Bolivia acknowledged the efforts of international financial institutions to alleviate the debt burden of developing countries through the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Боливия признает усилия международных финансовых учреждений по облегчению - через Инициативу в отношении беднейших стран - крупных должников - бремени задолженности, лежащего на развивающихся странах. |
However, he acknowledged that consultations concerning the practical arrangements of a mission would have to take place. |
Однако он признает, что для согласования практических вопросов, касающихся организации миссии, требуются соответствующие консультации. |
The Rio Group acknowledged the contribution of the United Nations in that connection. |
Группа Рио признает вклад Организации Объединенных Наций в этом плане. |
His Government respected their contribution to society and acknowledged its responsibilities for their welfare. |
Его правительство уважает их вклад в жизнь общества и признает свою ответственность за их социальное обеспечение. |
He acknowledged that racism and discrimination existed in Norwegian society but said racist activities were rarely organized. |
Выступающий признает, что расизм и дискриминация присутствуют в норвежском обществе, однако утверждает, что расистские действия редко являются организованными. |
Ms. Gebreab acknowledged that unemployment among women was high. |
Г-жа Гебреаб признает, что уровень безработицы среди женщин высок. |
Ms. Pascal acknowledged the need for a comprehensive programme to address gender stereotyping. |
Г-жа Паскаль признает необходимость разработки полномасштабной программы борьбы с гендерными стереотипами. |
On the subject of gender balance, her delegation acknowledged the efforts being made to improve gender distribution within the Secretariat. |
Что касается гендерного баланса, то делегация ее страны признает усилия, предпринимаемые с целью усовершенствовать систему распределения сотрудников по признаку пола в Секретариате. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) acknowledged the danger of attempting to summarize national legislation in such a short space. |
Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) признает проблемы, связанные с попыткой кратко описать национальное законодательство в столь ограничен-ных рамках. |
The Alliance also acknowledged the constructive role of religious communities in mediation and conflict resolution. |
"Альянс" также признает конструктивную роль религиозных общин в посредничестве и урегулировании конфликта. |
Her delegation acknowledged, however, that there might be circumstances in which such forms of communication might prove useful. |
Вместе с тем делегация ее страны признает, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы сообщения могут оказаться полезными. |
At the same time, it acknowledged that children, the future of the country, needed education. |
В то же время правительство признает, что детям - будущему страны - необходимо образование. |
Mr. DJASNABAILLE acknowledged that there were shortcomings in Chad's legislation. |
Г-н ДЖАСНАБАИЛЛЕ признает, что в чадском законодательстве есть недостатки. |
It also acknowledged the valuable assistance provided by the United Nations Department of Disarmament Affairs. |
Он также признает важную помощь, предоставляемую Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
She acknowledged that it was time for the general recommendations to be translated into Greek. |
Оратор признает, что общие рекомендации пора перевести на греческий язык. |
The Committee also acknowledged a link between environmental protection and the right to development. |
Комитет также признает взаимосвязь между правом на охрану окружающей среды и правом на развитие. |
He, too, acknowledged the seriousness of the problem of language rights. |
Он также признает серьезность проблемы языковых прав. |
The CHAIRMAN agreed with the remarks of the previous two speakers and acknowledged the efforts made by the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к замечаниям двух предыдущих членов Комитета и признает усилия, прилагаемые государством-участником. |
Everyone acknowledged that in the pursuit of disarmament the key words were patience and perseverance. |
Весь мир признает, что в области разоружения терпение и упорство являются кардинальными принципами. |
In response to the representative of India, she acknowledged that, even at the highest levels, understanding of gender mainstreaming could be improved. |
Отвечая представителю Индии, оратор признает, что даже на самых высоких уровнях понимание роли гендерных проблем может быть улучшено. |
With regard to the second tier, the sponsor acknowledged the current efforts to focus on "smart" sanctions. |
Что касается второго абзаца, то автор признает предпринимаемые ныне усилия в направлении «разумных» санкций. |
The OIC acknowledged the decision of some States to exercise their sovereign right to apply a moratorium on the death penalty followed by its abolition. |
ОИК признает решение некоторых государств осуществить свое суверенное право на введение моратория на смертную казнь с последующей ее отменой. |
His delegation therefore acknowledged the importance of a convention on the issue. |
Поэтому делегация страны оратора признает значение конвенции по данной проблеме. |
The CHAIRPERSON acknowledged that the Committee would have to discuss the question again in order to determine a set practice for the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает, что Комитету необходимо еще раз будет обсудить этот вопрос, чтобы определить свою практику на будущее. |
Ms. Shadick acknowledged that the structure of Guyana's national machinery for the advancement of women could seem confusing. |
Г-жа Шадик признает, что структура национального механизма Гайаны по улучшению положения женщин может показаться непонятной. |