Mr. Maleki said that, while his delegation acknowledged the expertise of Mr. Corbin, it agreed with the representative of Saint Vincent and the Grenadines that his independence should be assured. |
Г-н Малеки отмечает, что, хотя делегация его страны признает знания и опыт г-на Корбина, она согласны с представителем Сент-Винсента и Гренадин в том, что следует подтвердить его независимость. |
At the same time, since it had no hidden agenda and acknowledged the importance of accountability, it was rigorously enforcing national laws and regulations, and would welcome constructive interaction with other parties, including the Nuclear Suppliers Group. |
В то же время, поскольку у нее нет тайных планов и поскольку она признает важность отчетности, она строго применяет национальные законы и предписания и приветствовала бы конструктивное взаимодействие с другими сторонами, включая Группу ядерных поставщиков. |
As the Government of the Sudan unfortunately does not yet appear to have acknowledged that, we would like to urge it to reconsider its position, taking into account resolution 1706. |
Поскольку правительство Судана, к сожалению, по-видимому не признает этого, мы хотели призвать это правительство пересмотреть свою позицию, приняв во внимание резолюцию 1706. |
He acknowledged that, with regard to freedom of association, a distinction that could no longer be justified was still being made between the rights of Finnish citizens and those of aliens. |
Кроме того, г-н Аарнио признает, что в отношении свободы ассоциаций по-прежнему, хотя сегодня и необоснованно, проводится различие между правами граждан Финляндии и правами иностранцев. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said he was pleased to see that the United Kingdom acknowledged in its report the existence of racial discrimination and xenophobia in Great Britain and that it was taking steps to combat those evils. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС с удовлетворением констатирует, что в своем докладе правительство Соединенного Королевства признает факт существования в государстве расовой дискриминации и ксенофобии и что оно принимает меры для борьбы с этим злом. |
As for the Special Rapporteur's statement that much of the population were suspicious of the armed forces, he acknowledged that not all the population saw the armed forces as their protectors. |
Что касается заявления Специального докладчика о том, что большая часть населения с недоверием относится к вооруженным силам, он признает, что не все население рассматривает вооруженные силы как своих защитников. |
The Advisory Committee had acknowledged that expenditures on operational activities for peacekeeping operations had been growing rapidly and that air operations had become a major component of that category of expenditure. |
Консультативный комитет признает, что расходы на оперативную деятельность по проведению операций по поддержанию мира быстро растут и что воздушные перевозки стали важным компонентом этой категории расходов. |
Mr. Wenaweser acknowledged that full equality between men and women had not been achieved in his country and said that the Government remained committed to achieving that equality without delay. |
Г-н Венавезер признает, что полного равенства между мужчинами и женщинами в его стране добиться пока не удалось, и говорит, что правительство сохраняет приверженность делу скорейшего достижения равенства. |
However, he acknowledged that there could be some confusion resulting from the use of that example, and proposed that the second sentence should be deleted, with a subsequent rewording of the third. |
Вместе с тем он признает, что этот пример может внести путаницу и предлагает снять второе предложение и соответствующим образом переформулировать третье предложение. |
The CHAIRPERSON acknowledged that the Committee had always maintained that, in death penalty cases, a violation of the substantive provisions of article 14 constituted a violation of article 6. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает, что Комитет всегда придерживался точки зрения, что в случае смертных приговоров нарушения субстантивных положений статьи 14 является нарушением статьи 6. |
It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. |
Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
Mr. Park Yoon-June said that his delegation acknowledged the valuable role of the Special Court and hoped that, following the indictment of 11 individuals, trials and appeals would proceed as envisaged in the report of the Secretary-General. |
Г-н Пак Юн Чжун говорит, что делегация его страны признает важную роль Специального суда и надеется, что вслед за предъявлением обвинений 11 лицам последуют слушания и апелляции, как это предусматривается в докладе Генерального секретаря. |
If the parents were not married and the father acknowledged paternity, the child would enjoy the same rights as those enjoyed by other children, including the right to inherit property from both parents. |
Если родители не состоят в браке и отец признает отцовство, то ребенок пользуется теми же правами, что и другие дети, включая право на наследование имущества обоих родителей. |
The Government of Colombia has acknowledged that violence against women and girls in the privacy of their homes constitutes a violation of their fundamental rights and a problem of public health, and is becoming a barrier to the social and economic development of the country. |
