The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. |
Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |
Mr. ROWE (Australia) said that his delegation acknowledged the importance of the crime of aggression, but agreed that the definition had to be satisfactory and that the role of the Security Council under the Charter must be respected. |
Г-н РОУ (Австралия) говорит, что его делегация признает важность преступления агрессии, однако она согласна с тем, что его определение должно быть приемлемым и что необходимо с уважением относиться к роли Совета Безопасности, определенной в Уставе. |
He agreed that it would be better, in principle, to establish a uniform format for concluding observations, to be followed by all the treaty bodies, but acknowledged that that would be difficult in view of their differing mandates. |
Он согласен с тем, что в принципе целесообразнее установить единую форму заключительных замечаний для всех договорных органов, но признает, что это будет нелегко, учитывая различия в их мандатах. |
Her delegation acknowledged, however, that prejudices relating to the traditional view of the role of women in society had not completely disappeared, either in Slovakia or elsewhere in the world. |
Вместе с тем делегация Словакии признает, что со стереотипными представлениями о традиционной роли женщин в обществе как в Словакии, так и в остальных частях мира все еще не покончено. |
Turkmenistan welcomed universal commitment to children's rights, but acknowledged that there was much unfinished business: the death toll of children, which stood at over 12 million annually, was largely attributable to poverty. |
Туркменистан приветствует общую приверженность обеспечению прав детей, но признает, что многое еще не сделано: показатель смертности детей, составляющий свыше 12 млн. человек в год, в основном связан с нищетой. |
She supported specific action to eliminate such violations of the rights of children as child labour, advocated greater access to education and legal protection, and acknowledged the need for increased monitoring of the practices of child labour as well as the establishment of a code of conduct. |
Она поддерживает конкретные меры, направленные на ликвидацию таких нарушений прав детей, как детский труд, выступает в защиту расширения доступа к образованию и средствам правовой защиты и признает необходимость повышения контроля в отношении детского труда, а также разработки соответствующего кодекса поведения. |
As to Nigeria, New Zealand acknowledged the improving human rights situation, which was an important step towards the resumption of Nigeria's membership in the British Commonwealth, as would be the assumption of office of a democratically elected government in May 1999. |
Что касается Нигерии, то Новая Зеландия признает улучшение положения в области прав человека, представляющее собой важный шаг на пути к восстановлению членства Нигерии в Британском Содружестве, а также начало деятельности демократически избранного правительства в мае 1999 года. |
In reply to the request for a demographic breakdown, he acknowledged that the data provided in the present report had been carried over from the previous report submitted in 1984. |
З. В ответ на вопрос о демографическом составе населения он признает, что данные, содержащиеся в настоящем докладе, были заимствованы из предыдущего доклада, представленного в 1984 году. |
Like the members of the Committee, he acknowledged that the question of overlapping jurisdictions among the various United Nations organs responsible for verifying the application of human rights instruments was a question that should be raised on the occasion of the forthcoming meeting of chairpersons of treaty-monitoring bodies. |
Как и члены Комитета, г-н Рамчаран также признает, что вопрос о дублировании функций между различными органами Организации Объединенных Наций, уполномоченными контролировать осуществление договоров по правам человека, является тем вопросом, который заслуживает обсуждения на ближайшем совещании председателей договорных органов. |
He acknowledged the steps taken by Finland to advance, entrench and modernize its human rights protection system and the significant reforms made by Act of Parliament 969/1995 and the second part (578/1995) of the reform of the Penal Code, as described in the report. |
Он признает предпринимаемые Финляндией шаги по продвижению, укреплению и модернизации ее системы защиты прав человека и важные реформы, проведенные в соответствии с Парламентским актом 969/1995, и второй этап (578/1995) реформы Уголовного кодекса, который описан в докладе. |
Although he acknowledged that UNHCR operated in a changing environment that demanded managerial flexibility, some of its weaknesses were troubling, and he supported the strengthening of the UNHCR audit unit of the Office of Internal Oversight Services. |
Хотя он признает, что УВКБ действует в изменяющейся обстановке, которая требует проявления гибкости со стороны руководителей, некоторые недостатки в его работе вызывают тревогу, и он поддерживает идею укрепления группы по ревизии УВКБ Управления службы внутреннего надзора. |
Mr. GARVALOV acknowledged that Guatemala had embarked upon a difficult path towards progress, and wished the Government every success in the achievement of its goals, which would ultimately benefit the people of Guatemala. |
Г-н ГАРВАЛОВ признает, что Гватемала ступила на трудный путь, ведущий к прогрессу, и желает ее правительству всяческих успехов в достижении поставленных целей, что в конечном итоге соответствует интересам народа Гватемалы. |
