The international community has acknowledged that weak, fragmented and inefficient health-care systems are among the biggest barriers to access to HIV/AIDS services. |
Международное сообщество признает, что слабые, разрозненные и неэффективные системы здравоохранения являются одним из самых больших препятствий на пути доступа к услугам в области ВИЧ/СПИДа. |
Responding to the point made by the delegation of France, he acknowledged that a reasonable opportunity was one that was not unlimited. |
Отвечая на аргумент, выдвинутый делегацией Франции, оратор признает, что разумная возможность не является неограниченной. |
Mr. Groff (Switzerland) acknowledged that a number of conferences had been held on the topic. |
Г-н Грофф (Швейцария) признает, что по данной теме был проведен ряд конференций. |
It acknowledged the concerns of some Member States however. |
Вместе с тем Турция признает обеспокоенность некоторых государств-членов в этой связи. |
The State Party acknowledged this contribution and subsequently the Government adopted the use of the word "equality". |
Государство-участник признает это замечание, и впоследствии правительство приняло термин "равноправие". |
It also acknowledged that measures taken to prevent violations of the Convention had not been effective enough. |
Кроме того, оно признает, что принятые меры по предупреждению нарушений Конвенции не были достаточно эффективными. |
Mr. Lahiri acknowledged that it would be difficult to provide disaggregated demographic statistics for all 230 tribes in Cameroon. |
Г-н Лахири признает, что было бы нелегкой задачей представить дезагрегированные демографические данные по всем 230 племенам в Камеруне. |
It acknowledged the contributions of the Governments of Austria, Ethiopia and Kenya to ensuring the success of the projects. |
Он признает вклад правительств Австрии, Кении и Эфиопии в обеспечение успеха этих проектов. |
However, it acknowledged that the issue could only be addressed within the context of discussions on human resources management. |
Вместе с тем она признает, что данный вопрос может быть рассмотрен только в контексте дискуссий по проблемам управления людскими ресурсами. |
Zimbabwe noted that the Government acknowledged a number of challenges due largely to decades of political instability, ethnic conflicts and corruption. |
Зимбабве отметила, что правительство признает ряд проблем, обусловленных главным образом десятилетиями политической нестабильности, этническими конфликтами и коррупцией. |
His Government acknowledged the important role of persons with disabilities in society. |
Его правительство признает важную роль инвалидов в обществе. |
He acknowledged with reference to question 25 that detention on remand for excessively long periods was a problem. |
Он признает со ссылкой на вопрос 25, что чрезмерно продолжительное предварительное заключение является проблемой. |
The significance of anti-corruption engagement and the need to invest into related initiatives is also increasingly acknowledged by the private sector. |
Частный сектор также все чаще признает важность борьбы с коррупцией и необходимость инвестировать в связанные с этим инициативы. |
Thailand acknowledged continuing efforts in Argentina to promote and protect the rights of all vulnerable groups. |
Таиланд признает усилия Аргентины по поощрению и защите прав всех уязвимых групп. |
The Sudan acknowledged the importance of respect for international law. |
Судан признает, что уважение норм международного права имеет большое значение. |
ASEAN acknowledged the valuable work of UNCTAD and encouraged it to lead the way in championing the needs of the developing world. |
АСЕАН признает значимость работы ЮНКТАД и призывает ее взять на себя инициативу в деле защиты интересов развивающихся стран. |
The success of this policy has been acknowledged in particular by the European Committee for the Prevention of Torture. |
Успешное осуществление этой политики, в частности, признает Европейский комитет по предупреждению пыток. |
The European Union acknowledged the difficulties involved in addressing the frequent shortfalls in cash available. |
Европейский союз признает трудности, связанные с урегулированием часто возникающей проблемы нехватки наличных средств. |
Lastly, turning to the issue of double discrimination, she acknowledged that not all Brazilian women were equal. |
В заключение, касаясь вопроса о двойной дискриминации, она признает, что далеко не все женщины в Бразилии занимают равное положение. |
She acknowledged that there was still room for improvement, particularly in qualitative terms. |
Оратор признает, что еще немало предстоит сделать, особенно в плане повышения отдачи от принимаемых мер. |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) acknowledged that the obligation to obtain a visa for travel within the country was an impediment to freedom of movement. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) признает, что обязательное получение визы для перемещения внутри страны является ограничением свободы передвижения. |
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, acknowledged the challenges faced by Benin as a new democracy. |
Г-н КАМАРА (Докладчик по стране) признает проблемы, с которыми сталкивается Бенин в качестве новой демократии. |
The State party acknowledged that there were not enough judges to deal with the existing caseload. |
Государство-участник признает, что не хватает судей для рассмотрения накопившихся дел. |
He commended the fact that it acknowledged the existence of problems and enlisted the assistance of civil society in fulfilling its international obligations. |
Он приветствует тот факт, что оно признает наличие проблем и пользуется помощью со стороны гражданского общества при выполнении своих международных обязательств. |
The Government acknowledged that concerted efforts must be made to combat exploitation of and violence against women. |
Правительство признает, что для борьбы с эксплуатацией и насилием в отношении женщин необходимы согласованные усилия. |