Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
While the Government acknowledged that the rights covered by all international treaties, conventions and covenants applied to all citizens, it could not change the Constitution and recognize other religions; that was for the clerics alone to decide. Хотя правительство признает, что права, охватываемые всеми международными договорами, конвенциями и пактами, применяются в отношении всех граждан, оно не может изменить Конституцию и признать другие религии; этот вопрос могут решить только духовные лица.
In response to the question concerning habeas corpus, he acknowledged the delays in granting that constitutional remedy and the need to make the overloaded Panamanian system of justice more effective. Отвечая на вопрос, касающийся процедуры хабеас корпус, оратор признает, что в применении этой конституционной защитной меры существуют задержки и что необходимо повышать эффективность перегруженной системы правосудия Панамы.
With respect to the United Kingdom's reference to the time factor, he acknowledged that there was no way to look into the matter in detail within the coming few days. Что касается упоминания Соединенным Королевством временнóго фактора, он признает, что в ближайшие несколько дней детально рассмотреть этот вопрос не представляется возможным.
He acknowledged and respected the fact that there were different views in the Committee as to the usefulness of NGO participation in the work of the United Nations. Он признает, что в Комитете существуют различные мнения в отношении полезности участия НПО в работе Организации Объединенных Наций, и с уважением относится к этому.
Her delegation acknowledged that the Kyoto Protocol was the ideal instrument for discussions on the world environment and that no definitive decisions on that matter had yet been taken, even in IAEA, and she therefore considered that the proposed text was acceptable. Делегация Дании признает, что Киотский протокол является подходящим инструментом для обсуждения проблем мировой окружающей среды, и, так как окончательные решения по этому вопросу пока не приняты даже в рамках МАГАТЭ, считает уместным предлагаемый текст.
It acknowledged the ongoing efforts to reform the legal system and tackle corruption, but remained concerned about restrictions on freedom of expression and religion, reports of arbitrary arrest and detention and ill-treatment of prisoners. Она признает продолжающиеся усилия в направлении реформы правовой системы и борьбы с коррупцией, но по-прежнему озабочена ограничениями свободы слова и совести, сообщения о произвольных арестах и заключении и плохом обращении с заключенными.
While supporting the global aim of eliminating nuclear weapons, his delegation acknowledged the need for a realistic and balanced approach to the process of gradual disarmament, and welcomed efforts made by nuclear-weapon States in that direction. Поддерживая глобальную цель ликвидации ядерного оружия, его делегация признает необходимость реалистичного и сбалансированного подхода к процессу постепенного разоружения и приветствует усилия ядерных держав в этом направлении.
Non-proliferation was one of the basic principles of his Government's foreign policy, and he acknowledged the support it had received in that area from the United Nations, IAEA and other international organizations. Нераспространение является одним из основополагающих принципов внешней политики его правительства, и он признает поддержку в этой области со стороны Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ и других международных организаций.
CARICOM acknowledged the importance of the many international initiatives taken to strengthen the family, notably the observance of the International Year of the Family in 1994. КАРИКОМ признает важность многочисленных международных инициатив, предпринятых в целях укрепления семьи, в частности, празднование Международного года семьи в 1994 году.
The Special Representative has always readily acknowledged and reported such progress, whilst pointing out apparent departures from human rights standards in other areas where further advice and technical assistance to attain those standards are required. Специальный представитель всегда с готовностью признает наличие такого прогресса и сообщает о нем, отмечая при этом явные отклонения от стандартов по правам человека в других областях, требующих дальнейшего консультативного обслуживания и технической помощи для обеспечения соответствия таким стандартам.
A White Paper on integration policy issued in March 2002 acknowledged that participation in the labour market was the key to successful integration and emphasized that foreign residents had useful skills. Белый бюллетень по интеграционной политике, выпущенный в марте 2002 года, признает, что залогом успешной интеграции является участие на рынке труда, и подчеркивает, что иностранные жители обладают полезными трудовыми навыками.
In the addendum, the Panel acknowledged that most transactions by those countries that came to the defence of the Democratic Republic of the Congo were done in line with normal economic cooperation between sovereign States. В дополнении к докладу Группа признает, что большая часть сделок, совершаемых теми странами, которые встали на защиту Демократической Республики Конго, заключалась в соответствии с нормами экономического сотрудничества между суверенными государствами.
