He acknowledged that shortcomings at the preparatory stages of judicial cases sometimes resulted in inappropriate judgements. |
Он признает, что недостатки на подготовительных стадиях рассмотрения дел приводят к вынесению неправосудных приговоров. |
He acknowledged that the matter of sometimes lengthy pre-trial detention in police cells gave cause for concern; it was being looked into. |
Он признает, что вопрос о зачастую слишком продолжительном предварительном заключении в полиции является основанием для обеспокоенности; эта проблема решается. |
She acknowledged that the Region did import domestic helpers, mostly from South-East Asia, but through legal channels. |
Она признает, что Район приглашает домашнюю прислугу, главным образом из Юго-Восточной Азии, однако это осуществляется по законным каналам. |
His Government was deeply concerned and acknowledged its responsibility for tackling the problem of violence against children, including through legislation. |
Правительство его страны глубоко обеспокоено проблемой насилия в отношении детей и признает свою ответственность за решение этой проблемы, в том числе с помощью законодательных мер. |
It therefore acknowledged the many dimensions of poverty and had undertaken to generate employment and eliminate exclusion and marginalization. |
Поэтому оно признает многосторонний характер нищеты и обязуется расширять занятость и бороться с отчужденностью и маргинализацией. |
Malaysia acknowledged the important work done by UNODC and had benefited directly from its assistance, particularly in capacity-building programmes. |
Малайзия признает важность работы, осуществляемой ЮНОДК, и извлекает непосредственную пользу из оказываемой им помощи, в частности, в рамках программ по наращиванию потенциала. |
It acknowledged that it did not favour a referendum but had drawn up a proposal for Saharan autonomy under the Moroccan flag. |
Оно признает, что выступает против референдума, но выдвинуло предложение об автономии Сахары под флагом Марокко. |
The Republic of Korea acknowledged its own responsibilities in that regard. |
Республика Корея признает свои собственные обязанности в этой связи. |
The Mexican delegation acknowledged that forced sterilization existed, but that it was not a systematic practice of State health care facilities. |
Делегация Мексики признает, что принудительная стерилизация существует, но не является систематической практикой государственных учреждений здравоохранения. |
The government, by the way, acknowledged that there was much yet to be done in that area. |
Правительство между тем признает, что в этой области предстоит еще много сделать. |
Cambodia acknowledged that its monitoring mechanisms were not working effectively, and that it needed clear targets, indicators and benchmarks. |
Камбоджа признает, что существующие в стране механизмы мониторинга работают неэффективно, и требуются четкие цели, конкретные показатели и исходные данные. |
She acknowledged that domestic violence was a complex issue and asked how the fight against such violence incorporated a gender perspective. |
Она признает, что насилие в семье представляет собой комплексную проблему, и спрашивает, каким образом в борьбе с этим насилием будет использоваться гендерный подход. |
The Chairperson said that the Committee acknowledged the great efforts that Malta had made to improve its legislation and policy. |
Председатель сказала, что Комитет признает огромные усилия, сделанные Мальтой для улучшения своего законодательства и политики. |
Ms. Aguilar acknowledged that machismo was still very much a part of Cuban culture and that attitudes were changing slowly. |
Г-жа Агилар признает, что мужской шовинизм все еще является значительной частью кубинской культуры и что существующее отношение меняется очень медленно. |
She acknowledged that the divorce rate in Estonia was indeed high. |
Она признает, что уровень разводов в Эстонии действительно является высоким. |
She also acknowledged the important role that non-governmental organizations had played throughout the country's history. |
Она также признает ту важную роль, которую неправительственные организации играли на протяжении всей истории страны. |
Replying to questions about racist attacks, he explained that the Government acknowledged the need for more accurate figures. |
Отвечая на вопросы, касающиеся нападений на расовой почве, он указал, что правительство признает необходимость иметь более точные данные по этому вопросу. |
While the Government has acknowledged the need to redress this situation, efforts to date have been excessively modest. |
Хотя правительство признает необходимость изменения такой ситуации, предпринимавшиеся им до сих пор усилия представляются более чем скромными. |
The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. |
Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. |
In Uganda, we have acknowledged the invaluable role of the private sector in economic growth and development. |
Уганда признает бесценную роль, которую играет частный сектор в области экономического роста и развития. |
OECD consequently acknowledged that the relationships between transport and the environment are highly complex and broad of scope... |
С учетом этого ОЭСР признает, что взаимосвязи между транспортом и окружающей средой чрезвычайно сложны и обширны... |
As the Special Rapporteur acknowledged, State practice on the management of groundwater resources had been found to be lacking. |
Как признает Специальный докладчик, было установлено отсутствие соответствующей практики государств в том, что касается управления ресурсами грунтовых вод. |
His delegation acknowledged the soundness of that article and fully approved its content. |
Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики признает обоснованность этой статьи и полностью одобряет ее содержание. |
The Advisory Committee acknowledged that it was necessary to have recourse to that method of procuring personnel services. |
Консультативный комитет признает необходимость сохранения возможности использования этого метода набора персонала. |
Those gaps are acknowledged by management, which is preparing a revised entity risk management directive. |
Руководство признает наличие этих пробелов и готовит пересмотренную директиву по вопросам регулирования рисков Управления. |