Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
Even when there was no marital relationship between the mother and father, it was now possible for children up to the age of 20 years to obtain Japanese nationality if the Japanese father acknowledged the child. Даже при отсутствии брачных отношений между матерью и отцом в настоящее время существует возможность получения японского гражданства таким ребенком до достижения 20-летнего возраста, если отец признает этого ребенка.
With respect to the Emergency Preparedness and Support Team, the Advisory Committee acknowledged the need for an assessment before further resources were requested for the Team, but had expected that the assessment would have been completed for the current session. Что касается Группы по вопросам готовности и поддержки в чрезвычайных ситуациях, Консультативный комитет признает необходимость проведения оценки потребностей, перед тем как запрашивать дальнейшие ресурсы для финансирования Группы, однако он ожидал, что для текущей сессии такая оценка будет завершена.
Mr. Kisoka (United Republic of Tanzania), speaking on behalf of the Group of African States, acknowledged the contribution of the International Criminal Tribunal for Rwanda to the ongoing restoration and maintenance of peace and stability in Rwanda. Г-н Кисока (Объединенная Республика Танзания), выступая от имени Группы африканских государств, признает вклад Международного уголовного трибунала по Руанде в восстановление и поддержание мира и стабильности в Руанде.
While it acknowledged that the principle of self-determination was being used increasingly as a convenient pretext for a new form of reactionary tribalism, his delegation did not feel that that threat was sufficient to justify outright rejection of the Declaration. Хотя его делегация признает, что принцип самоопределения все чаще используется как удобный предлог для новой формы реакционного трайбализма, она не считает, что эта угроза достаточна для оправдания полного отклонения Декларации.
Norway acknowledged that UNAMID should have a predominantly African character, but at the same time it was essential that non-African nations should also take part, both to reflect the universal mandate of the United Nations and to provide key force enablers. Норвегия признает, что ЮНАМИД должна быть по своей сути преимущественно африканской, однако в то же время важно, чтобы неафриканские государства также принимали участие в миссии, с тем чтобы продемонстрировать универсальные полномочия Организации Объединенных Наций и предоставить ключевые средства деблокирования.
Ms. Tan said that, although the Committee had acknowledged the importance of allodial rights for rural women, the Allodial Act in its current form placed women born or adopted before 1965 at a disadvantage. Г-жа Тан говорит, что, хотя Комитет и признает важность аллодиальных прав сельских женщин, Аллодиальный закон в его нынешней формулировке ставит в невыгодное положение женщин, родившихся или удочеренных до 1965 года.
Mr. Touq (Jordan) said that, although pre-school education was not covered by the Education Act, the Government acknowledged its importance and had recently opened 400 pre-school centres for needy boys and girls in rural and remote areas. Г-н Тук (Иордания) говорит, что, хотя вопросы дошкольного воспитания в Законе об образовании и не затрагиваются, правительство признает его важность и недавно открыло 400 дошкольных учреждений для нуждающихся мальчиков и девочек из сельских и отдаленных районов.
He acknowledged the Government's legitimate right to effectively put an end to abuses of the asylum procedure by illegal immigrants through the establishment of an accelerated procedure, but stressed that, in so doing, the Government must comply with article 3 of the Convention. Он признает законное право правительства на принятие эффективных мер для прекращения злоупотреблений правом на убежище со стороны незаконных иммигрантов посредством введения ускоренной процедуры, но подчеркивает, что при этом правительство должно соблюдать статью 3 Конвенции.
Ms. Pimentel welcomed the recent enactment of a law on domestic violence and noted that the Government acknowledged that the ever-increasing violence against women was yet another manifestation of the low and unequal status of women in Indian society. Г-жа Пиментель приветствует недавнее принятие закона о насилии в семье и отмечает, что правительство признает, что расширение масштабов насилия в отношении женщин является еще одним проявлением низкого и неравноправного статуса женщин в индийском обществе.
The Government acknowledged that there were very few NGOs working for women's rights, human rights and children's rights. Правительство признает, что число НПО, занимающихся вопросами, которые касаются прав женщин, прав человека и прав детей, весьма невелико.
Mr. OUVRY (Belgium) acknowledged that the process of issuing visas was often very difficult, but it was important to emphasize that Belgium was a fundamentally open country. Г-н УВРИ (Бельгия) признает, что процедура выдачи виз зачастую является весьма сложной, однако важно подчеркнуть, что Бельгия является в своей основе открытой страной.
However, the Committee points out that the Secretary-General has proposed allocations that exceed the provisions of the budget outline by 0.34 per cent, and he has also acknowledged that there are further requirements to come. Вместе с тем Комитет указывает, что предлагаемые Генеральным секретарем ассигнования превышают ассигнования, предусмотренные в набросках бюджета, на 0,34 процента, причем Генеральный секретарь также признает, что в будущем возникнут дополнительные потребности.
