The Secretary-General of the Preferential Trade Areas has urged its secretariat to follow up on the resolutions adopted by the round table. |
Генеральный секретарь ЗПТ призвал секретариат ЗПТ принять меры в осуществление решений совещания "за круглым столом". |
The draft resolution, if adopted, should prevent the backlog from reaching unmanageable levels. |
В случае если он будет принят, проект резолюции не даст проблеме отставания принять неуправляемый характер. |
Others suggest that a flexible fair-use provision be internationally adopted, explicitly giving countries permission and guidelines to develop additional exceptions and limitations as yet unforeseen. |
Другие предлагают принять на международном уровне гибкое положение о добросовестном использовании, которое бы содержало для стран эксплицитное разрешение и руководящие указания относительно разработки дополнительных изъятий и ограничений, которые невозможно предусмотреть на данном этапе. |
Several countries have adopted legislative measures and introduced portfolio standards as well as non-fossil fuel obligations for electric utilities to promote renewable energy. |
В ряде стран были приняты законы и стандарты в отношении структуры энергобаланса, а электроэнергетическим компаниям было предложено принять обязательства касательно использования неископаемых видов топлива в целях оказания содействия освоению возобновляемых источников энергии. |
It asked information on the implementation of the Penal Code adopted in 2007, and hoped that the code would be fully and transparently implemented during the investigative process. |
Оно рекомендовало привести этот закон в соответствие с международными стандартами, касающимися четкого формулирования положений уголовного права, и принять активные меры с целью изыскания альтернатив военной службе для лиц, отказывающихся от такой службы по соображениям совести. |
Towards the Community's ratification of tIn order to ratify the UN-ECE Protocol, the Commission has has adopted a proposal for a Rregulation concerning the establishment of European PRTRs. |
С приближением даты ратификации Протокола Сообществом связано предложение Комиссии принять постановление о создании европейского РВПЗ. |
Jordan welcomes the outcome of the First Review Conference of the Convention, held in Nairobi, and its adopted Action Plan, which will, we hope, bring about further progress in this field. |
Иордания с нетерпением ожидает принять активное участие в этих мероприятиях и надеется, что их итоги будут успешными. |
After considering the various options, the Working Group decided to suggest to the Commission that the instrument, once adopted, should bear the title "UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures". |
После рассмотрения различных вариантов Рабочая группа постановила предложить Комиссии принять данный документ под названием "Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электроных подписях". |
The Board recommends that the Administration review and enhance its approach to the communication strategies and approaches being adopted across the global field support strategy initiative, and that concrete actions be taken to address the findings from the surveys undertaken. |
Комиссия рекомендует администрации рассмотреть и усилить свой подход к коммуникационным стратегиям и подходам, применяемым в рамках инициативы по глобальной стратегии полевой поддержки, и принять конкретные меры для выполнения выводов проведенных обследований. |
In the summer of 1939 board Commissariat of the steel industry adopted a resolution, which says: "Accept construction Khalilovo smelter selected Novotroitsky District...". |
Летом 1939 года принимается постановление коллегии наркомата чёрной металлургии, в котором отмечено: «Принять для строительства Халиловского металлургического завода выбранную Новотроицкую площадку...». |
Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. |
Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению. |
It is recommended that the rules covering these processes should be reviewed and, where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be elaborated and adopted to ensure the above-mentioned qualities. |
В этой связи рекомендуется пересмотреть правила, регулирующие эти процессы, а если таких правил не существует, разработать и принять соответствующие законодательные и нормативные акты для соблюдения вышеупомянутых требований. |
The Conference on Disarmament is still pregnant with the ideas expressed in its still-to-be adopted work programme, but continues to suffer from a seven-year period of labour pains. |
Конференция по разоружению по-прежнему вынашивает идеи, выраженные в ее программе, которую предстоит принять, но вот уже семь лет не может произвести ее на свет. |
