The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. |
Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению. |
China therefore welcomes the Action Plan for the Completion of Weapons Collection, adopted not long ago, and urges the parties to take practical action to fulfil their commitments under the Plan. |
Поэтому Китай одобряет недавно утвержденный план действий по завершению сбора оружия и настоятельно призывает стороны принять практические меры к выполнению их обязательств согласно этому плану. |
We welcome the openness adopted by the Committee in its procedures, such as the practice of inviting representatives of States to attend the subcommittee for at least part of its consideration on individual national reports. |
Мы с удовлетворением отмечаем открытый подход, который использует Комитет в своих процедурах, например, практику направления приглашений представителям государств принять участие в работе подкомитета по крайней мере на этапе рассмотрения отдельных национальных докладов. |
The Plan of Action adopted by the African Union intergovernmental high-level meeting held from 11 to 14 September 2002 provides for concrete measures to be taken at the national, regional and continental levels against the scourge of terrorism. |
План действий, принятый на межправительственном совещании высокого уровня Африканского союза, проходившем 11-14 сентября 2002 года, предусматривает конкретные меры, которые необходимо принять на национальном, региональном и континентальном уровнях против зла терроризма. |
However, no such effort was made, as illustrated quite vividly this afternoon, and some of the sponsors seemed more interested in getting the draft resolution adopted rather than promoting the Code. |
Однако никаких подобных усилий предпринято не было, о чем красноречиво свидетельствует сегодняшнее заседание, и некоторые из авторов, судя по всему, были больше заинтересованы в том, чтобы принять данный проект резолюции, чем оказать поддержку Кодексу. |
The National Reconciliation Plan was yet to be developed and adopted by the Government of National Unity by the end of the period. |
К концу отчетного периода правительству национального единства все еще предстояло разработать и принять план национального примирения. |
In spite of those developments, we firmly hold the opinion that measures should be discussed and adopted to enhance the effectiveness of the General Assembly, especially regarding its role in maintaining international peace and security. |
Однако, несмотря на все это, мы твердо убеждены, что необходимо обсудить и принять меры по повышению эффективности Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с ее ролью в поддержании международного мира и безопасности. |
Benchmark 10, which requires inter-agency cooperation and decision, should be discussed and adopted at the level of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
Точку 10, которая требует межучрежденческого сотрудничества и принятия решения, следует обсудить и принять на уровне Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |
The Secretariat also encouraged States to send comments on the judicial materials to enable the materials to be finalized and adopted at the forty-fourth Commission session in 2011 (see Agenda item 5). |
Секретариат призвал также государства направить замечания по судебным материалам, с тем чтобы эти материалы можно было окончательно доработать и принять на сорок четвертой сессии Комиссии в 2011 году (см. пункт 5 повестки дня). |
At the 3rd meeting, on 12 April, the Main Committee adopted a draft resolution submitted by the Chairman, by which it recommended to the Assembly the adoption of the Political Declaration and the International Plan of Action on Ageing, 2002, annexed thereto. |
На своем З-м заседании 12 апреля Главный комитет принял представленный Председателем проект резолюции, в котором он рекомендовал Ассамблее принять Политическую декларацию и Международный план действий по проблемам старения 2002 года, содержащиеся в приложении к нему. |
1.2 Please provide details of any legal provisions adopted to meet the requirements of subparagraph 1 (b) of resolution 1373 or an indication of the action which Bolivia plans to take in that regard. |
1.2 Просьба предоставить информацию о нормативных положениях, принятых для выполнения требований, изложенных в пункте 1(b) резолюции 1373, или о мерах, которые Боливия намерена принять в этой связи. |
The Steering Body adopted the revised EMEP monitoring strategy for the period 2004-2009, as prepared by CCC and amended during the session, and urged Parties to take the necessary steps to ensure its effective implementation. |
Руководящий орган принял пересмотренную стратегию ЕМЕП по мониторингу на период 2004-2009 годов, подготовленную КХЦ, с учетом внесенных в ходе сессии поправок и настоятельно призвал Стороны принять необходимые меры для обеспечения ее эффективного осуществления. |
The Eighth Congress adopted or recommended for adoption by the General Assembly more international instruments than all the preceding congresses combined, including: |
Восьмой Конгресс принял или рекомендовал Генеральной Ассамблее принять большее число международных документов по сравнению со всеми предыдущими конгрессами, вместе взятыми, в том числе: |
Cuba believed that there should be more provisions covering special and differential treatment, and more proposals and resolutions in that regard adopted by December 2005. |
