Lebanon acknowledged the United Nations Academic Impact initiative and its global network of universities. |
Ливан признает значение инициативы Организации Объединенных Наций "Вклад научного сообщества" и ее глобальной сети университетов. |
However, her Government acknowledged that some children may not enjoy equal educational opportunities because of their social background. |
Вместе с тем правительство Сингапура признает, что некоторым детям, возможно, не обеспечены равные образовательные возможности вследствие их социального происхождения. |
He acknowledged that States often found it difficult to process statistical data, which had the disadvantage of needing regular updating. |
Г-н Херндль признает, что государствам часто бывает трудно обработать статистические данные, которые неудобны тем, что их приходится периодически обновлять. |
She acknowledged the gap between de jure and de facto implementation of the Convention and other human rights instruments. |
Оратор признает существование разрыва между проведением в жизнь положений Конвенции и других инструментов в области прав человека де-юре и де-факто. |
But there was always room for improvement, and he acknowledged the validity of various suggestions made in the current debate. |
Однако возможности для совершенствования есть всегда, и г-н Шерифис признает обоснованность различных предложений, высказанных в ходе нынешнего обсуждения. |
Romania acknowledged that much remained to be done to ensure the full enjoyment of all rights in its territory. |
Румыния признает, что предстоит еще многое сделать для обеспечения полного пользования всеми правами на своей территории. |
Furthermore, it acknowledged its juridical responsibility for Romanian nationals on foreign soil and was working towards their repatriation. |
Кроме того, она признает свою юридическую ответственность за румынских граждан, находящихся на территории иностранных государств, и ведет работу в направлении их репатриации. |
The Administration acknowledged the need to develop an appropriate system for costing conference services. |
Администрация признает необходимость разработки надлежащей системы калькуляции затрат на конференционное обслуживание. |
The greater the number of States that acknowledged the existence of such crimes, the more quickly the Code would be adopted and implemented. |
Чем большее число государств признает наличие таких преступлений, тем быстрее произойдет принятие и осуществление кодекса. |
He acknowledged that the problem of violence against women had a cultural dimension. |
Он признает, что проблема насилия в отношении женщин связана с культурными традициями. |
He also acknowledged that the Secretariat could not take measures as part of the current budget cut-backs without referring them to the General Assembly. |
Он также признает, что Секретариат не может принимать меры в условиях нынешних бюджетных ограничений без ведома Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, he acknowledged that the situation was slightly more favourable in the case of UNAMIR. |
Вместе с тем он признает, что положение МООНПР несколько более благополучно. |
He acknowledged its interesting, if controversial, economic approach, namely one country, two systems. |
Он признает выбранный Китаем интересный, хотя и противоречивый, экономический подход, а именно - одна страна, две системы. |
It should be noted that this is acknowledged by the Secretary-General in his report. |
Следует отметить, что Генеральный секретарь признает это в своем докладе. |
She acknowledged that some victims had criticized the police for not requesting restraining orders often enough. |
Она признает, что некоторые потерпевшие высказывали критические замечания в адрес полиции за то, что она недостаточно часто обращается в суды с просьбой о вынесении приказов о запрещении. |
She nonetheless acknowledged that citizens of the Nordic countries did indeed benefit from preferential treatment. |
Тем не менее она признает, что граждане стран Северной Европы действительно имеют преференциальный статус. |
Mr. WALPEN (Switzerland) acknowledged that many of the complaints of ill-treatment were indeed made by foreigners. |
Г-н ВАЛЬПЕН (Швейцария) признает, что жалобы на жестокое обращение часто поступают от иностранцев. |
Referring to Papua New Guinea, he acknowledged the progress made towards a resolution of the conflict in Bougainville. |
Касаясь Папуа-Новой Гвинеи, оратор признает прогресс, достигнутый в деле урегулирования конфликта в Бугенвиле. |
With regard to the question on the comarcas, he acknowledged that there might be some confusion in the report. |
Что касается индейских территорий, то он признает, что в докладе может существовать некоторая путаница. |
Regarding the functioning and independence of judiciary, and the problem of statistical information, the Government acknowledged there were shortcomings. |
Что касается функционирования и независимости судебных органов, а также проблем со статистической информацией, то правительство признает наличие определенных недостатков. |
He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. |
Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
The Government had acknowledged that the Sudan was a multicultural, multi-ethnic and multi-religious society. |
Правительство признает, что Судан - это многонациональное общество с разнообразными культурными укладами и религиями. |
He also acknowledged the contribution courageously made by NGOs, which had enriched the factual basis for the consideration of the report. |
Кроме того, выступающий признает внесенный НПО смелый вклад, обогативший фактологическую основу для рассмотрения доклада. |
He acknowledged that the delay in preparation of both publications was regrettable. |
Юрисконсульт признает, что задержки в подготовке обеих публикаций вызывают глубокое сожаление. |
On the subject of xenophobia and racism, he acknowledged that the Austrian juridical system focused more on repression than prevention. |
Что касается ксенофобии и расизма, то г-н Досси признает, что правовая система Австрии делает больший упор не на профилактику, а на подавление. |