Members will recall that the General Assembly debated this issue on 13 March 2002 and adopted resolution 56/263, which mandated participants in the Kimberley Process to continue negotiations to break the link between the illicit trade in rough diamonds and armed conflict in some African countries. |
Израиль по-прежнему преисполнен решимости и впредь вносить свой вклад в Кимберлийский процесс, и мы с нетерпением ожидаем возможности принять участие в предстоящем ежегодном совещании, которое состоится в текущем месяце в Йоханнесбурге. |
Following the events of 16 May, it was only natural that it should have been adopted as planned on the 19th. |
После событий 16 мая было тем более естественно принять его, как и планировалось, 19 мая. |
Ms. Uluiviti (Fiji) said that her delegation was disappointed that the resolution had not been adopted without a vote. She endorsed the statement made by the representative of Liechtenstein. |
Г-жа Улуивити (Фиджи) выражает сожаление в связи с тем, что резолюцию не удалось принять без постановки на голосование, и присоединяется к заявлению представителя Лихтенштейна. |
Once the experts of the Council of Europe have presented their conclusions and comments, it is planned that the bill will be discussed and adopted during the spring 2004 session of Parliament. |
После того, как эксперты Совета Европы представят свои заключения и замечания, планируется обсудить и принять закон в ходе парламентской весенней сессии 2004 года. |
Lachlan Macquarie, a Governor of New South Wales, used the word in his dispatches to England and recommended it be formally adopted by the Colonial Office in 1817. |
Лаклан Маккуори, губернатор Нового Южного Уэльса, использовал это название в официальных посланиях в Англию, а 12 декабря 1817 года рекомендовал Министерству по делам колоний Британской империи официально принять его. |
At its special session the Council, after a lengthy discussion on the matter, adopted a constructive resolution and launched an appeal that calls upon both parties simultaneously to put an end to all hostilities and to accept and implement the recommendations of the facilitators. |
На своей специальной сессии Совет после продолжительного обсуждения данного вопроса принял конструктивную резолюцию и обратился с призывом к обеим сторонам одновременно прекратить все военные действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон. |
Activities at country level were even more significant in terms of their number and scale: 20 countries had adopted or intended to adopt legislation on access to genetic resources and numerous institutional reforms had been undertaken to improve the coordination of activities relating to biological diversity. |
Так 20 стран уже приняли или собираются принять тексты законодательных актов, касающихся доступа к генетическим ресурсам; также проведено большое число институциональных реформ, направленных на укрепление координации деятельности в области биологического многообразия. |
On 28 September 2001, the Security Council unanimously adopted Resolution 1373 - his was the first resolution to impose obligations on all states to respond to the global threat of terrorism. |
28 сентября 2001 года Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1373, которая стала первой его резолюцией, возлагавшей на все государства обязательства принять меры в связи с угрозой терроризма. |
The documents adopted also elaborate a wide range of concrete and action-oriented measures to be taken at the national, regional and international level in the future. However, words will not be enough. |
В принятых документах содержится широкий спектр конкретных и ориентированных на практические действия мер, которые необходимо принять на национальном, региональном и международном уровнях в будущем. |
In its anti-corruption action plan adopted in 2010, the Group of 20 urged its members to adopt ad hoc denial-of-entry policies, legal frameworks and enforcement measures, and to cooperate in that area. |
В своем антикоррупционном плане действий, принятом в 2010 году, "Двадцатка" призвала своих членов принять специальные стратегии по запрету на въезд, правовые рамки и меры контроля, а также вести по этому направлению сотрудничество. |
Although his delegation had clearly stated that it could not approve the report as drafted, the Chairman had ignored its objection and declared the report to have been adopted. |
Хотя его делегация четко заявила, что она не может принять доклад в том виде, в каком он был подготовлен, Председатель проигнорировал ее возражение и заявил о принятии доклада. |
Please note that it cannot be guaranteed that a document available on the site exactly reproduces an officially adopted help and/or manuals. |
Необходимо принять во внимание, что не гарантируется точного соответствия информации в документах на сайте информации, содержащейся в электронной справке и/или руководствах. |