Mr. Dimitrijevic said that countries in the region accepted that there was ethno-nationalism, because this could even be considered advantageous as part of political campaign platforms, but he agreed with Ms. Petrova that no country in the region acknowledged that racism existed at home. |
Г-н Димитриевич заявил, что страны региона признают существование этнонационализма, поскольку его поддержка в рамках пропаганды политических платформ может даже давать определенные преимущества, однако он согласен с г-жой Петровой в том, что ни одна страна в регионе не признает существования в ней расизма. |
However, he regarded it as positive and encouraging that the Slovene Government acknowledged the problems that had arisen in that regard, and welcomed the vigorous action of inspection, investigation and protection on the part of the Human Rights Ombudsman (para. 178). |
Он считает между тем позитивным и отрадным то обстоятельство, что словенское правительство признает проблемы, возникающие в этой связи, и Уполномоченный по правам человека предпринимает энергичную инспекционную, следственную и защитную деятельность (пункт 178). |
On the specific issue of remedies in the event of human rights violations, he noted with interest that, in paragraph 68 of the report, the State party acknowledged that inadequate legal protection was afforded to its citizens. |
В контексте конкретного вопроса о средствах правовой защиты, предусмотренных в случае нарушений прав человека, г-н Кляйн считает целесообразным привлечь внимание к пункту 68 доклада, в котором государство-участник признает недостаточность юридической защиты прав граждан. |
Mr. POCAR acknowledged the importance of article 26, but emphasized that the application of restrictions in a manner compatible with the rights guaranteed by the Covenant and their application without discrimination were two distinct things. |
Г-н ПОКАР признает важность статьи 26, но подчеркивает, что применение ограничений в порядке, совместимом с правами, гарантированными Пактом, и их применение без какой бы то ни было дискриминации - это не одно и то же. |
It acknowledged that more could be done to guarantee the full and equal participation of the disabled in community affairs and to ensure the exercise of their human rights, but it needed time and resources to meet its obligations. |
Оно признает, что для обеспечения полного и равноправного участия инвалидов в делах общин и реализации их прав человека можно сделать больше, однако для выполнения своих обязательств ему требуется время и ресурсы. |
His delegation agreed that there was no alternative to peace, and it acknowledged the importance of UNRWA's Peace Implementation Programme, which was designed to teach children the values of peace, democracy, tolerance and conflict resolution. |
Израиль согласен с тем, что миру нет альтернативы, и он признает важное значение Программы мирного строительства БАПОР, направленной на обучение детей по вопросам, касающимся ценностей мира, демократии, терпимости и урегулирования конфликтов. |
He acknowledged that cases of racial discrimination persisted in day-to-day life in the Russian Federation, even if they were condemned by the State. |
Он признает, что в Российской Федерации в повседневной жизни по-прежнему имеют место случаи расовой дискриминации, несмотря на то, что акты расовой дискриминации пресекаются государством. |
The Special Rapporteur has acknowledged the difficulties faced by the authorities in accommodating Bosnian Croat refugees and Croat displaced persons, but the continuing problems for the return of Croatian Serbs cause doubt as to the will of the Government to solve the housing problem in an equitable manner. |
Специальный докладчик признает трудности, с которыми сталкиваются хорватские власти в удовлетворении нужд беженцев из числа боснийских хорватов и хорватских перемещенных лиц, но сохранение проблем в вопросе возвращения хорватских сербов порождает сомнения в желании правительства решить жилищный вопрос на справедливой основе. |
The modest progress noted by the General Assembly in the achievement of greater mobility for internationally recruited staff was of particular concern to the Secretary-General, who acknowledged the advantages of increased mobility. |
Предметом особого беспокойства для Генерального секретаря, который признает преимущества, связанные с большей мобильностью, является скромный прогресс, отмеченный Генеральной Ассамблеей в реализации задач обеспечения большей мобильности набираемого на международной основе персонала. |
Mr. Repasch (United States of America), said that while he acknowledged that the amount in question was included in the budget, he wished to reiterate his delegation's opposition to the concept of subventions to non-United Nations institutes or centres. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя он признает, что рассматриваемая сумма включена в бюджет, он хотел бы вновь заявить о несогласии его делегации с концепцией выделения субсидий институтам или центрам, не входящим в систему Организации Объединенных Наций. |
The drafting of article 15 was appropriate, and article 15 bis had filled a major lacuna in the 1996 draft, referring to cases in which the State adopted or acknowledged individual conduct as its own conduct. |
Формулировка статьи 15 представляется правильной, а статья 15 бис позволила заполнить важный пробел в проекте 1996 года в отношении тех случаев, когда государство принимает или признает поведение частных лиц в качестве своего поведения. |
The Government has acknowledged that women were not taking advantage of the law against bigamy of the report) and that there was a need for a national discussion on polygamy, one area that, according to the report, requires legal and policy reform. |
Правительство признает, что женщины не используют преимущества закона, запрещающего двоеженство доклада), и что необходимо организовать национальную дискуссию по проблеме многоженства, поскольку эта область, как явствует из доклада, требует правовой и политической реформы. |
The Advisory Committee acknowledged the progress made by the Department of Peacekeeping Operations in the management of air operations and the steps taken to reconfigure air assets in the light of changing operational needs and the mission environment. |
