Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
The reporting State acknowledged that there was a need to raise awareness about gender equality and for the Government to implement a greater number of measures aimed at the advancement of women. Государство признает необходимость повышения осведомленности населения в вопросах гендерного равенства и принятия правительством гораздо большего числа мер, направленных на улучшение положения женщин.
Regarding access to microcredit, she acknowledged that women did indeed receive only survival-level funds. However, the Government had set up credit assistance programmes aimed at giving women access to enough capital to become competitive. Что касается доступа к микрокредитам, то оратор признает, что женщины действительно получают средства лишь в таком объеме, который позволяет им выжить.
Problems might also arise in cases where the Committee was unable to conclude consideration of a given report within the allocated time frame. Mr. SHEARER acknowledged the potential constraints on conference room availability, but supported the proposal regardless. Г-н ШИРЕР признает наличие возможных ограничений по части предоставления конференц-залов, но, тем не менее, высказывается в поддержку выдвинутого предложения.
Arbitrary or indefensible distinctions should not be made between ethnic groups, although he acknowledged that the numerical disparity among Slovenia's ethnic and national minorities meant that uniform treatment by the State party was an unreasonable expectation. Между этническими группами не должно проводиться произвольных и необоснованных различий, хотя он и признает, что численная несоразмерность этнических и национальных меньшинств Словении обусловливает дифференцированный подход к ним со стороны государства-участника.
Mr. Mbaidjol acknowledged that States could legitimately voice concerns, but said that, when preparing the report on the moratorium on the use of the death penalty, the Secretariat had proceeded strictly in accordance with its usual practices. Г-н Мбайджол признает законность оговорок, формулируемых государствами, но уверяет, что при подготовке доклада о мораториях на применение смертной казни, Секретариат строго придерживался обычного порядка действий.
Ms. Morbai asked whether the delegation acknowledged that any public reference by the Government itself to a hierarchy of responsibility between the spouses in a marriage, which the report seemed also to support, was not in compliance with article 16. Г-жа Морваи спросила, признает ли делегация, что любая прямая ссылка правительства на распределение обязанностей между супругами в семье, подтверждение чему встречается и в самом докладе, идет в разрез со статьей 16.
As to whether 8 million Koreans had been abducted in the past by Japan, he acknowledged that many people had been caught up in an unfortunate situation, for which his country had apologized. Что касается похищенных в прошлом Японией 8 миллионов корейцев, то оратор признает, что многие люди оказались в тяжелом положении, и его страна принесла извинения за это.
Noting that the State party had forthrightly acknowledged, in paragraphs 33 and 71 of the report, that there was no definition of torture in its legislation, she said that the Committee looked forward to seeing what further action would be taken on the matter. В пунктах 33 и 71 рассматриваемого доклада государство-участник честно признает, что в его праве отсутствует определение пыток, и Комитет с интересом ожидает продолжения, которое получит такая констатация.
The second part of the articles establishes that the first surname of the children born out of wedlock shall be that of the parent who has first acknowledged them. Во второй части этой статьи говорится, что первой фамилией внебрачного ребенка будет фамилия того родителя, который первым признает его.
He acknowledged, however, that little progress had been made with regard to transient accommodation. Г-н Макэлиней, однако, признает, что в плане предоставления временных стоянок значительных успехов пока не достигнуто.
The Czech Republic acknowledged that organized crime groups were finding suitable conditions to operate within its territory, mainly as a result of the social and economic changes taking place in the country. Чешская Республика признает, что организованные преступные группировки облюбовали ее территорию для своей деятельности, что объясняется главным образом социально-экономическими изменениями, происходящими в стране.
In particular, it notes with concern that, as is acknowledged by the State party, banks continue to require SBKRI despite Presidential Instruction No. 26 of 1998 specifically prohibiting them to do so. В частности, он с озабоченностью отмечает, что, как признает государство-участник, банки продолжают требовать указанные свидетельства, несмотря на запрет, содержащийся в президентском декрете Nº 261998 года.
Ms. Punongbayan (Migrante International) acknowledged the importance of the legislation adopted by the Philippines on migration but lamented the fact that there was a huge gap between theory and practice. Г-жа ПУНОНГБАЙАН (организация «Мигрант Интернасьональ») признает важность принятого Филиппинами законодательства в области миграции, но сожалеет о существующем разрыве между теорией и реальностью.
