In the context of the ongoing project on monitoring the legislative implementation of the New York Convention, she acknowledged the important role of the Commission's secretariat in disseminating information on the aims and results of its work and would support the strengthening of the secretariat's capacities. |
В связи с осуществляемым в настоящее время проектом наблюдения за законодательным осуществлением Нью-Йоркской конвенции оратор признает важную роль секретариата Комиссии в распространении информации о целях и результатах этой работы и высказывается за расширение его возможностей. |
Ms. Radic acknowledged that Bosnian and Herzegovinian authorities were encountering enormous difficulties implementing educational programmes and strategies that they had developed and that more vigorous efforts on their part were required. |
Г-жа Радич признает, что власти Боснии и Герцеговины сталкиваются с огромными трудностями в осуществлении программ и стратегий, разработанных ими в области образования, и что с их стороны требуются более активные усилия. |
It acknowledged the link between the articles on diplomatic protection and those relating to State responsibility, and that State practice and developments on State responsibility would have a positive impact on the work on diplomatic protection. |
Оно признает наличие связи между статьями о дипломатической защите и статьями, относящимися к ответственности государств, а также то, что государственная практика в сфере ответственности государств и развитие этой сферы будут оказывать положительное воздействие на деятельность по обеспечению дипломатической защиты. |
In response to the question raised by Mr. Prosper on the subject of discrimination, he explained that the Namibian Government acknowledged that, given the country's recent history, discrimination could not disappear overnight since it had previously been legal and institutionalized in Namibia. |
В отношении вопроса, заданного г-ном Проспером по проблеме дискриминации, г-н Намисеб поясняет, что намибийское правительство признает тот факт, что по причине недавней истории Намибии дискриминация не может исчезнуть в одночасье, поскольку ранее она была институализирована и являлась законной. |
Ms. Torrico (Bolivia) acknowledged Bolivia's failure to meet its reporting responsibilities but assured the Committee that the current Administration was committed to ensuring respect for the human rights of all its citizens, including women and indigenous people. |
Г-жа Торрико (Боливия) признает, что Боливия не выполнила свои обязательства по представлению докладов, но при этом заверяет Комитет в том, что нынешняя администрация привержена делу обеспечения уважения прав человека всех его граждан, включая женщин и представителей коренных народов. |
The theme of the International Decade for People of African Descent, "People of African Descent: recognition, justice and development", was particularly appropriate as it recalled the past, acknowledged the present and looked towards a brighter future. |
Тема «Лица африканского происхождения: признание, справедливость и развитие», которой посвящено Международное десятилетие в интересах лиц африканского происхождения, весьма актуальна, поскольку она напоминает о прошлом, признает настоящее и дает надежду на более светлое будущее. |
Ms. Li (Singapore), speaking in explanation of vote before voting, said that, while her delegation acknowledged the changes made to the text to meet its concerns and those of other delegations, the fundamental issues had not been addressed. |
Г-жа Ли (Сингапур), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как делегация ее страны признает изменения, внесенные в текст с учетом ее опасений и опасений других делегаций, основные проблемы не были решены. |
In respect of the implementation in practice of legislation protecting the rights of persons with disabilities, the State acknowledged that not enough facilities had been adapted to the needs of persons living with disabilities. |
Что касается соблюдения на практике закона о защите прав инвалидов, то государство признает, не располагает достаточной инфраструктурой, адаптированной к потребностям инвалидов. |
Mr. Thornberry acknowledged that the Committee had spent a lot of time on the fate of minorities and indigenous peoples in recent years; but he stressed that the Committee was also very interested in the fate of non-citizens, double discrimination and the issue of ascendance. |
Г-н Торнберри признает, что в ходе последних лет Комитет посвящал много времени судьбе меньшинств и коренных народов, но подчеркивает, что Комитет также много интересовался судьбой неграждан, вопросами двойной дискриминации и родовым происхождением. |
Lastly, while Malaysia believed that all nuclear programmes must serve peaceful purposes, it acknowledged the sovereign right of States to withdraw from the Treaty, as provided for in article X. Withdrawal from international conventions and treaties must be governed by international treaty law. |
Наконец, придерживаясь той точки зрения, что все ядерные программы должны использоваться в мирных целях, Малайзия признает суверенное право государств на выход из Договора в соответствии со статьей Х. Выход из международных конвенций и договоров должен регулироваться в соответствии с правом международных договоров. |
The CHAIRMAN acknowledged that the decision to adopt the Protocol on explosive remnants of war had been taken when only the English version was available, so that it was subject to checking of the other language versions by States whose working language was not English. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает, что решение о принятии Протокола по взрывоопасным пережиткам войны было принято, когда в наличии имелся только английский вариант, так что он подлежит проверке в том, что касается других языковых версий, государствами, у которых английский язык не является рабочим языком. |
Ms. Basso, speaking on behalf of the European Union, acknowledged the link between human rights and poverty and requested more information on what value could be added to poverty-reduction efforts by adopting a human rights approach and on how such an approach could be implemented. |
Г-жа Бассо, выступая от имени Европейского союза, признает связь между правами человека и нищетой и запрашивает больше информации о том, какое значение можно дополнительно придать усилиям по сокращению масштабов нищеты, применив подход, связанный с правами человека, и как можно реализовать такой подход. |
The Human Rights Committee has acknowledged that the right to take part in the conduct of public affairs includes participation in public administration at the international and regional levels as well as the national and local levels, subject to reasonable and objective limitations. |
