As a result, we feel that it is essential to take specific measures to implement the goals and objectives of the resolution on the Middle East adopted by the 1995 NPT Review Conference. |
Поэтому мы считаем настоятельно необходимым принять конкретные меры, направленные на достижение целей резолюции по Ближнему Востоку, принятой в 1995 году на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
It has become clear that this resolution was adopted in haste owing to the fact that we were compelled to adopt a counter-terrorism strategy before the end of this session of the General Assembly. |
Теперь очевидно, что эта резолюция была принята в спешке, так как нам всем очень хотелось принять контртеррористическую стратегию до завершения работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly, in resolution 60/16, adopted last year, invited Member States, international organizations and academia to take an active part in the commemorative events associated with the anniversary. |
В своей резолюции 60/16, принятой в прошлом году, Генеральная Ассамблея призвала государства-члены, международные организации и представителей научных кругов принять активное участие в памятных мероприятиях, посвященных этой годовщине. |
This report was prepared in response to the letter dated 15 April 2002 from the Chairman of the Counter-Terrorism Committee requesting additional information on the measures which Mexico has thus far adopted or plans to adopt in order to combat and eradicate terrorism. |
Настоящий доклад Мексики представляется в ответ на письмо Председателя Контртеррористического комитета от 15 апреля 2002 года, в котором содержится просьба предоставить дополнительную информацию о мерах, которые Мексика приняла до настоящего времени или которые она намеревается принять в целях борьбы с терроризмом и его ликвидации. |
The Council adopted resolution 1379 (2001) setting out a series of actions to be taken by the international community and providing support for the programmes being undertaken by the Secretary-General with respect to children and armed conflict. |
Совет принял резолюцию 1379 (2001), в которой определены ряд мер, которые следует принять международному сообществу, и говорится о поддержке программ, осуществляемых Генеральным секретарем по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
Last August, the Security Council adopted with curious rapidity two resolutions aimed at preventing alleged potential threats to international peace and security, but waited four weeks to take action on the real and grave situation in Lebanon. |
В августе этого года Совет Безопасности принял с любопытной поспешностью две резолюции, направленные на предотвращение якобы потенциальной угрозы международному миру и безопасности, но ждал четыре недели, прежде чем принять меры в связи с реальной и серьезной угрозой в Ливане. |
The International Labour Conference adopted a resolution on June 14, 2004 calling on Government, social partners and the ILO to take specific action on maternity protection among other areas. |
14 июня 2004 года Международная конференция труда приняла резолюцию, призывающую правительство, социальных партнеров и МОТ принять конкретные меры, среди прочего, для охраны материнства. |
The report highlights a number of measures which will be needed in order to implement the Policy on Pregnancy amongst Learners, adopted in 1997, as a way to support girls who become pregnant. |
В докладе перечислен ряд мер, которые необходимо будет принять с целью осуществления принятой в 1997 году политики по вопросам беременности среди учащихся-подростков, в качестве средства оказания помощи забеременевшим ученицам. |
In that regard, she asked whether the 11 Malaysian states that had not yet adopted the Guardianship of Infants Act 1961 would be able to adopt that law as amended. |
В связи с этим она спрашивает, смогут ли 11 малазийских штатов, которые еще не приняли Закон 1961 года об опеке над несовершеннолетними детьми, принять данный закон с внесенными в него поправками. |
On 8 September, the Conference adopted the Durban Declaration and Programme of Action, which commit Member States to undertake a wide range of measures to combat racism and racial discrimination at the international, regional and national levels. |
8 сентября участники Конференции приняли Дурбанскую декларацию и Программу действий, в соответствии с которыми государства-члены обязались принять широкий круг мер по борьбе против расизма и дискриминации на международном, региональном и национальном уровнях. |
Although the Programme of Action adopted at the Conference did not fully meet expectations, it nonetheless provides guidelines for practical action by the international community at the national, regional and global levels. |
Хотя принятая участниками Конференции Программа действий не полностью отвечает возлагаемым ожиданиям, в ней все же содержатся руководящие принципы, касающиеся практических мер, которые следует принять международному сообществу на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
On 11 December 1985, the General Assembly adopted Resolution 40/71 in which it commended UNCITRAL for its Recommendation and called upon Governments and international organizations to take action in conformity with the Commission's recommendation. |
11 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 40/71, в которой она выразила признательность ЮНСИТРАЛ за ее рекомендацию и призвала правительства и международные организации принять меры в соответствии с рекомендацией Комиссии. |
