This is acknowledged by the Government of the Democratic Republic of the Congo, which, offered in September 2001 to pay the 37-month arrears and salaries of those civil servants. |
Это признает и правительство Демократической Республики Конго, которое в сентябре 2001 года предложило выплатить 37-месячную задолженность по зарплате этим гражданским служащим. |
The Social Forum acknowledged the crucial role played by civil society in fighting poverty and gender inequality and, in particular, in advocating for new legislation and ensuring its implication. |
Социальный форум признает важнейшую роль, которую играет гражданское общество в борьбе с бедностью и гендерным неравенством, и в частности в пропаганде нового законодательства и обеспечении его осуществления. |
While corporal punishment in schools was not widespread, he acknowledged the possibility that it might occur in some instances. |
Хотя телесные наказания в школах и не имеют широкого распространения, он признает, что возможно в некоторых случаях они применяются. |
It saw education as central to development, and acknowledged that women and girls played an essential role in bringing about social change and progress. |
Оно рассматривает образование в качестве центрального элемента развития и признает, что женщины и девочки играют очень важную роль в осуществлении социальных преобразований и достижении прогресса. |
His work on access to medicines did take intellectual property issues into account and he acknowledged that some regions were favoured with regard to research and development. |
В рамках своей работы по обеспечению доступа к лекарственным препаратам он принимает во внимание вопросы интеллектуальной собственности; при этом он признает, что некоторые регионы находятся в более благоприятном положении в том, что касается прикладных научных исследований. |
He acknowledged the importance of recent initiatives undertaken by OIOS, including the Issue Track database and the launching of a systematic risk assessment methodology. |
Он признает важность последних инициатив УСВН, в том числе базы данных «Статус вопросов» и начала применения систематической методологии оценки рисков. |
Mexico acknowledged that formal equality before the law had not yet been translated into the effective exercise of the right to due process and prompt justice for Mexican women. |
Мексика признает, что формальное равенство перед законом для мексиканских женщин еще не превратилось в действенную реализацию права на справедливое судебное разбирательство и быстрое правосудие. |
She acknowledged that married women missed out on certain benefits, such as eligibility for land allocation, if they did not do their national service. |
Оратор признает, что замужние женщины недополучают некоторых льгот, таких как право на наделение землей, если они не прошли воинскую службу. |
She acknowledged that ethnic equality tended to prevail over gender equality in Bosnia and Herzegovina. |
Оратор признает, что в Боснии и Герцеговине вопросы этнического равенства, как правило, считаются более значимыми, нежели вопросы гендерного равенства. |
Nepal acknowledged the general concept underscored in the "Review of Progress in the Development of Transit Systems in India, Nepal and Bhutan Subregion". |
Непал признает общую концепцию, подчеркнутую в документе «Обзор прогресса в развитии систем транзитных перевозок в субрегионе Индии, Непала и Бутана». |
Turning to women's health issues, she acknowledged that despite the existence of a law stipulating conditions for abortions, illegal abortions still took place. |
Касаясь вопросов здоровья женщин, она признает, что, несмотря на наличие закона, определяющего условия абортов, незаконные аборты по-прежнему имеют место. |
Sanader described this behaviour as "not fitting the democratic standards" and that president would have much easier job if SDP just acknowledged their defeat. |
Санадер описал такое поведение как «не подобаеющее демократическим стандартам» и указал, что президент будет иметь гораздо меньше хлопот, если СДП просто признает своё поражение. |
The EU noted with satisfaction UNIDO activities relating to energy and environment and fully acknowledged the Organization's specific role in furthering cleaner and more sustainable industrial development. |
ЕС с удовлетворением отмечает деятельность ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды и полностью признает особую роль Организации в содействии более экологически чистому и устойчивому промышленному развитию. |
She acknowledged the pressures many New Zealanders experienced during the period of structural adjustment, but said that the positive effects were beginning to be seen. |
Она признает те трудности, с которыми сталкиваются многие жители Новой Зеландии в период структурной перестройки, но говорит, что уже имеются определенные позитивные результаты. |
Mr. KATABARWA (Uganda) acknowledged the positive contribution made by the Committee to the changes that had taken place in South Africa. |
Г-н КАТАБАРВА (Уганда) говорит, что он признает позитивный вклад Комитета в те перемены, которые происходят в Южной Африке. |
He now acknowledged that the Ad Hoc Committee had usefully identified areas of consensus and items requiring further consideration and negotiation. |
Теперь он признает, что Специальный комитет проделал полезную работу и определил вопросы, по которым существует согласие, и вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения и переговоров. |
Malaysia acknowledged the important breakthroughs that had been made in the various disarmament negotiations among all or some of the nuclear-weapon States, which had led to major nuclear disarmament agreements. |
Малайзия признает существенный прогресс, имевший место на различных переговорах по разоружению, в которых участвовали все обладающие ядерным оружием государства или некоторые из них и которые привели к заключению важных соглашений в области ядерного разоружения. |
Turning to article 16, he said that the Committee acknowledged the constitutional prohibition and appreciated the detailed account given in the report of the reforms in medical experimentation and psychiatry. |
В связи со статьей 16 оратор говорит, что Комитет признает конституционный запрет, относящийся к медицинским опытам и использованию психиатрии, и высоко оценивает содержащуюся в докладе подробную информацию об изменениях в этой области. |
As the Special Rapporteur himself had acknowledged, the Sudan's cooperation with United Nations bodies was not open to question. |
Фактически, как признает сам Специальный докладчик, готовность Судана к сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций не может подвергаться сомнению. |
In paragraph 85 of the report, the Government acknowledged that foreigners and members of minorities faced obstacles if they wished to bring a criminal action in the event of discrimination. |
В пункте 85 доклада правительство признает, что иностранцы и представители меньшинств сталкиваются с препятствиями при возбуждении судебного иска в случаях дискриминации. |
Such a situation might require measures under article 4 of the Convention, but he acknowledged that it was a highly sensitive issue, with no ready solutions. |
Такая ситуация может потребовать принятия мер по статье 4 Конвенции, хотя он и признает, что это в высшей степени деликатный вопрос, для урегулирования которого не существует готовых решений. |
It also acknowledged the important role of the informal advisory group on decentralization in consulting Member States on the implementation of the strategic alliance with UNDP and looked forward to further discussions on the issue. |
ЕС признает также важную роль неофициальной консультативной группы по децентрализации в консультировании государств-членов по вопросам стратегического объединения усилий с ПРООН и рассчитывает на дальнейшее обсуждение этого вопроса. |
With regard to the situation in the Limassol police station, she acknowledged that there had been allegations of torture there in the past. |
Что касается ситуации в полицейском участке Лимасола, то г-жа Курсумба признает, что в прошлом поступали сообщения о случаях применения пыток. |
It also acknowledged that indigenous Australians, including Aboriginal and Torres Strait Islander people, were committed to preserving their unique culture within a future shared by all Australians. |
Оно также признает, что коренные австралийцы, включая аборигенов и жителей островов Торресова пролива, привержены сохранению своей уникальной культуры в контексте общего для всех австралийцев будущего. |
There was also a definition in the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court, although he acknowledged that it was not a very clear one. |
Другое определение содержится в Римском статуте Международного уголовного суда 1998 года, хотя он признает, что оно является не вполне ясным. |