Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
By way of conclusion, she acknowledged that Burkina Faso had not yet achieved all its objectives in the area of the elimination of discrimination against women. В заключение оратор признает, что в Буркина-Фасо решены еще не все задачи, связанные с ликвидацией дискриминации в отношении женщин.
While Indonesia acknowledged the major contribution of local and foreign volunteers to relief efforts in post-tsunami Aceh and North Sumatra, better coordination and networking among them would maximize their efforts. Индонезия признает значительный вклад местных и иностранных добровольцев в усилия по ликвидации последствий цунами в провинции Ачех и в северной части Суматры, однако считает, что эти усилия оказались бы более плодотворными, если бы были лучше скоординированы и согласованы между собой.
He acknowledged that Lao criminal legislation did not contain enough provisions prohibiting racial discrimination and that it was necessary to criminalize such acts of violence or incitement to violence on racial grounds. Г-н Киеттисак признает, с другой стороны, что уголовное законодательство Лаоса не содержит достаточных положений, запрещающих расовой дискриминацию, и что криминализация актов насилия или подстрекательства к насилию на почве расы является необходимой.
Despite the improvements in indigenous affairs, the Government would not relax its efforts or allow itself to become complacent, and acknowledged that much still remained to be done. Несмотря на сдвиги в делах аборигенов, правительство не будет расслабляться или занимать выжидательную позицию; оно признает, что многое еще предстоит сделать.
With regard to the interpretation services offered to asylum-seekers, she acknowledged that those services needed to be improved, particularly where medical care was concerned. Что касается предоставления просителям убежища услуг устного переводчика, то здесь представительница Ирландии признает, что качество этих услуг должно улучшаться, в частности, в сфере медицинского обслуживания.
While the Holy See acknowledged the right of all peoples to live in security, it considered that the Holy Land was in greater need of bridges than of walls. Хотя Святейший Престол признает право всех народов жить в безопасности, он считает что на Священной земле больше необходимы мосты, нежели стены.
Lastly, he acknowledged the role of the Governments of the United Kingdom and of the Turks and Caicos Islands in making the mission possible. Наконец, он признает роль, которую сыграли правительства Соединенного Королевства и островов Тёркс и Кайкос в создании возможности для осуществления миссии.
While he acknowledged the sensitivities of the members of the "New Quad" - namely, the United States, the European Union, India and Brazil - their collective leadership was the sine qua non for a resumption of negotiations. Хотя оратор признает обеспокоенность членов "Нового квартета", а именно Соединенных Штатов, Европейского союза, Индии и Бразилии, их коллективное лидерство является непременным условием возобновления переговоров.
While he acknowledged the importance of the Committee's dialogue with NGOs - provided that they were genuinely independent - he asked whether such meetings could be scheduled outside official meeting time. Хотя он и признает важность диалога Комитета с НПО при условии их подлинной независимости, он спрашивает, можно ли организовывать такие встречи не в то время, которое отведено для проведения официальных заседаний.
While child labour was prohibited he acknowledged that some child labour persisted in agricultural activities. Хотя детский труд запрещен, он признает, что в ряде случаев в сельском хозяйстве детский труд используется.
He acknowledged that some 80 per cent of the plan's objectives had not yet been achieved but efforts to improve the judicial system, such as the creation of national databanks for the use of judges, would continue. Он признает, что приблизительно 80% поставленных в плане задач еще не решены, однако усилия по совершенствованию судебной системы, например по созданию национальных банков данных для судей, будут предприниматься и дальше.
In its resolution 54/137, the General Assembly while welcoming the progress made in implementation of the Convention in the 20 years since its adoption, acknowledged the continuing challenges that remained. В своей резолюции 54/137 Генеральная Ассамблея, высоко оценивая прогресс, достигнутый в деле осуществления Конвенции за 20 лет со времени ее принятия, признает сохраняющиеся проблемы.
The Government had eliminated de jure racial discrimination and apartheid, but it acknowledged that racist attitudes persisted among law enforcement personnel, in the administration and even in the judiciary, and it was taking steps to eradicate them by means of appropriate training. Правительство устранило де-юре расовую дискриминацию и апартеид, однако оно признает, что расистские взгляды сохраняются среди сотрудников правоприменительных органов, в эшелонах управления и даже в судебной системе, и правительство принимает меры с целью их искоренения посредством организации надлежащей подготовки.
