However, it also requested the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, to arrange for a revision of the system-wide plan after the platform for action has been adopted by the Fourth World Conference on Women. |
Наряду с этим он просил также Генерального секретаря в его качестве Председателя Административного комитета по координации принять меры в целях пересмотра общесистемного плана, после того как четвертой Всемирной конференцией по положению женщин будет принята Платформа действий. |
The final chapter of the National Communication describes measures which the Czech Republic prepares for adoption, or has adopted after 1990 (which is preliminarily taken as reference year). |
Заключительная часть данного национального сообщения содержит описание тех мер, которые Чешская Республика предполагает принять или уже принимает после 1990 года (который в предварительном порядке принят за отчетный). |
A catalogue was drawn of concrete steps and actions to be taken by national parliaments and their members in order to follow up and implement the decisions and recommendations adopted at the World Summit in Copenhagen. |
Был составлен реестр конкретных шагов и мер, которые национальным парламентам и их членам надлежит принять для того, чтобы учесть и осуществлять решения и рекомендации, принятые на Всемирной встрече в Копенгагене. |
The Security Council welcomed the elections in a presidential statement adopted on 19 March and called on the RUF to accept their outcome, maintain the cease-fire and enter into a full dialogue for peace, without any conditions. |
Совет Безопасности приветствовал эти выборы в заявлении Председателя, принятом 19 марта, и призвал ОРФ согласиться с их результатами, соблюдать прекращение огня и принять участие, без каких-либо условий, во всестороннем диалоге в целях достижения мира. |
The Committee, in views adopted 1 November 1991, urged the State party to take measures to secure Mr. Collins' physical integrity, and to grant him an appropriate remedy for the violations suffered. |
В соображениях, принятых 1 ноября 1991 года, Комитет настоятельно призвал государство-участник принять меры с целью обеспечения неприкосновенности личности г-на Коллинса и предоставить ему надлежащую компенсацию в связи с допущенными в отношении его нарушениями. |
We welcome in particular resolution 49/252, which was recently adopted, on strengthening of the United Nations system, and we look forward to taking part in the discussions in the Open-ended High-level Working Group established. |
Мы приветствуем, в частности, недавно принятую резолюцию 49/252 об укреплении системы Организации Объединенных Наций, и мы с нетерпением надеемся принять участие в прениях созданной для этого Рабочей группы высокого уровня и открытого состава. |
In the World Population Plan of Action, adopted by the World Population Conference in 1974, 1/ intergovernmental and non-governmental organizations were invited to participate in the implementation of the Plan. |
Во Всемирном плане действий в области народонаселения, принятом в 1974 году Всемирной конференцией по народонаселению 1/, межправительственным и неправительственным организациям предлагается принять участие в осуществлении Плана. |
The Special Rapporteur suggested that the political authorities should take a number of specific measures, in addition to those already adopted, in order to further reassure the refugees. |
Специальный докладчик предложил политическим властям принять целый ряд конкретных мер в дополнение к тем, которые уже были приняты, с целью предоставления больших гарантий беженцам. |
The summits of non-aligned countries and other world conferences have emphasized the need for the establishment of a new, fair international order and have adopted resolutions calling for practical measures to this end. |
На встречах на высшем уровне неприсоединившихся стран и других всемирных конференциях подчеркивалась необходимость создания нового, справедливого международного порядка и были приняты резолюции, призывающие принять для этого практические меры. |
The Security Council has adopted the view in its resolution 982 (1995) "to urge" the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in several paragraphs, to undertake certain measures or to exhibit restraint. |
Совет Безопасности решил в нескольких пунктах своей резолюции 982 (1995) "настоятельно призвать" правительство Республики Боснии и Герцеговины принять определенные меры или продемонстрировать сдержанность. |
An instrument on Africa should therefore be negotiated once the main structure of the convention has been defined, and adopted as an integral part of the convention. |
Ввиду этого после определения основной структуры конвенции следует согласовать документ по Африке и принять его в качестве неотъемлемой части конвенции. |
This industry attitude, if borne out, indicates that management systems (rather than labelling schemes) will be favoured and adopted by leading companies, with significant domino effects on their suppliers. |
Если такая позиция промышленных кругов подтвердится, это будет означать, что ведущие компании предпочтут принять соответствующие системы управления (а не системы маркировки), и это вызовет цепную реакцию со значительными последствиями для их поставщиков. |
As a result of the sharp deterioration in the economic situation, the Government has declared an economic state of emergency, adopted various fiscal adjustment measures and imposed new taxes. |
Резкое ухудшение экономического положения вынудило правительство ввести чрезвычайное экономическое положение, принять строгие корректировочные меры фискального характера и установить новые налоговые сборы. |