One of the arguments for the rejection was that it was not clear from a legal standpoint when a standard could be considered as being "adopted" for future reference and by which competent body. |
Одним из доводов в пользу отклонения этого предложения, было то, что с юридической точки зрения неясно, когда именно можно считать стандарт "утвержденным" для будущей ссылки на него и какой компетентный орган может принять решение на этот счет. |
In February 1947, with UN pressure, the Supreme Soviet of the Soviet Union adopted a resolution, which each of its republics were recommended to develop and adopt new national flags. |
В феврале 1947 года Президиум Верховного Совета Союза ССР принял постановление, которым союзным ССР было рекомендовано разработать и принять новые государственные флаги. |
At its one hundred forty-fourth session, in April-May 1994, the UNESCO Executive Board adopted a decision concerning the tenth anniversary in which it invited the Director-General to take steps to enhance cooperation with other relevant agencies of the United Nations system. |
На своей сто сорок четвертой сессии в апреле-мае 1994 года Исполнительный совет ЮНЕСКО принял решение о десятой годовщине, в котором он призвал Генерального директора принять меры к укреплению сотрудничества с другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The draft Code of Criminal Procedure, giving effect to article 22 of the Constitution which places all deprivations of freedom under judicial authority, should be speedily adopted by the State Duma. |
Государственной думе следует безотлагательно принять проект Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы можно было задействовать статью 22 Конституции, на основании которой все случаи лишения свободы передаются в ведение судебной власти. |
To prevent illegal traffic in toxic and dangerous products, international legal instruments, including one on the mandatory application of the PIC procedure, should be elaborated and eventually adopted. |
Для предотвращения незаконного оборота токсичных и опасных продуктов необходимо разработать и, в конечном итоге, принять международные правовые документы, в том числе документ об обязательном применении процедуры ПОС. |
His delegation saw no difficulty in the proposed Model Rules being adopted in the form of a General Assembly resolution after their final reading at the Special Committee's 1995 session. |
Его делегация не видит препятствий для того, чтобы принять предлагаемый типовой регламент после его окончательного чтения на сессии Специального комитета 1995 года в виде резолюции Генеральной Ассамблеи. |
With a view to guaranteeing the proper operation of the Judicial Organ, a new Career Judicial Service Act has been recommended, but it has not yet been adopted. |
В целях гарантирования надлежащего функционирования судебных органов было рекомендовано принять новый закон о судебной службе, однако пока еще он не принят. |
That alone will make it possible to adopt concrete and realistic measures to stand up to this scourge in accordance with the mandates of the Global Programme of Action adopted by the General Assembly in 1990. |
Только это позволит принять конкретные и реалистичные меры для того, чтобы противостоять этому бедствию, в соответствии с мандатами Всемирной программы действия, принятой Генеральной Ассамблеей в 1990 году. |
The propriety of the peculiar arrangement with an implementing partner for staff and equipment support for the field office in Hong Kong should be examined in the context of the need for control over staffing and acquisition of non-expendable items, and a more effective and transparent alternative adopted. |
Следует рассмотреть целесообразность заключения особого соглашения с партнером-исполнителем относительно укомплектования кадрами и оборудованием отделения в Гонконге в контексте необходимости осуществления контроля за комплектованием кадров и приобретением предметов длительного пользования, а также принять более эффективную и транспарентную альтернативу. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии. |
Concurrently, a series of legislative reforms had been adopted in 1993 to remove any remaining archaic elements and adapt the legal system to the full exercise of human rights. |
Одновременно в 1993 году была осуществлена серия законодательных реформ с целью ликвидировать любые остающиеся анахронизмы и принять правовую систему, позволяющую в полной мере соблюдать права человека. |
It had also begun consideration of a report on a draft optional protocol concerning economic, social and cultural rights and had adopted a general comment recommending that States parties should take practical measures to eliminate discrimination against persons with disabilities. |
Он также приступил к рассмотрению доклада о проекте факультативного протокола, касающегося экономических, социальных и культурных прав, и принял общее замечание, содержащее рекомендацию государствам-участникам принять практические меры по ликвидации дискриминации в отношении лиц, имеющих инвалидность. |
The Regional Plan of Action for the period 1995-2000, adopted at Mar del Plata, set out actions that each Government in the region must implement in order to improve women's status. |
Принятая в Мар-дель-Плата региональная программа действий на период 1995-2000 годов содержит меры, которые страны региона должны принять в целях улучшения положения женщин. |