Her Government acknowledged that it needed assistance with preparing reports to be submitted to the United Nations treaty bodies, especially the Committee against Torture, whose procedures were particularly complex. Ее правительство признает, что ему необходима помощь в подготовке докладов, которые оно представляет договорным органам Организации Объединенных Наций, особенно Комитету против пыток, процедуры которого являются особенно сложными.
Ms. Kalala (Democratic Republic of the Congo) acknowledged that the data presented in the report might not be complete, as it had been drafted as the war was ending. Г-жа Калала (Демократическая Республика Конго) признает, что изложенные в докладе данные могут быть неполными, поскольку доклад был подготовлен в период окончания войны.
Mr. Verbeke (Belgium) acknowledged the efforts made by the Group of 77 and China to find a mutually acceptable solution to the current difficulties but expressed his regret that the Committee was being forced to vote on the draft resolution. Г-н Вербек (Бельгия) признает усилия, прилагаемые Группой 77 и Китая для нахождения взаимоприемлемого урегулирования нынешних трудностей, однако выражает сожаление в связи с тем, что Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции.
It acknowledged the efforts made so far by the Management Performance Board, but noted that overall performance continued to fall short of targets in the areas of geographical representation and gender balance. Она признает усилия, предпринимаемые Советом по служебной деятельности руководителей, но отмечает, что общие результаты работы до сих пор не соответствуют целевым показателям в сферах географического представительства и гендерной сбалансированности.
Mr. Hussain (Pakistan) reaffirmed the pivotal role played by both internal and external oversight mechanisms, and acknowledged the efforts of OIOS to promote a culture of accountability in the United Nations. Г-н Хуссейн (Пакистан) вновь подтверждает ключевую роль, которую играют механизмы как внутреннего, так и внешнего надзора, и признает усилия УСВН по развитию культуры подотчетности в Организации Объединенных Наций.
Ms. Simms acknowledged that the State party was facing challenges in the area of rural development but commended the Czech Government for its attempts to empower women by promoting their involvement in community tourism. Г-жа Симмс признает, что государство-участник сталкивается с трудностями в области развития сельских районов, но при этом выражает признательность правительству Чешской Республики за его попытки расширить права и возможности женщин, поощряя их участие в общинном туризме.
In the area of science and technology, there was no limit on the participation of women, but she acknowledged the need for more precise data in future reports. В области науки и техники никаких ограничений для участия женщин не имеется, хотя оратор и признает необходимость включения в последующие доклады более подробных сведений по этому вопросу.
The Mexican representative acknowledged that indigenous women, more often than other women, encountered problems involving access to basic medical care, primarily because they did not speak the national language. Представитель Мексики признает, что женщины из числа коренных народов сталкиваются чаще других с проблемами в плане доступа к базовой медицинской помощи в основном потому, что они не говорят на национальном языке.
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) said that the constitutional review commission had already begun its work, but she acknowledged that the process would be lengthy. Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) говорит, что Комиссия по пересмотру Конституции уже приступила к работе, но признает, что этот процесс будет длительным.
However, it had not yet undertaken a commitment to any international instrument that recognized the right to bring individual petitions in a supranational context, although it acknowledged the merits of such mechanisms. Однако Куба пока не присоединилась ни к одному международному документу, признающему право подавать индивидуальные петиции на наднациональном уровне, хотя Куба признает достоинства таких механизмов.
Referring to article 8 of the Convention, she acknowledged the progress made by the State party in increasing the number of women occupying senior civil service posts but noted that only 13.7 per cent of the country's ambassadors were female. Обращаясь к статье 8 Конвенции, оратор признает успехи, достигнутые данным государством-участником в отношении увеличения числа женщин на должностях старших сотрудников гражданской службы, но отмечает, что среди кубинских послов женщины составляют лишь 13,7 процента.
Ms. Tackie (Ghana) acknowledged that the social security system did not provide sufficient coverage to those working in the informal sector and said the situation was being addressed. Г-жа Таки (Гана) признает, что система социального обеспечения не предусматривает достаточного охвата трудящихся, работающих в неформальном секторе, и говорит, что связанные с этим вопросы находятся в стадии решения.