Куба считает необходимым посвятить больше положений особому и дифференцированному режиму, внести к декабрю 2005 года новые предложения и принять новые резолюции по этому вопросу. |
The peace and reconciliation approach based on His Majesty the King's advice to "understand, reach out, develop" has been adopted as a guideline for development in the southern border provinces. |
В контексте развития южных приграничных провинций за основу был взят подход, нацеленный на обеспечение мира и примирения в соответствии с рекомендацией Его Королевского Величества «понять, принять, двигаться вперед». |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should adopt provisions comprehensively addressing conflicts of interest pertaining to, and/or wrongdoing/misconduct allegedly committed by, executive heads, if such provisions have not yet been adopted. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять положения, на всеобъемлющей основе регулирующие проблемы, связанные с конфликтами интересов и/или возможными проступками/недостойным поведением административных руководителей, если такие положения еще не были приняты. |
Like the resolution just adopted, the report contains a counterproductive recommendation to convene the high contracting parties to the Fourth Geneva Convention and an inappropriate attempt to press action on the Security Council. |
Как и в только что принятой резолюции, в докладе содержатся контрпродуктивные рекомендации относительно созыва Высоких Договаривающихся Сторон на четвертой Женевской конвенции и попытка оказать давление на Совет Безопасности с целью заставить его принять решения. |
Until such a law is adopted and implemented, the State party should take all the necessary measures in consultation with local and regional authorities to solve the actual land conflicts and prevent further disputes. |
До принятия и исполнения этих законов государство-участник должно принять все необходимые меры в консультации с местными и региональными властями в целях урегулирования текущих земельных конфликтов и предотвращения дальнейших споров. |
The State party should take effective measures to provide protection and an alternative family environment to boys and girls without discrimination, taking into account the Guidelines for the Alternative Care of Children contained in General Assembly resolution 64/142 adopted on 20 November 2009. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения защиты и альтернативного семейного окружения для мальчиков и девочек без какой-либо дискриминации и с учетом Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми, содержащихся в резолюции 64/142 Генеральной Ассамблеи, принятой 20 ноября 2009 года. |
In addition, conclusions adopted by the Republika Srpska National Assembly in mid-February demonstrated a lack of readiness to accept constitutional changes that would boost the authority and effectiveness of State institutions and enhance the capacity of Bosnia and Herzegovina to take part in Euro-Atlantic integration. |
Кроме того, выводы, принятые Национальной скупщиной Республики Сербской в середине февраля, продемонстрировали отсутствие готовности принять конституционные изменения, которые существенно усилили бы полномочия и эффективность государственных институтов и повысили бы способность Боснии и Герцеговины участвовать в евроатлантической интеграции. |
Decide to adopt, at its eighth session, modalities and procedures for the issuance of offset credits under the Track 2 procedure and their subsequent deduction from future emission reduction or limitation targets adopted by Parties hosting such activities. |
Ь) принять на своей восьмой сессии решение об установлении условий и процедур ввода в обращение квот согласно процедуре варианта 2 и их последующего вычитания из будущих целевых показателей сокращения или ограничения выбросов, принятых Сторонами, осуществляющими у себя эти виды деятельности. |
As adopted, the framework constitutes a directive and through it the five partner States - Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, and Uganda - committed to enact cyberlaws that will be harmonized and effective across the region. |
Утвержденная рамочная основа содержит директивы, обязывающие пять государств-партнеров - Бурунди, Кению, Объединенную Республику Танзания, Руанду, и Уганду - принять на себя обязательство по введению гармонизированного и эффективного киберзаконодательства во всем регионе. |
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. |
Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации. |
I welcome the determination of the Human Rights Council to take action in the face of violent crises, as demonstrated by the special sessions held in 2011, the stronger resolutions adopted and the establishment of commissions of inquiry. |
Я приветствую решимость Совета по правам человека принять меры перед лицом кризисов с применением насилия, что было продемонстрировано специальными сессиями, состоявшимися в 2011 году, принятием более решительных резолюций и созданием комиссий по расследованию. |
The Committee of Experts urged Trinidad and Tobago to take the necessary measures to ensure that the legislation prohibiting the sale and trafficking of persons under 18 was adopted. |
Комитет экспертов настоятельно призвал Тринидад и Тобаго принять необходимые меры для обеспечения принятия законодательства, запрещающего торговлю лицами моложе 18 лет и их незаконное перемещение. |