In its decision adopted during its just-completed 13th session, the Assembly of the African Union welcomed the significant progress made in the political process in Somalia and urged all Somali stakeholders yet to commit to the dialogue to do so and join the peace process. |
В своем решении, принятом на ее только что завершившейся тринадцатой сессии Ассамблея Африканского союза выразила удовлетворение существенным прогрессом, достигнутым в рамках политического процесса в Сомали, и призвала все заинтересованные стороны принять участие в диалоге и присоединиться к мирному процессу. |
On 21 September 2001, El Salvador and the other member States of the Organization of American States adopted the resolution "Strengthening hemispheric cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism", which calls on States to take effective measures to combat terrorism. |
21 сентября 2001 года наша страна совместно с остальными государствами-членами Организации американских государств приняла резолюцию по вопросам укрепления сотрудничества стран полушария в целях предотвращения, пресечения и искоренения терроризма, в которой к государствам обращен призыв принять эффективные меры в целях борьбы с терроризмом. |
Security Council resolution 1368, adopted just hours ago, demonstrates the determination of the international community to confront and triumph over this evil, as will the General Assembly draft resolution that we are about to address. |
Резолюция 1368 Совета Безопасности, принятая несколько часов тому назад, свидетельствует о решимости международного сообщества вести борьбу с этим злом и одержать победу над ним; об этом же свидетельствует и проект резолюции Генеральной Ассамблеи, который мы намерены принять. |
The International Labour Conference adopted at its 88th session in June 2000 a resolution concerning HIV/AIDS and the world of work, requesting member States, employers' and workers' organizations, as well as the Director-General to take a series of measures to address the issue. |
Международная конференция труда на своей восемьдесят восьмой сессии в июне 2000 года приняла резолюцию по ВИЧ/СПИДу и сфере труда, в которой она просила государства-члены, организации работодателей и трудящихся, а также Генерального директора принять ряд мер для решения этой проблемы. |
In furtherance of that right the National Housing Strategy was adopted in 1995, leading to a number of major institutional measures, including the establishment of the Habitat Bank of Mali and the Malian Housing Office. |
Его динамичное осуществление привело к принятию в 1995 году Национальной стратегии в области обеспечения жильем, реализация которой по существу позволила принять важные институциональные меры, в том числе создать Жилищный банк Мали и Управление жилого фонда Мали. |
The electoral regulation adopted by UNTAET on this is very clear. East Timorese who wish to register and vote in the elections of 30 August will have to come to East Timor to register and then to vote. |
В положении о выборах, принятом ВАООНВТ, об этом сказано предельно четко. Восточнотиморцы, которые изъявили желание быть зарегистрированными и принять участие в выборах 30 августа, должны будут приехать в Восточный Тимор для того, чтобы зарегистрироваться, а затем проголосовать. |
Additionally, with the support of the Office of the Special Adviser on Gender Issues of the United Nations Secretariat, ECE adopted a work programme that indicates the gender-mainstreaming actions to be undertaken within specific areas of work in the Commission. |
Кроме того, при поддержке Канцелярии Специального советника по гендерным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций ЕЭК приняла программу работы с изложением мер по актуализации гендерной проблематики, которые надлежит принять в конкретных областях работы Комиссии. |
The Working Party may wish to take note of publication by the secretariat of a second amendment to CEVNI based on the annex to resolution No. 43 adopted by the Working Party on Inland Water Transport at its forty-third session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что секретариат опубликовал вторую поправку к ЕПСВВП на основе приложения к резолюции Nº 43, принятой Рабочей группой по внутреннему водному транспорту на ее сорок третьей сессии. |
In July last year the Security Council adopted resolution 1308, in which the impact of HIV/AIDS on societies and nations was brought into focus, and several measures have been recommended to be taken by relevant United Nations agencies and at national levels aimed at containing the pandemic. |
В июле прошлого года Совет Безопасности принял резолюцию 1308, внимание в которой было сосредоточено на воздействии ВИЧ/СПИДа на общества и государства и в которой соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций рекомендовалось принять на национальном уровне некоторые меры, нацеленные на сдерживание эпидемии. |
To that end, it is necessary to adopt the following measures (which have been adopted by the G77 and China): |
С этой целью необходимо принять следующие меры (одобренные Группой 77 и Китаем): |
It has been possible only because of the wisdom and dedication with which you and so many others have worked day and night to bring us to this happy state, when we have just adopted the historic document. |
Это оказалось возможным только благодаря мудрости и самоотверженности, с которыми Вы и многие другие сотрудники работали днем и ночью для того, чтобы наша работа пришла к такой удачной развязке, когда нам только что удалось принять этот исторический документ. |
That will also require effective coordination between crisis management teams and the parties concerned as regards financing, development and reconstruction, and that in turn will require a professional strategic plan that is carefully adopted and implemented. |
Это также потребует плодотворного сотрудничества между участниками процесса урегулирования и заинтересованными сторонами в вопросах финансирования, развития и восстановления, что, в свою очередь, потребует разработки грамотной стратегии, которую затем необходимо будет тщательно рассмотреть, принять и осуществить. |
