Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
The amended Civil Act prescribes that with parents' agreement the child may continue to use the mother's family name, even if the father has acknowledged the child as his. Закон о гражданском состоянии в новой редакции устанавливает, что по согласию родителей ребенок может продолжать носить фамилию матери, даже если отец признает этого ребенка своим.
Although she acknowledged that it might be useful in certain situations to adopt specific laws and measures, she did not understand what aspects of current legislation the Committee considered discriminatory. Хотя она признает, что было бы, вероятно, полезно в определенных ситуациях принимать конкретные законы и меры, она не понимает, какие элементы действующего законодательства Комитет считает дискриминационными.
The Committee acknowledged the importance of travel for functional reasons; it was also of the view that, wherever possible, videoconferencing and other electronic means of communication should be utilized. Комитет признает важность поездок со служебными целями; он также считает, что там, где это возможно, следует использовать видеоконференции и другие электронные средства связи.
Morocco acknowledged the autonomy of the people, housed them and gave them work; it had a long history of peaceful international relations and respect for peoples and cultures. Марокко признает автономию этих людей, дает им приют и обеспечивает их работой; оно на протяжении многих лет поддерживает мирные отношения с другими странами, демонстрируя уважение к различным народам и культурам.
The Government has acknowledged that the rapid spread of HIV/AIDS, perceived by the international community as presenting a significant regional threat, is a cause for concern and has indicated its willingness to take action. Правительство признает, что быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, в котором международное сообщество усматривает серьезную региональную угрозу, является основанием для обеспокоенности и выразило готовность принимать необходимые меры.
Ms. Agreda (Bolivia) acknowledged that Bolivian legislation prohibiting discrimination against women was not sufficiently developed and expressed the hope that further progress would be made on that front in the near future. Г-жа Агреда (Боливия) признает, что боливийское законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении женщин, носит несовершенный характер и выражает надежду на достижение дальнейшего прогресса в этой области в ближайшем будущем.
While she acknowledged that family matters were often delicate, she would like to know whether the Government had a specific strategy to address such issues outside that private context. И хотя оратор признает, что семейные проблемы зачастую носят деликатный характер, она хотела бы знать, разработало ли правительство конкретную стратегию по рассмотрению таких вопросов вне рамок семейных отношений.
She acknowledged, however, that the Family Code still contained a number of discriminatory provisions on inheritance and assured the Committee that further efforts would be made to address them. Вместе с тем, оратор признает, что в Семейном кодексе все еще содержится ряд дискриминационных положений о наследовании и заверяет Комитет в том, что для их устранения будут предприняты дополнительные усилия.
acknowledged the potential constraints on conference room availability, but supported the proposal regardless. Г-н ШИРЕР признает наличие возможных ограничений по части предоставления конференц-залов, но, тем не менее, высказывается в поддержку выдвинутого предложения.
Finally, if the parents are not married the child will have the mother's surname even if the father has acknowledged the child. Наконец, если родители не состоят в браке, то ребенку будет передана фамилия матери, даже если отец официально признает, что это его ребенок.
Mr. Kosonen (Finland) acknowledged that significant progress had been made on some issues, while others, including violence against women, human trafficking and a lack of diversity in society, still required a considerable amount of work. Г-н Косонен (Финляндия) признает, что по некоторым вопросам был достигнут заметный прогресс, в то время как другие вопросы, включая насилие в отношении женщин, торговлю людьми и отсутствие многообразия в обществе, все еще требуют кропотливой работы.
The administration at Dili National Hospital has acknowledged the extent of the problem in that birthing assistants have had to cut bed sheets for use as baby blankets. Администрация национальной больницы в Дили признает, что данная проблема приобрела такой масштаб, что акушеркам приходится разрезать простыни для использования их в качестве детских пеленок.
Mr. Traystman (United States of America) said that his delegation acknowledged the fundamental importance of having appropriate information systems to address the Organization's daily operational needs and facilitate the implementation of important reform proposals. Г-н Трейстман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация признает исключительно важное значение создания надлежащих информационных систем для удовлетворения повседневных оперативных потребностей Организации и содействия реализации важных предложений по вопросам проведения реформы.
