What concrete measures have been adopted for the coming five years in favour of children from very poor backgrounds? |
Какие конкретные меры намечается принять в ближайшие пять лет в интересах детей выходцев из крайне бедной среды? |
Any principles and norms adopted in the context of the establishment of a fair and equitable international economic order must expressly prohibit the implementation of unilateral measures by some States against others. |
Принципы и нормы, которые необходимо принять для создания равноправного и справедливого экономического порядка, должны предусматривать недвусмысленный запрет на применение односторонних мер одними государствами против других. |
The AIDS bill has been submitted to the National Congress through the ombudsman's office so that it can be addressed and adopted in the current legislative term. |
Законопроект относительно СПИДа через канцелярию омбудсмена представлен на рассмотрение национального конгресса с тем, чтобы его можно было рассмотреть и принять в ходе уже текущего созыва законодательной сессии. |
Mr. Navoti noted that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples might never have been adopted had Member States insisted on a consensus. |
Г-н Навоти отмечает, что Декларацию о коренных народах, возможно, никогда не удалось бы принять, если бы государства-члены настаивали на консенсусе. |
Therefore, the first step should perhaps be done by taking as a basis the International Classification of Petroleum and Natural Gas Resources, developed and adopted by the WPC and SPE. |
Поэтому в качестве первого шага, возможно, следует принять за основу Международную классификацию нефтяных и газовых ресурсов, разработанную и принятую ВКН и ОИН. |
The Committee adopted a general recommendation which, inter alia, urges States parties to take measures to prevent racial violence against Roma people and to improve their standards of living. |
Комитет принял Общую рекомендацию, в которой он, в частности, обратился с призывом к государствам-участникам принять меры в целях предотвращения расового насилия в отношении народа рома и повышения их уровня жизни. |
It has been correctly pointed out in this session that, had we adopted such a constructive approach from the beginning, as many as 50 additional Member States would by now have participated in the Council activities, giving their valuable contribution to its deliberations. |
На нынешней сессии было справедливо отмечено, что если бы мы с самого начала использовали конструктивный подход, то к настоящему времени в деятельности Совета смогли бы принять участие еще не менее 50 государств-членов, которые внесли бы ценный вклад в ведущиеся там обсуждения. |
Since draft resolution I, entitled "Questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2008-2009", had already been adopted, he invited the Committee to take action on the remaining recommendations in part II of the report. |
Поскольку проект резолюции I, озаглавленный «Вопросы, связанные с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов», уже принят, он предлагает Комитету принять решение по оставшимся рекомендациям в части II доклада. |
Mr. Tesch (Australia) said that his country agreed wholeheartedly with the position adopted in the 2000 Vienna Declaration on Crime and Justice, which called on the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. |
Г-н Теш (Австралия) говорит, что его страна полностью поддерживает позицию, отраженную в Венской декларации о преступности и правосудии 2000 года, в которой содержится призыв к международному сообществу принять конкретные меры в ответ на вызов, который бросила ему международная преступность. |
The Working Group may wish to decide where to place the model arbitration clause and the statements of independence, as well as the additional provisions, if adopted, on general principles and liability of arbitrators. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о местонахождении типовой арбитражной оговорки и заявлений о независимости, а также дополнительных положений, касающихся общих принципов и ответственности арбитров, если они будут приняты. |
In addition, legislation needed to be amended or introduced and programmes adopted with a view to implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Помимо этого, следует внести соответствующие поправки в законодательство и принять новые законы, а также выработать программы с целью осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Minister of Labour and Social Policies has adopted on 25 January 2005 two Texts that provide for procedural modalities of presentation of requests from employers who want to employ foreigner citizens in conformity with defined quotas. |
25 января 2005 года министр труда и социальной политики издал два распоряжения, определяющие порядок представления запросов работодателями, желающими принять на работу иностранных граждан в пределах установленных квот. |
The Committee may wish to take note of the information presented in the document and consider how it might be included in the risk management evaluation of pentabromodiphenyl ether that was adopted by the Committee at its third meeting. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению информацию, представленную в этом документе, и рассмотреть, каким образом она может быть включена в оценку регулирования рисков по пентабромдифениловому эфиру, которая была принята Комитетом на его третьем совещании. |
