| The Government of Tajikistan has acknowledged that tuberculosis poses a serious challenge to the country. | Правительство Таджикистана признает, что туберкулез является серьезной проблемой в стране. |
| She acknowledged the valuable work of IOM in developing such tools. | Она признает ценную работу, проводимую МОМ по подготовке таких инструментов. |
| His delegation acknowledged the development priorities and security concerns of States parties, but wished to emphasize human rights issues. | Его делегация признает приоритеты в области развития и обеспокоенность государств-участников по поводу безопасности, однако хотела бы заострить внимание на вопросах прав человека. |
| He acknowledged that the long-term trend in applications for citizenship was not very encouraging. | Он признает, что долгосрочные тенденции, касающиеся получения заявлений о гражданстве, не слишком обнадеживают. |
| She acknowledged that the living standards and opportunities of indigenous women remained well below Canadian averages. | Оратор признает, что уровень жизни женщин коренных народов и их возможности по-прежнему остаются намного ниже средних показателей по стране. |
| It acknowledged that ethnic discrimination remained a major undercurrent in society and recognized the need to take action to combat it. | Оно признает, что этническая дискриминация еще далеко не полностью искоренена в обществе и осознает необходимость принятия мер по борьбе с этим явлением. |
| He acknowledged the need to raise awareness of the issue and to reveal any such crimes. | Он признает необходимость повышения осведомленности по данному вопросу и выявления любых из такого рода уголовных преступлений. |
| UNOCI acknowledged that this has had a negative impact on procurement operations, as confirmed by the Board's audit. | ОООНКИ признает, что это отрицательно сказалось на закупочной деятельности, что было подтверждено в ходе проведенной Комиссией ревизии. |
| Afghanistan acknowledged the central role of the United Nations in mobilizing global action against the threat of international terrorism. | Афганистан признает центральную роль Организации Объединенных Наций в мобилизации действий всего мирового сообщества по борьбе с угрозой международного терроризма. |
| He acknowledged that domestic legislation still failed to address article 5 issues in a satisfactory manner. | Оратор признает, что внутреннее законодательство страны все еще не обеспечивает удовлетворительного решения проблем, о которых идет речь в статье 5. |
| Mr. AMIR said that the Committee acknowledged the substantial progress made by the State party. | Г-н АМИР говорит, что Комитет признает значительный прогресс, достигнутый государством-участником. |
| On the issue of the number of female members of Parliament, she acknowledged that 4.4 per cent was very low. | Что касается количества женщин в составе парламента, она признает, что показатель в 4,4 процента является очень низким. |
| It acknowledged that developed countries had to take the lead in combating climate change. Switzerland was about to ratify the Kyoto Protocol. | Швейцария признает, что развитые страны должны показать пример в борьбе против изменения климата, и предлагает безотлагательно ратифицировать Киотский протокол. |
| It acknowledged that the response of the international community had been strong, and a very effective partnership had been forged. | Он признает, что реакция международного сообщества была энергичной и что были установлены весьма эффективные партнерские отношения. |
| With regard to developments in Uruguay, she acknowledged that structural weaknesses remained in the institutional treatment of gender issues. | Что касается прогресса, достигнутого в Уругвае, то она признает, что еще существуют недостатки структурного характера в решении гендерных вопросов в учреждениях. |
| The Government acknowledged that it could not have been achieved without assistance from outside. | Правительство признает, что без помощи извне добиться этого было бы невозможно. |
| She acknowledged the commitment of the Government of Myanmar to do everything possible in that regard. | Оратор признает стремление правительства Мьянмы сделать все возможное в этом отношении. |
| His country acknowledged, however, that primary responsibility for promotion and protection of human rights rested with Governments. | Молдова признает, однако, что основная ответственность за поощрение и защиту прав человека ложится на правительства. |
| The Government has acknowledged that high crime rates undermine efforts to increase tourism and improve the economy. | Правительство признает, что высокий уровень преступности подрывает усилия по расширению туризма и оживлению экономики. |
| Her delegation acknowledged that much work remained to be done to eradicate social exclusion. | Делегация Словакии признает, что предстоит еще многое сделать для ликвидации социального отчуждения. |
| It is very heartening that Indonesia has acknowledged its responsibility and taken the lead to address this problem. | Нам очень приятно осознавать, что Индонезия признает свою ответственность и играет ведущую роль в деле урегулирования этой проблемы. |
| While his delegation acknowledged the efforts that had been made to improve the situation, a conspicuous improvement had yet to be noted. | Хотя его делегация признает усилия, направленные на улучшение положения, заметного улучшения пока не произошло. |
| Instead, Africa has acknowledged responsibility for these conflicts and has spearheaded efforts to bring peace wherever there have been conflicts. | Напротив, Африка признает свою ответственность за эти конфликты и выступает инициатором усилий по установлению мира в регионах конфликтов. |
| The Chairman acknowledged that the Commission could discuss and change any of the draft provisions. | Председатель признает, что Комиссия может обсуждать и изменять любые проекты положений. |
| As to his suggestion to discuss cultural diversity, Mr. Lindgren Alves acknowledged the immense difficulty of generating recommendations on it. | Что касается своего предложения обсудить тему культурного многообразия, г-н Линдгрен-Алвис признает всю трудность выработки рекомендации по ней. |