It acknowledged that the application of the International Public Sector Accounting Standards and other enhanced procedures would have a significant impact on the daily activities of Secretariat staff and was particularly interested to learn how that complex change would be managed. Она признает, что применение Международных стандартов учета в государственном секторе и других усовершенствованных процедур существенным образом повлияет на повседневную работу персонала Секретариата, и его делегации было особенно интересно узнать, каким образом будет осуществляться управление этим сложным процессом преобразований.
While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики.
Canada acknowledged Brazil's progress towards the full respect of human rights, noting the fact that Brazil has recognized the challenges it still has to overcome. Канада признает прогресс Бразилии в деле обеспечения полного уважения прав человека и отмечает тот факт, что Бразилия осознает те трудности, которые ей еще предстоит преодолеть.
While CERD welcomed the establishment, in June 2006, of the Interpretation Support Centre for Foreign Migrant Workers, an ILO Committee of Experts noted in 2007 that the State acknowledged that there were considerable problems with the ITS. Хотя КЛРД приветствовал создание в июне 2006 года Центра переводов для иностранных трудящихся-мигрантов, Комитет экспертов МОТ в 2007 году отметил, что государство признает существование значительных проблем в связи с СПС.
He acknowledged that that sentence repeated what had been stated in paragraph 41, but felt that it was necessary for information purposes, since the relationship between article 14 and other substantive guarantees, including those provided under article 7, was being discussed. Он признает, что данное предложение повторяет то, что уже было сказано в пункте 41, но считает его необходимым для целей информации, поскольку обсуждается вопрос о взаимосвязи между положениями статьи 14 и другими материально-правовыми гарантиями, включая гарантии, предусматриваемые статьей 7.
However, one question awaiting clarification was whether the State party acknowledged that the violations noted by the European Court of Human Rights in many cases of disappearance related to the operations carried out in the Chechen Republic were symptomatic of a real problem. Однако так и остался невыясненным один вопрос, а именно вопрос о том, признает ли государство-участник, что нарушения, установленные Европейским судом по правам человека в большом количестве случаев исчезновения людей, связанными с операциями, проводимыми в Чеченской Республике, являются симптомом наличия реальной проблемы.
She acknowledged that, once the new guidelines were adopted, it would have to be made clear from what date they would apply. Она признает, что, когда новые руководящие принципы будут приняты, необходимо будет четко указать, с какого момента они будут применяться.
Indeed, the Court has acknowledged the validity, as international custom, of fundamental norms of the international legal order that transcend those contained in a convention. Собственно говоря, Суд признает в качестве международного обычая юридическую силу основополагающих норм международного правового порядка, которые выходят за рамки норм, содержащихся в любой конвенции.
Mr. Khamidov (Tajikistan) acknowledged that many developing countries had adopted quota systems, adding that apart from France and Germany, few of the original European Union countries had done so. Г-н Хамидов (Таджикистан) признает, что многие развивающиеся страны приняли системы квот, добавляя при этом, что помимо Франции и Германии несколько стран - основателей Европейского союза сделали то же самое.
Mr. Goryayev (Department of Political Affairs) acknowledged that the two fact-finding missions would deal with the same subject matter, although the Human Rights Council mission would be composed of eminent personalities. Г-н Горяев (Департамент по политическим вопросам) признает, что две миссии по установлению фактов будут заниматься одним и тем же вопросом, хотя миссия Совета по правам человека будет состоять из видных деятелей.
Ms. Lock (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, acknowledged the difficulties currently faced by the two Tribunals and expressed appreciation for the efforts undertaken to ensure the successful completion of their mandates. Г-жа Лок (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, признает трудности, с которыми в настоящее время сталкиваются оба трибунала, и дает высокую оценку усилиям, прилагаемым для обеспечения успешного выполнения их мандатов.
He would also like to know how many indigenous children dropped out of school, and at what level, and welcomed the frankness with which Argentina had acknowledged the difficulties of literacy training for indigenous peoples. Эксперт также хотел бы знать, сколько детей из коренных общин бросают школу и на каком этапе, и приветствует ту искренность, с которой Аргентина признает трудности распространения грамотности среди аборигенов.