As far as the permanent forum was concerned, her Government acknowledged the meaningful work undertaken by the Working Group on Indigenous Populations, both in terms of standard-setting and in reviewing developments. |
Что касается постоянного форума, то, как признает правительство Бразилии, Рабочая группа по коренным народам проделала полезную работу с точки зрения как разработки стандартов, так и контроля за их выполнением. |
His delegation took note of that lacuna, and acknowledged that the provision of statistics was an important way of ensuring transparent compliance by a country with its international obligations. |
Его делегация принимает это замечание к сведению и признает, что статистическая информация является важным средством обеспечиния гласности при установлении того, соблюдает ли та или иная страна свои международные обязательства. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain) acknowledged the difficulties posed by the conceptual and terminological differences between the internal traditions of States in the field of privately financed infrastructure projects. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) признает существование трудностей, возникающих в связи с различиями концептуального и терминологического порядка между национальными традициями в государствах, связанными с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников. |
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. |
Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис. |
Mr. GARVALOV acknowledged that the Committee should perhaps adapt its suggestions to each country, but emphasized that it must also be consistent and ask the same things of all States parties. |
Г-н ГАРВАЛОВ признает, что, возможно, Комитет должен учитывать при разработке своих предложений специфику каждой страны, но при этом подчеркивает необходимость единого подхода ко всем государствам-участникам. |
Referring to paragraph 5 of the report under consideration, he asked why Sweden had no legal definition of minority status when the country acknowledged the presence of at least three minority groups. |
Ссылаясь на пункт 5 рассматриваемого доклада, г-н Ютсис хотел бы услышать, почему в Швеции не существует какого-либо юридического определения статуса меньшинств, в то время как она признает присутствие на своей территории по крайней мере трех групп меньшинств. |
Kenya acknowledged that, as well as building up its production capacity, it must also address such issues as market access and sanitary and phytosanitary standards and certification. |
Кения признает, что наряду с созданием производственного потенциала она должна также заниматься такими вопросами, как обеспечение доступа на рынки, соблюдение санитарных и фитосанитарных норм и сертификация. |
Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. |
В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно. |
He acknowledged, however, that the State party was aware of what it described as "the defencelessness of undocumented immigrants" (para. 16). |
Он, однако, признает, что государству-участнику известно о реалии, которую оно представило как "беззащитное положение иммигрантов, не имеющих соответствующих документов" (пункт 16). |
He feared that the well-informed statement made by the Australian delegation - the high quality of which he incidentally acknowledged - might hide a somewhat worrying reality. |
Он опасается, как бы за замысловатым сообщением австралийской делегации, высокий уровень которого он, впрочем, признает, не скрывалась довольно-таки тревожная реальность. |
He acknowledged that women and children at the borders were not always treated well, but efforts were being made to train officers in the field. |
Он признает, что с женщинами и детьми на границе не всегда гуманно обращаются, однако предпринимаются усилия по повышению подготовки офицеров, работающих на местах. |
Ms. Ryel said that although the Government had acknowledged the need for affirmative action to put more women in decision-making positions, it had as yet adopted no legislation to that end. |
Г-жа Рюэль говорит, что, хотя правительство признает необходимость в принятии антидискриминационных мер в целях увеличения числа женщин, занимающих ответственные должности, никакого законодательства в этой связи оно пока не приняло. |
Mrs. EVATT acknowledged the merit of Mr. Mavrommatis' arguments about the one-month deadline he proposed for the first sentence of the paragraph; however she noted that the Committee preferred a deadline of between six weeks and two months. |
Г-жа ЭВАТ признает убедительность аргументов г-на Мавромматиса относительно одномесячного срока, который он предлагает для первой фразы данного пункта, однако он констатирует, что Комитет все же склоняется к сроку продолжительностью от шести недель до двух месяцев. |
Mr. SHERIFIS acknowledged Iceland's effort to comply with the Committee's recommendations, but noted that there was still room for improvement in meeting the requirements of the Convention, and particularly article 4. |
