
It is also a region which sees a multitude of interventions adopted by States and non-governmental organizations to employ effective measures to prevent violence against women and girls. |
Вместе с тем в регионе наблюдаются многочисленные начинания государств и неправительственных организаций, стремящихся принять действенные меры к предупреждению насилия над женщинами и девочками. |