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) acknowledged the growing challenges that are facing the international community today and the urgent need to enhance the capacity of the United Nations to face those challenges effectively and efficiently. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) признает, что сегодня перед международным сообществом встают все новые трудности и что поэтому необходимо срочно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в интересах действенного и эффективного решения этих проблем.
The European Union acknowledged that the benefits of globalization were uneven but believed nonetheless that globalization could increase prosperity throughout the world and have a positive impact on the enjoyment of human rights. Европейский союз признает, что выгоды глобализации распределяются неравномерно, но при этом считает, что процесс глобализации может способствовать повышению уровня процветания во всем мире и оказывать позитивное воздействие на осуществление прав человека.
The Department of Political Affairs commented that although it readily acknowledged the need to address the division of labour with the Department of Peacekeeping Operations, it felt strongly that that could not be achieved through the format of a working group as proposed in the present report. Департамент по политическим вопросам отметил, что, хотя он полностью признает необходимость решения проблемы «разделения труда» с Департаментом операций по поддержанию мира, по его твердому убеждению, эта задача не может быть выполнена в формате рабочей группы, создать которую предлагается в настоящем докладе.
Equally important, it is recognition on the part of the international community that it has acknowledged that the issue of climate change cannot and should not be viewed in isolation. Не менее важно то, что этой резолюцией международное сообщество признает, что проблема изменения климата не может и не должна рассматриваться в изоляции.
The fact that members of the family of a Head of State and Head of Government are protected by immunity is also acknowledged by P. Gully-Hart. То, что члены семьи главы государства и главы правительства защищены иммунитетом, признает и П. Гулли-Харт.
The European Union stressed that it was the primary responsibility of States to create conditions for the realization of the right to development, but it also acknowledged that national development efforts needed to be supported by an enabling international economic environment, as stated in the Monterrey Consensus. Европейский союз подчеркивает, что государства несут основную ответственность за создание условий для реализации права на развитие, но признает, однако, что национальные усилия в области развития нуждаются в поддержке путем создания благоприятных международных экономических условий, о чем говорилось в Монтеррейском консенсусе.
Ms. Pataca (Angola), speaking on behalf of the African Group on agenda item 144, acknowledged the contribution of MONUC to the peace and security of the Democratic Republic of the Congo and therefore to the stability of the entire Great Lakes region. Г-жа Патака (Ангола), выступая от имени Группы африканских государств по пункту 144 повестки дня, признает вклад МООНДРК в дело установления мира и безопасности в Демократической Республике Конго и стабильности во всем районе Великих озер.
The African Group acknowledged the assistance provided by development partners and recognized that some progress had been made in areas such as the mobilization of domestic resources for development as well as in democratic governance, rule of law, protection of human rights and conflict resolution. Африканская группа признает помощь, предоставленную партнерами в области развития, и согласна с тем, что были достигнуты успехи в таких областях, как мобилизация внутренних ресурсов в целях развития, а также в демократическом управлении, верховенстве закона, защите прав человека и урегулировании конфликтов.
The CHAIRPERSON said that, while the Committee acknowledged the dynamic process of legislative and judicial reform under way in Nicaragua, it would be some time before the success of that reform could be assessed in terms of the extent to which human rights were protected. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комитет признает динамичный процесс законодательной и судебной реформы, которая осуществляется в Никарагуа, лишь только через некоторое время можно будет судить об успехе этой реформы с точки зрения степени защиты прав человека.
The Committee is concerned at the length of pre-trial detention and the high number of persons thus detained because of a general increase in violence in the country, as the State party has acknowledged (art. 2). Комитет озабочен длительными сроками содержания под стражей до суда и большим числом лиц, заключенных под стражу, что, как признает государство-участник, вызвано общим ростом насилия в стране (статья 2).
The draft national ordinance on judicial declarations of paternity would introduce a provision enabling the court, at the request of a mother, a child or the Guardianship Council, to determine paternity even where the biological father had not acknowledged the child. С помощью Национального законопроекта о юридическом признании отцовства будет введено положение, позволяющее суду по ходатайству матери, ребенка или Попечительского совета устанавливать отцовство, даже если биологический отец не признает ребенка.
He acknowledged that the data on sentencing might appear somewhat ambiguous, partly due to the timing of compilation of the statistics and the adoption of new legislation in 2005. Оратор признает, что данные о числе вынесенных приговоров могут оказаться неточными отчасти из-за того периода, к которому относятся эти статистические данные, и принятия нового законодательства в 2005 году.
He stated that Barbados acknowledged the periodicity of the treaty-based reporting requirement and took note of the OHCHR compilation, which presented a number of instances where Barbados has overdue reports. Он заявил, что Барбадос признает требования о периодичности представления отчетности по договорам и принимает к сведению подборку материалов УВКПЧ, в которой приведен ряд примеров, когда Барбадос задерживал представление докладов.