Комитет по правам человека признает, что право принимать участие в ведении государственных дел включает участие в государственном управлении на международном и региональном уровнях, а также на национальном и местном уровнях, которое может подвергаться разумным и объективным ограничениям. |
The Union acknowledged the important connection between international migration and development, followed closely the work of the Commission on International Migration and Development and looked forward to the High-level Dialogue on migration and development. |
Союз признает значение взаимосвязи между международной миграцией и развитием, внимательно следит за работой Комиссии по международной миграции и развитию и с нетерпением ожидает начала диалога на высоком уровне по проблемам миграции и развития. |
With reference to international migration and development, Kenya acknowledged the growing importance of migrants not only as a source of livelihood for their own families, but also because remittances were a source of financing for development for many developing countries. |
Что касается международной миграции и развития, то Кения признает растущее значение мигрантов не только потому, что они являются источником средств к существованию для своих семей, но и потому, что денежные переводы являются источником финансирования развития для многих развивающихся стран. |
Although the Committee acknowledged and respected the historical and cultural context of women's rights in Yemen, that context should not be accepted as an obstacle to their full realization, since the Covenant was based on the concept of the universality of civil and political rights. |
Хотя Комитет признает и уважает исторический и культурный контекст прав человека женщин в Йемене, этот контекст не следует воспринимать как препятствие для полной реализации этих прав, поскольку Пакт основан на концепции универсальности гражданских и политических прав. |
With regard to the sensitive issue of education for judges, he acknowledged that the situation was not ideal but noted that the judicial education centre continued to offer training to judges and he hoped that some day there would be a State judicial college. |
Что касается сложного вопроса об обучении судей, то выступающий признает, что положение в этой области не является идеальным, однако отмечает, что существуют центр подготовки судей, и выражает надежду на то, что в конечном итоге будет создан государственный судебный колледж. |
He acknowledged that 27 per cent of the population lived in poverty, but at the same time he announced the development of a poverty eradication programme geared to reduce the poverty figure to 14 per cent by 2015. |
Он признает, что 27% населения живет в условиях бедности, но в то же время заявляет о разработке программы искоренения бедности, направленной на то, чтобы сократить показатель бедности до 14% к 2015 году. |
Mr. Baialinov, responding to a number of questions about nationality, acknowledged that there was an imbalance in the law on nationality with respect to the gender of the parents and their legal right to transmit nationality to their children. |
Г-н Баялинов, отвечая на ряд вопросов о гражданстве, признает существование дисбаланса в законе о гражданстве в том, что касается пола родителей и их законного права по передаче гражданства своим детям. |
New Zealand acknowledged the important work being done by the Committee on Racial Discrimination, which was responsible for monitoring and reviewing actions by States parties to fulfil their obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Новая Зеландия признает важное значение работы, проделанной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, на который возложена задача контролировать соблюдение государствами-участниками договорных обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
He acknowledged that a distinction between citizenship by birth and by naturalization was set out in the legislation of most Latin American countries, but in other countries of the world, the rejection of that distinction was a cornerstone of human rights protection. |
Он признает, что в законодательстве большинства латиноамериканских стран проводится различие между гражданством по рождению и гражданством, полученным в результате натурализации, тогда как в других странах мира отказ от этого различия является краеугольным камнем защиты прав человека. |
As a contracting party to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, Poland has likewise acknowledged the competence of the United Nations Human Rights Committee to receive and examine individual complaints; the same applies to the United Nations Committee against Torture. |
В качестве государства -участника Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах Польша признает компетенцию Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций в вопросах получения и рассмотрения индивидуальных жалоб; это положение действует и в отношении Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
The Swaziland Government acknowledges the operation of this sector and its centrality in the lives of Swazis and has initiated a process of ensuring that the sector's contribution to health-care provision be recognized and acknowledged such that it works to complement the "modern" medicine. |
Правительство Свазиленда признает деятельность этого сектора и его центральное место в жизни свази и добивается, чтобы вклад этого сектора в охрану здоровья был признан и оценен как дополнение к "современной" медицине. |
She acknowledged that the health status of members of the traveller community was distinctly poorer than that of the general population, but pointed out that the Traveller Health Strategy 2002-2005 set out practical responses to that inequity. |
Представительница Ирландии признает, что уровень санитарно-гигиенического состояния у тревеллеров явно ниже, чем у остального населения, но она подчеркивает, что Стратегия повышения уровня санитарно-гигиенического состояния тревеллеров на 2000-2005 годы предусматривает практические решения по устранению такого неравенства. |
The operation of fundamental rights in relationships under private law is acknowledged in the case law, although it has to be admitted that case law does not recognize that fundamental rights apply directly and in full in relationships between individuals under private law. |
Действие основных прав применительно к взаимоотношениям, регулируемым частным правом, признается прецедентным правом, хотя следует учесть, что прецедентное право не признает прямого и полного применения основных прав во взаимоотношениях между лицами в рамках частного права. |