Правительство Колумбии признает, что насилие в отношении женщин и девочек в семьях представляет собой нарушение их основополагающих прав, создает проблемы для государственного здравоохранения и становится барьером для социально-экономического развития страны. |
The Act reflected the Government's desire to be more accepting of foreigners, whose presence was an asset to the country, and acknowledged their right to live in France on a long-term basis when they had close personal and family ties in the country. |
Она добавляет, что этот закон конкретизирует решимость правительства принимать большее число иностранцев, которые обогащают Францию, и признает за ними право постоянно проживать в стране, если они имеют прочные семейные и личные связи. |
He acknowledged that some members of the Committee might not understand how that could be so, but urged them not to doubt that it was indeed the genuine, freely expressed and informed will of the people of Gibraltar. |
Он признает, что некоторые члены Комитета, возможно, не понимают, как такое может быть, однако он настоятельно призывает их не сомневаться в том, что такой выбор является результатом подлинной, свободно выраженной и осознанной воли народа Гибралтара. |
Mr. AVTONOMOV acknowledged that in some countries, such as Brazil, a large sector of the population identified itself as mestizo, but stressed that the same did not apply in all countries. |
Г-н АВТОНОМОВ признает, что в некоторых странах, таких, как Бразилия, значительная часть населения идентифицирует себя как mestizo, однако подчеркивает, что это относится не ко всем странам. |
In paragraph 193 of the report, the State party asserted that the earlier claim that Russian citizens and stateless persons constituted the majority of convicted prisoners was not true, but acknowledged that the proportion was high. |
В пункте 193 доклада государство-участник заявляет, что сделанное ранее утверждение о том, что российские граждане и лица без гражданства составляют большую часть осужденных заключенных, является неверным, однако признает, что их доля остается высокой. |
It acknowledged the efforts made to bring an increasing number of documents out on time but had to draw attention to the delays to the Committee's work caused by that problem and the difficulties entailed for delegations. |
Хотя она и признает усилия, которые предпринимаются с тем, чтобы своевременно представлять все большее число документов, тем не менее нельзя не сказать о задержках, вызываемых этим в работе Комитета, и о трудностях, с которыми сталкиваются делегации. |
Finally, with respect to temporary special measures, she acknowledged that the creation of the Pay and Employment Equity Unit within the Department of Labour was not a temporary special measure of the type envisaged under article 4 of the Convention. |
Наконец, что касается временных специальных мер, то оратор признает, что создание отдела по обеспечению равенства в оплате труда и занятости при Министерстве труда не является временной специальной мерой такого типа, который предусматривается статьей 4 Конвенции. |
In that letter, the Counsellor acknowledged that, as of 16 September 1990, 53 persons had already left, demonstrating that 238 Chinese workers were at the site at some point in time. |
В этом письме советник посольства признает, что по состоянию на 16 сентября 1990 года 53 человека уже покинули объект, подтверждая тем самым, что 238 китайских рабочих находились на объекте в установленный период времени. |
Mr. D'Alotto, speaking on behalf of the Rio Group, reiterated the Group's commitment to international peace and security and acknowledged the contribution of peacekeeping operations to that end. |
Г-н Д'Алотто, выступая от имени Группы Рио, вновь подтверждает ее приверженность делу мира и безопасности и признает вклад, который вносят в это дело операции по поддержанию мира. |
Ms. Ngoma, referring to the practice of polygamy, acknowledged that it might be difficult to convince the Committee's experts that women in Gabon did indeed have the right to choose and to have recourse to the judicial system. |
Г-жа Нгома, касаясь существования практики полигамии, признает, что экспертов Комитета, конечно же, трудно убедить в том, что женщины в Габоне действительно имеют право выбора и возможность обращения в судебные органы. |
He acknowledged, however, that more could be done to disseminate information to the public on the work of the Committee through the Ombudsman, libraries and, more particularly, the Internet. |
Однако он признает, что многое еще может быть сделано для распространения среди широкой общественности информации о работе Комитета, используя для этого возможности Омбудсмена, библиотек и особенно Интернета. |
Her delegation acknowledged the Department's role in promoting peacekeeping operations in both troop-contributing and host countries and noted that it was important to defend the reputation of peacekeepers, who were sometimes the subject of unsubstantiated allegations and who discharged their duties in difficult circumstances. |
Ее делегация признает роль Департамента в оказании содействия операциям по поддержанию мира как в странах, предоставляющих войска, так и в принимающих странах, и отмечает необходимость принятия мер по защите авторитета миротворцев, которые иногда становятся объектом необоснованных утверждений и которые выполняют свои обязанности в трудных условиях. |