Policies and development strategies that address the needs and efforts of women living in poverty should be reviewed, adopted or maintained in line with the recommendations of the Platform for Action. |
Следует пересмотреть, принять или продолжать осуществлять в соответствии с рекомендациями Платформы действий политику и стратегии развития, предусматривающие учет потребностей и усилий женщин, живущих в условиях нищеты. |
That was not consensus wording, and it was regrettable that wording acceptable to all could not have been adopted, as had been possible in the past. |
Речь не идет о консенсусной формулировке, и вызывает сожаление то, что не удалось принять формулировку, приемлемую для всех, как это было в прошлом. |
It was time to bring the references to the Middle East, in any resolution that was adopted, into line with reality and to permit consensus adoption of a balanced and constructive text. |
Настало время привести в соответствие с реальностью ссылки на положение на Ближнем Востоке, включаемые в любой проект резолюции, подготавливаемый Комитетом, с тем чтобы выработать сбалансированный и конструктивный текст, который можно было бы принять консенсусом. |
The Guam Legislature had adopted a resolution calling on the United Nations to send a fact-finding mission to Guam and requested the administering Power to take all steps necessary to coordinate and implement such action. |
Законодательное собрание несамоуправляющейся территории Гуама приняло резолюцию, в которой Организации Объединенных Наций предлагалось направить в Гуам миссию по установлению фактов, а к управляющей державе была обращена просьба принять все необходимые меры по ее координации и проведению. |
The Tokyo Declaration adopted at its conclusion acknowledged the role played by African women, recommended that special measures be taken to promote their rights and role and emphasized the need to enhance cooperative efforts by local non-governmental organizations. |
В Токийской декларации, принятой на этой конференции, признается роль, которую играют африканские женщины, рекомендуется принять специальные меры для поощрения их прав и роли и подчеркивается необходимость расширения сотрудничества с неправительственными организациями на местах. |
Another representative recalled that at its thirty-fifth session, the Commission had adopted resolution 35/6 entitled "Women migrant workers", in which it had recommended several measures to be undertaken by member States to tackle the problem. |
Еще один из представителей напомнила о том, что на своей тридцать пятой сессии Комиссия приняла резолюцию 35/6, озаглавленную "Трудящиеся женщины-мигранты", в которой она рекомендовала, что государства-члены должны принять различные меры, с тем чтобы решить эту проблему. |
At its thirty-third session, the Commission completed its work on this question and adopted a resolution recommending, through the Economic and Social Council, the adoption by the Assembly of the Standard Rules. |
На своей тридцать третьей сессии Комиссия завершила работу над этим вопросом и приняла резолюцию, в которой рекомендовала Ассамблее через Экономический и Социальный Совет принять стандартные правила. |
Directly related to the threat to peace and international security posed by the violent disintegration of States, the Committee adopted a draft resolution whereby the General Assembly would call upon Member States to take measures to prevent the occurrence of that phenomenon. |
Непосредственно в контексте угрозы миру и международной безопасности, возникшей в результате насильственной дезинтеграции государств, Комитет принял проект резолюции, в котором Генеральная Ассамблея призывает государства-члены принять меры, направленные на предотвращение возникновения подобного явления. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Договорным органам по правам человека также предложено рассмотреть возможные меры, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушения прав человека, в связи с чем некоторые из них разработали процедуры действий в чрезвычайных обстоятельствах и организовали посещения различных стран, направленные на предотвращение нежелательного развития событий. |
Mr. RECHETOV said that there was always a host of United Nations bodies dealing with issues, such as Burundi, on which the Committee had adopted or intended to adopt a general recommendation. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в Организации Объединенных Наций целый ряд органов занимается такими вопросами (как, например, положение в Бурунди), по которым Комитет принял или намерен принять рекомендацию общего характера. |
The Administrative Committee decided to consider this matter in more detail at its next session together with other arrangements to be made to implement the provisions of the adopted amendment proposals, including the Terms of Reference and the budget of the TIR Executive Board. |
Административный комитет решил более подробно рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии вместе с другими мерами, которые необходимо принять для осуществления положений принятых предложений по поправкам, включая круг ведения и бюджет Исполнительного совета МДП. |
Since Belgium had adopted legislation in 1993 under which its courts could prosecute individuals suspected of having committed war crimes, wherever committed or whatever the nationality of the perpetrator, it would be difficult for it to accept an international court without such universal jurisdiction. |
Поскольку Бельгия приняла в 1993 году законодательство, в соответствии с которым ее суды могут возбуждать дела против отдельных лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, где бы они не совершались, и независимо от национальности преступника для нее будет трудно принять Международный суд без такой универсальной юрисдикции. |