The representative said that her Government acknowledged that "original spirit and intent" was an issue in treaty interpretation, and that the interpretation must reflect the intent of both parties. |
Представитель заявила, что ее правительство признает, что при толковании договора учитывается "первоначальный дух и цель" и что такое толкование должно отражать цель обеих сторон. |
An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. |
Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране. |
With regard to consideration of complaints of human rights violations, he acknowledged the existence of a dual system in Pakistan, since the Ministry of Human Rights took administrative decisions while the courts took judicial decisions. |
В связи с рассмотрением жалоб, в которых сообщалось о нарушениях прав человека, он признает наличие в Пакистане двойственной системы: министерство по правам человека принимает административные, а суды - юридические решения. |
In that connection, he acknowledged the positive role being played by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the United Nations Economic Commission for Europe in implementing large-scale projects aimed at establishing international transport corridors. |
В этой связи он признает позитивную роль, которую играют Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана и Европейская экономическая комиссия в осуществлении крупномасштабных проектов с целью создания международных транспортных коридоров. |
The Ministry of Social Development, Community and Gender Affairs acknowledged the disadvantages inherent in such unions, and would continue to raise the matter with the Ministry of Justice and Legal Affairs. |
Министерство социального развития, по делам общин и гендерным вопросам признает недостатки, присущие таким бракам, и будет продолжать поднимать данный вопрос в министерстве юстиции и по юридическим вопросам. |
Mr. de GOUTTES acknowledged that the situation was less serious than in the case of other States considered at the current session, but noted that nearly 10 years had passed since the Committee had issued concluding observations. |
Г-н де ГУТТ признает, что положение является менее серьезным, чем в случае с другими государствами, рассматриваемыми на текущей сессии, но отмечает, что прошло почти 10 лет с тех пор, как Комитет принял заключительные замечания. |
Mr. Ladan, in response to concerns about the lack of uniform legislation on marriage and divorce in Nigeria, acknowledged that the state and Federal Governments needed to find a way to harmonize existing laws in that area. |
Г-н Ладан, отвечая на соображения об отсутствии единого законодательства о браке и разводе в Нигерии, признает, что правительство штатов и федеральное правительство должны найти путь согласования действующих законов в этой сфере. |
Ms. Coe (Concerned Citizens of the Cayman Islands) acknowledged that there were people in the Cayman Islands who did want independence for the Territory. |
Г-жа Коу («Обеспокоенные граждане Каймановых островов») признает, что на Каймановых островах есть люди, желающие независимости территории. |
On the future of the Trusteeship Council, Morocco considered it would be premature to take a definitive decision, although it acknowledged the need to review its role in the framework of the current reform of the Organization. |
Что касается будущего Совета по Опеке, Марокко считает, что принимать окончательное решение по этому вопросу преждевременно, хотя и признает необходимость пересмотра отведенной ему роли в рамках нынешней реформы Организации. |
While urging all States to cooperate, he acknowledged that, except in the case of enforcement action by the Security Council, no United Nations organ could operate in a State's sovereign territory without that State's consent. |
Призывая все государства к сотрудничеству, он признает, что, кроме случаев принудительных действий со стороны Совета Безопасности, ни один орган системы Организации Объединенных Наций не может действовать на суверенной территории государства без согласия последнего. |
Ms. Huang Qingyi, replying to the question concerning the disparities between urban and rural areas, especially for women, acknowledged that such disparities were due in part to historical and geographical factors. |
Г-жа Хуан Циньи, отвечая на вопрос о неравенстве между городскими и сельскими районами, особенно в отношении женщин, признает, что такое неравенство вызвано отчасти историческими и географическими факторами. |
The Rio Group reiterated its firm support for the Global Counter-Terrorism Strategy, acknowledged the importance of the work of regional and subregional organizations in implementation of the Strategy and called for closer cooperation in that regard. |
"Группа Рио" вновь подтверждает свою решительную поддержку Глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, признает важность деятельности региональных и субрегиональных организаций по реализации данной Стратегии и призывает к более тесному сотрудничеству в этой связи. |
The representative of Sierra Leone had illustrated the problem of the "donor circus", in which donors sometimes undermined the Government's efforts, and she acknowledged that the African Development Bank was one of the culprits. |
Представитель Сьерра-Леоне затронул проблему доноров, заключающуюся в том, что иногда доноры подрывают усилия, предпринимаемые правительством, и оратор признает, что Африканский банк развития является одним из виновников этого. |