He acknowledged that detailed methods might require some changes on the part of the organization, but at the current stage of the reform process in WFP, harmonization could be pursued effectively. Оратор признает, что для разработки подробных методов потребуются изменения со стороны организаций, однако на нынешнем этапе процесса реформы в МПП можно эффективно обеспечить согласование.
We are pleased that this special session has acknowledged the efforts of countries to develop domestic industries in order to increase access to medicines and protect the health of their populations. Мы удовлетворены тем, что эта специальная сессия признает усилия государств по развитию отечественной промышленности для того, чтобы расширить доступ к лекарственным средствам и защитить здоровье населения.
Since the Commission's own commentary acknowledged that the two categories overlapped, as, for example, in the areas of aggression, basic human rights and the right of self-determination, questions would arise as to which regime was applicable. Поскольку в своем собственном комментарии Комиссия признает, что эти две категории отчасти совпадают, как, например, в случае с агрессией, основными правами человека и правом на самоопределение, будут возникать вопросы о том, какой режим применим.
In its reply the Government of Morocco acknowledged the importance of the values of tolerance, coexistence and dialogue between cultures which should strengthen security, stability and peace all over the world. В своем ответе правительство Марокко признает важное значение таких ценностей, как терпимость, сосуществование и диалог между культурами, которые должны способствовать укреплению безопасности, стабильности и мира во всем мире.
She acknowledged the need to improve employment opportunities for women; for example, although women currently held over 40 per cent of mid-level civil service posts, they were under-represented at the higher levels. Оратор признает необходимость улучшения возможностей для женщин в сфере трудоустройства; например, хотя в настоящее время женщины занимают более 40 процентов должностей среднего уровня в гражданской службе, они недостаточно представлены на более высоких уровнях.
Mr. ABOUL-NASR said that since the Committee acknowledged the existence of racial segregation in schools, its recommendation for the State party to provide additional information on the matter in its next periodic report hardly seemed sufficient. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку Комитет признает существование расовой сегрегации в школах, его рекомендация о том, что государству-участнику следует представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, как представляется, вряд ли является достаточной.
She acknowledged that there were fewer women in public institutions, especially at the higher levels, than during the Soviet era, when strict quotas had been applied. Она признает, что меньше женщин насчитывается в государственных учреждениях, особенно на должностях более высокого уровня, по сравнению с советским временем, когда применялись строгие квоты.
The Committee is concerned at conditions in Venezuelan prisons and places of detention, since the delegation itself acknowledged that most human rights violations in Venezuela occur in such places. Комитет выражает обеспокоенность по поводу условий содержания в венесуэльских тюрьмах и местах содержания под стражей, поскольку сама делегация признает, что на эти учреждения приходится значительная часть совершаемых в Венесуэле нарушений прав человека.
The Committee also notes with concern that men and women of different religions face great difficulties in officially registering their marriages, and that their children are not provided with birth certificates, as acknowledged by the State party. Комитет также отмечает с обеспокоенностью, что, как признает само государство-участник, мужчины и женщины, исповедующие различные религии, сталкиваются с большими трудностями при регистрации их брака, а их детям не выдают свидетельства о рождении.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has expressed its concern over the growing number of racist acts that are occurring in the country, a fact acknowledged by the Government. Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил свою обеспокоенность по поводу возросшего числа актов расизма в стране, что признает и само правительство.
She acknowledged that there had been some teething problems in Viet Nam, which was to be expected in the pilot phase, although reports indicated that they were currently being rectified and that UNIDO was due to join Viet Nam's one-year plan from January 2008. Она признает наличие определенных проблем роста во Вьетнаме, которых и следовало ожидать на экспериментальной стадии, хотя, судя по поступающим оттуда сообщениям, эти проблемы сейчас решаются и ЮНИДО подключится к годичному плану Вьетнама с января 2008 года.
Responding to the question about the public funding of elections, he acknowledged that the Government was funding all political parties and candidates to help them cover their expenses. Отвечая на вопрос о государственном финансировании выборов, он признает, что правительство выделяет средства всем политическим партиям и кандидатам с целью оказания им помощи в покрытии своих расходов.
The Special Rapporteur acknowledged the increase in primary school enrolment and noted that further efforts are still needed to guarantee the enrolment of the remaining 7-8 per cent of children outside the education system. Специальный докладчик признает повышение уровня охвата начальным школьным образованием и отмечает необходимость принятия дополнительных мер для обеспечения обучения оставшихся 7-8% детей, не охваченных системой образования.