Mr. Landveld (Suriname) acknowledged the difficulties associated with providing educational services in remote regions of the country. |
Г-н Лэндвельд (Суринам) признает трудности, связанные с образованием в удаленных районах страны. |
The Government acknowledged that unscrupulous people had used Bolivian territory for the trafficking of persons from other continents. |
Боливийское правительство признает, что нечистоплотные элементы используют его территорию для деятельности, связанной с торговлей людьми с других континентов. |
Colombia has acknowledged its internal problem of narco-terrorism. |
Колумбия признает свою внутреннюю проблему наркотерроризма. |
In celebrating its sixtieth anniversary, UNICEF acknowledged the importance of partnerships to achieving the Millennium Development Goals. |
Празднуя свою 60ю годовщину, ЮНИСЕФ признает важное значение партнерских связей для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Chairperson (Country Rapporteur) acknowledged Ghana's recognition of the flaws in its prison system. |
Председатель (Докладчик по стране) подтверждает тот факт, что Гана признает наличие недостатков в своей пенитенциарной системе. |
He acknowledged the fundamental role of IAEA in that regard, as well as in combating nuclear proliferation. |
Он признает фундаментальную роль МАГАТЭ в этом отношении, а также в борьбе с ядерным распространением. |
Ms. Agreda (Bolivia) acknowledged that in the past, traditional practices had prevented women from owning land. |
Г-жа Агреда (Боливия) признает, что в прошлом традиции мешали женщинам владеть землей. |
With regard to the question concerning case law, she acknowledged that little progress had been made. |
Касаясь вопроса о прецедентном праве, она признает, что в этой области был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Turning to the issue of trafficking of women and girls, she acknowledged that the problem had not been fully addressed. |
Обращаясь к проблеме торговли женщинами и девочками, она признает, что эта проблема не решена в полной мере. |
The Government acknowledged that it was necessary to carry out a study on the nature of temporary marriages. |
Правительство признает необходимым проведение исследования о характере временных браков. |
He acknowledged that performance bonds could constitute an obstacle for some vendors from developing countries. |
Он признает, что гарантийный залог может быть препятствием для некоторых поставщиков из развивающихся стран. |
He acknowledged the Committee's obligation to States parties to make such a determination. |
Он признает, что определение таких критериев - это долг Комитета перед государствами-участниками. |
She acknowledged that the pre-trial detention process could be long, especially when the case involved extensive criminal networks. |
Она признает, что процесс досудебного содержания под стражей может быть длительным, особенно когда в ходе следствия вскрывается обширная преступная сеть. |
Cuba acknowledged the efforts and achievements of the Bahamas. |
Куба признает усилия и достижения Багамских Островов. |
The Chairperson acknowledged that certain practical questions remained to be resolved. |
Председатель признает, что еще не решены некоторые практические вопросы. |
Ms. Beramendi (Uruguay) acknowledged that very few temporary special measures had been adopted. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) признает, что в стране было принято не так много временных специальных мер. |
The delegation acknowledged its international legal obligation to provide reports to the Committee. |
Делегация признает свое международно-правовое обязательство представлять доклады Комитету. |
Mr. Sano (Japan) acknowledged the importance of protection orders for victims of spousal violence. |
Г-н Сано (Япония) признает большое значение охранных судебных приказов для жертв супружеского насилия. |
She acknowledged the failure to implement the previous Corporate Plan effectively. |
Оратор признает, что предыдущий корпоративный план был выполнен неудовлетворительно. |
Burkina Faso acknowledged that it had not fulfilled all its reporting obligations to treaty bodies. |
Буркина-Фасо признает, что она не в полном объеме выполняла свои обязательства по представлению докладов договорным органам. |
It acknowledged that its resources are limited in the conferment of benefits in education or housing to citizens. |
Камерун признает, что ему не хватает ресурсов для предоставления своим гражданам всех возможностей в областях образования и обеспечения жильем. |
More such measures had been and would be adopted, but he acknowledged that greater use of temporary special measures should be made. |
Такие меры принимались и будут приниматься, но при этом оратор признает необходимость более широкого применения временных специальных мер. |
The Dominican Republic acknowledged the need for transparency in the use of public funds, better tax collection and public services. |
Доминиканская Республика признает необходимость обеспечения прозрачности в использовании государственных средств, улучшения сбора налогов и работы государственных служб. |
The Advisory Committee acknowledged that some of those departures stemmed from the Assembly's exceptional decision to defer consideration of post-related recosting for 2012-2013. |
Консультативный комитет признает, что некоторые из этих расхождений обусловлены исключительным решением Ассамблеи отложить рассмотрение связанного с должностями пересчета за 2012 - 2013 годы. |
The Secretariat was working with the host country to resolve those issues, but he acknowledged that it could take some time. |
Секретариат работает над решением этих проблем вместе с принимающей страной, однако выступающий признает, что для этого может потребоваться определенное время. |