Although the Government acknowledged that tensions existed between the refugee and local populations, such tensions reflected routine quarrels rather than a visceral rejection of the refugees on the part of the Congolese people. Правительство признает, что между беженцами и местным населением действительно существует напряженность, однако она в основном проявляется в мелких повседневных спорах и не принимает форму глубинного неприятия конголезских беженцев.
He acknowledged that the small size of the State party to some extent justified its concern to preserve its language and culture by requiring that anyone who wished to be naturalized should first spend some time in the country. С учетом маленького размера государства-участника он признает, в какой-то степени оправданно требование к кандидатам на натурализацию об определенном минимуме пребывания в стране, установленное в стремлении сохранить свой язык и культуру.
Mr. LOKWA ILWALOMA (Democratic Republic of the Congo), thanking members for their comments and questions, acknowledged that his country's periodic report, indeed like any other human creation, was not perfect, and was very general in tone. Г-н ЛОКВА ИЛВАЛОМА (Демократическая Республика Конго) благодарит членов за их замечания и вопросы и признает, что периодический доклад его государства, как и любое человеческое творение, неидеален и носит очень общий характер.
The Chairperson acknowledged the serious difficulties faced by Burundi as it embarked upon the process of peacebuilding but pointed out that many other countries were experiencing or had experienced similar problems. Председатель признает серьезные трудности, с которыми столкнулась Бурунди в процессе миростроительства, но отмечает, что и многие другие страны имеют или имели дело с аналогичными проблемами.
Mr. Vidtmann acknowledged that there had been an incident in Vilnius involving the refusal of representatives of Roma to comply with the demands of a street patrol that was performing a check in a counter-drugtrafficking operation. Г-н Видманн признает, что в Вильнюсе имел место инцидент в связи с отказом представителей рома подчиниться требованиям дорожного патруля, проводившего проверку в рамках операции по борьбе с торговцами наркотиками.
With regard to the allegations of torture in Mfou Prison, the author himself acknowledged that the torture was committed by his fellow detainees. Что же касается пыток, которым автор, по его словам, подвергался в тюрьме в Мфу, то он сам признает, что их совершали его сокамерники.
The Government took them seriously and, in this context, acknowledged the importance of the universal periodic review mechanism and the recommendations derived from it, being aware that they would contribute to a more just and equitable society. Правительство самым серьезным образом относится к ним и в этой связи признает важность механизма универсального периодического доклада и вносимых в его рамках рекомендаций, сознавая, что они будут способствовать построению более справедливого и равноправного общества.
On the question of contracts of employment, he acknowledged that it was a growing practice among receiving States not to recognize immunity in relation to non-nationals of employer States and persons having permanent residence in the forum State. Что касается вопроса о трудовых договорах, то выступающий признает, что в принимающих государствах ширится практика непризнания иммунитета в отношении лиц, не являющихся гражданами государств-работодателей, и лиц, постоянно проживающих в государстве суда.
Mr. Prica said that the report of the Special Representative indicated modest improvements in the human rights situation in Bosnia and Herzegovina and acknowledged that more had to be achieved. Г-н Прица выражает удовлетворение по поводу определенных успехов, о которых упомянул Специальный представитель в связи с положением в области прав человека в Боснии и Герцеговине, и признает, что предстоит еще многое сделать.
In paragraph 26 of the report the Secretariat had at last acknowledged the delays in the issue of the letters of assessment for contributions to the budgets of peace-keeping operations. В пункте 26 доклада Секретариат в конечном итоге признает, что уведомления о ставках взносов на операции по поддержанию мира направляются слишком поздно.
Replying next to the representative of Canada on the question of management of office space, he acknowledged that it was an especially difficult and unrewarding task for the United Nations, an organization whose geometry was variable, especially because of the fluctuating nature of peacekeeping operations. Отвечая затем представителю Канады на вопрос об эксплуатации помещений, которые используются под офисы, г-н Тох признает, что эта задача особенно трудна и неблагодарна в Организации Объединенных Наций - организации с изменяющейся геометрией, прежде всего из-за колебаний в сфере операций по поддержанию мира.
He acknowledged that the concerns expressed and the questions raised by them were relevant, and his delegation was committed to a positive approach to the informal consultations, but the Committee must take a decision at the current resumed session. Она признает, что указанные ими проблемы и поставленные вопросы являются актуальными, и обязуется проявить конструктивный подход во время неофициальных консультаций, но подчеркивает при этом необходимость того, чтобы Пятый комитет высказался по проекту кодекса в сроки, которыми он располагает на возобновленной сессии.