Консультативный комитет признает достигнутый Департаментом операций по поддержанию мира прогресс в управлении воздушным транспортом и принимает к сведению меры, принимаемые в целях изменения парка воздушных судов с учетом меняющихся оперативных потребностей и обстановки в районе миссий. |
Mr. Al-Ansari (Qatar), speaking on behalf of the Group of 77 and China, acknowledged the validity of the justifications presented by the representatives of the Secretariat, but considered that the problem of late issuance of documentation could be resolved. |
Г-н аль-Ансари (Катар), выступая от имени Группы 77 и Китая, признает убедительными объяснения, данные представителями Секретариата, однако считает, что проблема несвоевременного выпуска документации может быть решена. |
In particular, it was prepared to incorporate the additional costs for safety and security in the total appropriation for 2004-2005, and it acknowledged that requirements in that area beyond 2005 would exceed the amount approved in the context of the proposed programme budget outline. |
В частности, он готов включить дополнительные расходы на обеспечение безопасности и охраны в общие ассигнования на 2004 - 2005 годы и признает, что потребности в этой области на период после 2005 года превысят объем средств, утвержденный в контексте набросков предлагаемого бюджета по программам. |
The European Union acknowledged the important role that the Special Court was playing within Sierra Leone to bring to justice those most responsible for the atrocities committed in the conflict in that country and its significance to the efforts to fight impunity in the region. |
Европейский союз признает ту важную роль, которую играет Специальный суд в деле привлечения к суду лиц, несущих главную ответственность за зверства, совершенные в ходе конфликта на территории Сьерра-Леоне, и то значение, которое его работа имеет для борьбы с безнаказанностью, царящей в регионе. |
Ms. Chutkova (Belarus) stressed that the Government was taking action to address the domestic violence problem in Belarus, but acknowledged that much remained to be done. |
Г-жа Чуткова (Беларусь) подчеркивает, что правительство предпринимает усилия, направленные на решение проблемы бытового насилия в Беларуси, однако признает, что еще многое предстоит сделать. |
She acknowledged that the title of the law was a problem, but said that it was the first draft law submitted to non-governmental organizations and women's associations, and that the title reflected a compromise between their suggestions and the original formulation. |
Она признает, что название закона является несовершенным, но это первый законопроект, который был представлен на рассмотрение неправительственных организаций и женских ассоциаций, и его название отражает компромисс, учитывающий их предложения и первоначальную формулировку. |
As for the possible recourse to the National Human Rights Commission, the State party states that the author had not applied to it even though he acknowledged the Commission's importance in his communication. |
Что же касается возможности обращения в НКПЧ, то государство-участник заявляет, что автор не сделал этого, хотя и признает важность деятельности этой Комиссии в своем сообщении. |
Such capacity-building and other measures were imperative for the successful implementation of the New Partnership for Africa's Development. Ghana acknowledged the multifaceted nature of sustainable development and was keenly aware of its responsibility to protect the Earth's resources for the sake of all humanity. |
Такое укрепление потенциала и другие меры имеют исключительно важное значение для успешного осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. Гана признает многогранный характер процесса устойчивого развития и в полной мере отдает себе отчет в своей ответственности за охрану ресурсов Земли в интересах всего человечества. |
But Rwanda has acknowledged that this strategy is not working, since it is asking us to implement another strategy - that of the disarmament of ex-FAR and Interahamwe groups. |
Однако Руанда признает, что стратегия эта не работает, ибо она просит нас провести в жизнь другую стратегию - стратегию разоружения бойцов бывших ВСР и формирований «интерахамве». |
Ms. Viola said that the Federal Constitution recognized the rights of both men and women to health care and family planning and acknowledged the responsibility of the State to ensure enjoyment of those rights. |
Г-жа Вьола говорит, что федеральная конституция закрепляет права мужчин и женщин на охрану здоровья и планирование семьи и признает ответственность государства за обеспечение полного осуществления этих прав. |
Regarding the difficulties and apparent contradictions between the development of the nation and respect for the cultural rights of members of various communities, the State acknowledged the cultural rights of all ethnic groups and would take them into account when formulating and implementing policies. |
В связи с трудностями и явными противоречиями между развитием страны и уважением культурных прав членов различных общин, государство признает культурные права всех этнических групп и учитывает их при разработке и осуществлении политики. |
He acknowledged that there might be some merit in discussing the situation in general terms with a view to adopting guidelines to spell out the action to be taken if a similar situation arose in future. |
Он признает, что есть некоторые преимущества в обсуждении ситуации в общих терминах с целью утверждения руководящих указаний для четкого понимания действий, которые необходимо предпринять, в случае если сходная ситуация возникнет в будущем. |
Mr. DIBA (Central African Republic) said his Government acknowledged that conditions of detention were, owing to the country's economic difficulties, generally deplorable; it was however, working with a number of experts around the country to try to improve them. |
Г-н ДИБА (Центральноафриканская Республика) говорит, что его правительство признает, что условия содержания под стражей, как правило, являются неадекватными по причине соответствующих в стране экономических трудностей; однако правительство работает с рядом экспертов по всей стране над их улучшением. |