Preliminary discussions in this respect have already been held with the British Government and last month our Parliament unanimously adopted a resolution setting up a Select Committee to review the Constitution and make recommendations on desirable reform thereof. |
Предварительные обсуждения этого вопроса с британским правительством уже состоялись, и в прошлом месяце наш парламент единогласно принял резолюцию об учреждении отборочного комитета, который займется обзором конституции и вынесением рекомендаций о том, какие меры по ее реформе следует принять». |
On 28 April 2006, the Council unanimously adopted resolution 1674, in which it demanded relevant actions for addressing the various aspects of the issue of protection of civilians in armed conflict. |
28 апреля 2006 года Совет единогласно принял резолюцию 1674, в которой он потребовал принять соответствующие меры для решения ряда аспектов вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It therefore believes that it is essential to take concrete measures to implement the provisions of the 1995 resolution on the Middle East submitted by the three NPT depositary States and adopted by the Fifth Review Conference. |
Он соответственно считает настоятельно необходимым принять конкретные меры по реализации положений резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, которая была представлена тремя государствами - депозитариями ДНЯО и принята пятой обзорной Конференцией. |
In 2005, the Permanent Council of OAS adopted a resolution urging the members of OAS to take all measures necessary to prevent enforced disappearances and to ensure the right to truth of the relatives of disappeared. |
В 2005 году Постоянный совет ОАГ принял резолюцию, в которой настоятельно призвал членов ОАГ принять все необходимые меры для недопущения насильственных исчезновений и обеспечить соблюдение права родственников исчезнувших лиц на установление истины43. |
The Committee urged ATP Contracting Parties to accept the proposed amendments adopted at the sixty-fourth session of WP. in October 2008, including a revised text of Annex 1 of the ATP. |
Комитет настоятельно призвал Договаривающиеся стороны СПС принять предложенные поправки, одобренные на шестьдесят четвертой сессии WP. в октябре 2008 года, включая пересмотренный текст приложения 1 к СПС. |
She stressed the inadequacy of the abstract juridical principle of equality that States had adopted, and recommended the adoption of special measures in favour of vulnerable ethnic groups, whether in terms of their traditional rights to the land or their particular ways of life. |
Она подчеркнула неадекватность пропагандируемого государствами абстрактного юридического принципа равенства и рекомендовала принять специальные меры в интересах уязвимых этнических групп, в том числе касающиеся их традиционных прав на землю и их особого образа жизни. |
Nevertheless, Denmark will carefully consider whether there is a need to take additional measures nationally once the Council Common Position and the Council Regulation has been adopted. |
Тем не менее Дания внимательно изучит вопрос о том, необходимо ли принять дополнительные меры в стране после утверждения общей позиции и постановления Совета. |
Several decisions still requiring some additional work are expected to be finalized at the seventh Conference of Parties and adopted together as a package with the decisions reached in Bonn. |
Ожидается, что на седьмой конференции сторон будут приняты окончательные формулировки нескольких решений, по-прежнему нуждающихся в доработке, и их удастся принять в качестве пакета вместе с решениями, достигнутыми в Бонне. |
This programme should be discussed and adopted at the Second World Conference on Disaster Reduction, which will bring together technical experts and delegates from Member States, tentatively to be held in Japan in January 2005. |
Эту программу необходимо обсудить и принять на второй Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, в которой примут участие технические эксперты и делегаты государств-членов и которую в предварительном порядке планируется провести в Японии 2005 года. |
This would enable new strategies to be formulated and adopted to ensure that UNDP activities are well targeted to the most vulnerable groups and the most pressing needs. |
Это позволит подготовить и принять новые стратегии, с тем чтобы обеспечить надлежащую направленность мероприятий ПРООН в интересах самых уязвимых групп населения и удовлетворения самых безотлагательных потребностей. |
Mr. Abdelaziz said that the Declaration could have been adopted by consensus if the item had been left on the Human Rights Council agenda for 2007. |
Г-н Абдельазиз говорит, что Декларацию можно было бы принять на основе консенсуса, если бы этот пункт повестки дня Совета по правам человека был перенесен на 2007 год. |
In addition, the Working Group may wish to consider that, whatever wording is adopted as regards restrictions to disclosure, the provisions of the revised Model Law where such restrictions are set out should all be aligned. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что при любой формулировке, которая будет принята в отношении ограничений на раскрытие информации, все положения пересмотренного текста Типового закона, в которых устанавливаются такие ограничения, должны быть приведены в соответствие друг с другом. |