Г-н ШЕРИФИС признает важность усилий Исландии по выполнению рекомендаций Комитета, но указывает на наличие дополнительных возможностей для более пунктуального выполнения требований Конвенции и особенно статьи 4. |
On the question of the right to use one's own language, he acknowledged that the repeal of the Official Language Act had created a kind of legal vacuum. |
По вопросу о праве использовать свой собственный язык г-н Прохацка признает, что отмена Закона об официальном языке привела к созданию определенного пробела в правовой области. |
While it took pride in the numbers of people it reached, it also acknowledged that the poor and hungry themselves were the most resourceful and inventive in finding solutions to poverty and hunger. |
Хотя Программа гордится тем, какое число людей ей удается охватывать, она также признает, что сами бедняки и голодающие являются наиболее изобретательными и способными принимать неординарные меры в поисках решения проблем нищеты и голода. |
Ms. Wensley (Australia) said that while her delegation acknowledged the legitimate concerns of certain delegations, it would like to see the admittedly imperfect draft Convention adopted at the current session without a vote. |
Г-жа УЭНЗЛИ (Австралия) говорит, что ее делегации, которая признает законные оговорки некоторых делегаций, тем не менее хотелось бы, чтобы проект конвенции, хоть он действительно несовершенен, был принят на нынешней сессии без голосования. |
He acknowledged that the term "rule of law" had a broader application but would not comment at the current stage on the Mexican representative's remarks. |
Он признает, что термин "норма права" имеет более широкое применение, однако воздержится на данном этапе от комментариев в отношении замечаний представителя Мексики. |
As for the other 10 cases, he had no doubt that Australia was acting in good faith, and he acknowledged its important role in the development of human rights: nevertheless, further explanation was needed as to why the Committee's Views had been systematically rejected. |
Что касается остальных 10 случаев, то оратор не сомневается в том, что Австралия действует добросовестно, и он признает ее важную роль в деле улучшения соблюдения прав человека; тем не менее, необходимы дальнейшие разъяснения относительно того, почему выводы Комитета систематически отвергались. |
Ms. Beridze (Georgia), continuing with her responses to Committee members' questions, acknowledged that there had been numerous incidents of religious intolerance and said that the law enforcement institutions were strongly committed to solving the problem. |
Г-жа Беридзе (Грузия), продолжая отвечать на вопросы членов Комитета, признает, что имели место многочисленные случаи религиозной нетерпимости, и говорит, что правоохранительные органы действуют с твердым намерением решить эту проблему. |
Mr. NAYASI, in response to the point raised on article 4 of the Convention, acknowledged that Fiji did not yet have specific legislation in force to address racial discrimination, but the relevant government policies and legislation were currently being reviewed. |
Г-н НАЙАСИ в ответ на вопрос, затронутый по поводу статьи 4 Конвенции, признает, что Фиджи пока не имеет конкретных действующих законов по борьбе с расовой дискриминацией, однако в настоящее время рассматриваются соответствующие правительственные меры и законодательство. |
The community had acknowledged the success of women's organizations, including those devoted to the defence of human rights, as a local tool in the development process. |
Общество признает успехи женских организаций, в том числе занимающихся защитой прав человека, и видит в этом местное средство достижения целей развития. |
It is also acknowledged by the African Union that genuine development and poverty reduction is only possible in an environment of true democracy, respect for human rights and peace and good governance at the national, regional and global levels. |
Африканский союз также признает, что подлинное развитие и снижение уровня нищеты возможны лишь в обстановке подлинной демократии, уважения прав человека, мира и благого управления на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Ms. Voisin acknowledged that more attention had been paid to urban women than to rural women in the past; the Government was working hard to remedy that imbalance. |
Г-жа Вуазен признает, что в прошлом больше внимания уделялось положению городских, а не сельских женщин; сейчас правительство предпринимает активные усилия по устранению этого неравенства. |
The State party has also acknowledged that, while it has the obligation of ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights by its citizens, there are several constraints which hinder the satisfactory dispensation of these provisions. |
Вместе с тем государство-участник признает, что, наряду с лежащей на нем обязанностью обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав для своих граждан, существует ряд сдерживающих факторов, которые препятствуют надлежащему осуществлению этих положений. |