To that end, it urged those parties that had not yet developed or adopted national biodiversity strategies and action plans to do so, and to give priority to integrating the three objectives of the Convention into relevant sectoral or cross-sectoral plans, programmes and policies. |
Для этого в решении стороны настоятельно призывались разработать и принять национальные стратегии и планы действий по сохранению биоразнообразия в тех случаях, когда они еще не сделали этого, и в приоритетном порядке осуществлять включение трех целей Конвенции в соответствующие секторальные и межсекторальные планы, программы и политику. |
A court considering reasonableness will not enquire whether other more desirable or favourable measures could have been adopted, or whether public money could have been better spent. |
При оценке разумности суд не будет заниматься изучением того, можно ли было принять иные более желательные или благоприятные меры или можно ли было лучше потратить государственные средства. |
With that deadline in mind, it decided that any new amendment proposals should, to the extent possible, be submitted to the Working Party in 2001 so that they could be fully discussed and adopted in 2002. |
С учетом этого срока она решила, что любые новые предложения по поправкам должны, по возможности, быть представлены Рабочей группе в 2001 году, с тем чтобы их можно было всесторонне обсудить и принять в 2002 году. |
I would like to refer to the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which was convened on 15 July 1999 and reconvened on 5 December 2001, when it unanimously adopted an extremely important declaration. |
Я хотел бы упомянуть о совещании Высоких Договаривающих Сторон четвертой Женевской Конвенции, которое было созвано 15 июля 1999 года, а затем созвано вновь 5 декабря 2001 года для того, чтобы единодушно принять исключительно важное заявление. |
Thus, the compliance system could first be built around Article 8 of the protocol, the procedures and mechanisms adopted under Article 18 (including an indicative list of consequences) and possible sanctions included in the rules elaborating the Kyoto mechanisms. |
Следовательно, можно вначале создать систему обеспечения соблюдения, ориентируясь на статью 8 Протокола, принять процедуры и механизмы в соответствии со статьей 18 (включая ориентировочный перечень последствий) и включить возможные санкции в правила, уточняющие функционирование киотских механизмов. |
We therefore demand that terms of reference be clearly and precisely established, that they should be democratically adopted in a context of transparency and that they should effectively reflect the will of the community of nations. |
Поэтому мы требуем четко и конкретно определить круг полномочий, которые следует демократично принять в контексте транспарентности и которые должны эффективно отражать волю сообщества государств. |
At its ninth session, the Intergovernmental Negotiating Committee was invited to note the process adopted by the interim Chemical Review Committee at its third session |
Межправительственному комитету для ведения переговоров на его девятой сессии было предложено принять к сведению процесс, принятый Временным комитетом по рассмотрению химических веществ на его третьей сессии. |
5 In consequence, the Working Party in 1973 agreed to adopt a formal Recommendation, confirming the original Layout Key adopted in 1963 and recommending that Governments and interested organisations pursue their efforts to align all documents used in external trade with that Layout Key. |
С учетом этого Рабочая группа в 1973 году решила принять официальную рекомендацию, подтверждающую исходный формуляр-образец, принятый в 1963 году, и рекомендующую правительствам и заинтересованным организациям продолжить работу по стандартизации всех документов, используемых в международной торговле с применением этого формуляра-образца. |
The Committee may wish to take note that work on Phase II of the TIR revision process has been completed by the Working Party and that the relevant amendment package has been adopted by the TIR Administrative Committee on 20 October 2000. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что Рабочая группа завершила этап II процесса пересмотра МДП и что пакет соответствующих поправок был принят Административным комитетом МДП 20 октября 2000 года. |
If protective measures within the meaning of article 68 have been adopted, the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall consider the views of the Chamber which ordered the measures as well as those of the relevant victim or witness, before deciding on the request. |
З. Если были приняты меры по защите по смыслу статьи 68, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, рассматривает мнение Палаты, которая вынесла постановление о мерах, а также мнения соответствующего потерпевшего или свидетеля, прежде чем принять решение в отношении просьбы. |
He called on States to take domestic measures to immediately freeze the use and transfer of all cluster munitions until such a treaty was adopted, and to take action to enhance existing international law applicable to cluster munitions. |
Он призывает государства немедленно принять внутренние меры, чтобы немедленно заморозить применение и передачу всех кассетных боеприпасов, пока не будет принят такой договор, и предпринять действия по упрочению существующего международного права, применимого к кассетным боеприпасам. |
We would, however, like to recall the Committee's analytical paper emphasizing that the State party concerned under an optional protocol retains the final decision as to what will be done in response to any views adopted by the Committee. |
Тем не менее мы бы хотели напомнить об аналитическом документе Комитета, в котором подчеркивается, что соответствующее государство-участник сохраняет за собой право конечного определения мер, которые надлежит принять в ответ на любые заключения Комитета. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. |
С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |